Filipenses 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Ʉwɨɨkhalo wiinyu mwa Kilisiti wʉkʉʉbhapa amakha, nʉ lʉgano lwakwe lukubhajinjizya. Mʉlɨ nʉ wʉpeeka mwa Mupepu uMufinjile, mʉkʉlolelana ishisa na kʉbha nu wutonsu.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Ishi mʉkwɨlɨzyaje ʉlʉseshelo lwanɨ, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ lwɨmvwano, ʉlʉgano, ʉmwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho yeeka.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Mʉtabhombaje naalimo kʉ mwoyo ʉwa wulumanyi awe kʉ mabaado. Mʉbhanje nu wushindamu mʉneemwe na mʉneemwe, weeka weeka amwenyaaje ʉwamwabho kʉtɨ akhondeeye kʉshɨla ʉweene wʉʉyo.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Umuntu wowonti aleshe kʉsaajɨla zyɨ zyakwe, lyoli ayanzaje kwavwa abhanjɨ.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Mʉbhanje nɨ nsɨɨbho yɨnɨɨyo ye áamɨle nayo uYeesu Kilisiti.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 She poope ʉweene áamɨle wʉ Mʉlʉngʉ,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Lyoli kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Akhayiisya na kutinikha,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzʉvwa nhaani,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Khabhɨlɨ umuntu weeka weeka
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ishi bhaganwa bhaanɨ, we náamɨle peeka nɨɨmwe, mwálolesiizye ulutinikho lwinyu kʉkwanɨ. Akhabhalɨlo ɨkha khe ɨndɨ ukutali nɨɨmwe, mʉjendeelele kʉbha nu lutinikho. Mʉbhombaje zye zɨkhondeeye kʉbhombwa na bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhaposhile. Mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉ lyoga na khantentemwi.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo mukaasi yiinyu, na kʉʉbhapa amakha aga kʉgana na kʉbhomba zye akʉsɨɨbha wʉʉyo.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Mʉbhombaje zyonti sita kuyibhuna na sita madalɨ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ɨnga mʉbhe mwe bhantʉ mwe mʉtalɨ ni mbiibhi naazimo. Mʉbhanje mwe bhaana abhagolosu abha Mʉlʉngʉ bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ ɨya bhantʉ abhabhiibhi bhe bhateejile. We mʉkwɨkhala mʉ nsɨ, ɨmwe mwe lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhanaabho kʉ njendo inyinza anzɨ nzota she zɨkʉlamwa kʉ mabhɨngo.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Mʉlemaje izwi lya wuumi. Ɨpo pe nɨɨne ɨntɨlyaje ɨdala ɨlya kʉyɨbaadɨla pi siku liila lye uKilisiti akhayɨgalʉkha, kʉnongwa ye yɨkhayɨlolekha apazelu kʉtɨ kʉyɨkʉngʉla kwanɨ nɨ mbombo yaanɨ kutateejile pabhʉʉlo.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uKilisiti, ɨmwe mwáyifumwizye ngatɨ mfinjile kwa Mʉlʉngʉ. Pe shɨnɨɨsho nɨɨne ɨnga bhangoga kʉbha ngatɨ mfinjile kʉnongwa ya Kilisiti, ɨntɨseshele na kushimwa peeka nɨɨmwe.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Nɨɨmwe shɨnɨɨsho mʉkwanzɨwa kʉtɨ mʉseshelaje, na kushimwa peeka nɨɨne.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ɨnga ʉMwene uYeesu ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya uTiimoti kukwinyu shiniishi bhʉʉlo, ɨnga nɨɨne injinjile ʉmwoyo, we nɨmvwa she mʉkʉjendeelela.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Kʉnongwa ye ɨntalɨ nu muntu uwunji we akʉbhasaajɨla anzʉ weene.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Abhanjɨ bhonti bhakwanza kʉbhomba ɨmbombo zyabho bhɨɨbho bheene, sita kʉbhomba zye uYeesu Kilisiti akwanza.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ɨmwe mʉneemwe mumanyile uwudandamazu nɨ njendo inyinza ɨzya Tiimoti, kʉtɨ ábhombile ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza peeka nɨɨne, anzʉ mwana we akʉbhomba ɨmbombo nu yise waakwe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ishi ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, we naamanya zye zɨtɨnaaje kufumilana na kʉkʉngwa kwanɨ.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nɨɨne ɨnkʉmʉsʉʉbhɨla ʉMwene uYeesu kʉtɨ, nʉneene ɨntɨyɨnze kʉbhayaatɨla shiniishi bhʉʉlo.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ɨleelo ɨnkʉlola yɨkwanzɨwa kʉmʉsonteelezya uEpafuladito kukwinyu, ʉwamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, umusikaali mʉ lwɨtɨkho peeka nɨɨne. Khabhɨlɨ mwámusonteleziizye kʉkwanɨ, ɨnga anaavwe vwe imbuliliilwe.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Woope asambile nhaani kʉbhalola ɨmwe mwenti, azyugunhiine nhaani kʉnongwa ye mwimvwizye kʉtɨ aabhinile.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Nalyoli aabhinile nhaani, aapululiiye kufwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anza amʉlolela ishisa, te wʉʉyo mwene khaala, lyoli nɨɨne bhʉʉlo aandoleeye ishisa, ɨnga ɨntazyʉgʉnhane nhaani.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ishi ɨnjɨkʉngʉʉye nhaani kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, ɨnga we mwamʉlola, mʉkhaseshele winza, nu wuzyugunhanu waanɨ weepe.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Mʉmʉposheele kwɨ taawa lya Mwene uYeesu kʉ lʉseshelo lwonti. Mʉkwanzɨwa kubhashindikha abhantʉ bhe bhalɨ anza wʉnʉʉnʉ.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ʉweene ápalamɨɨye kufwa kʉnongwa ɨya kʉbhomba ɨmbombo ya Kilisiti. Áyilinganyiinye kufwa ɨnga ayɨnze kʉnaavwa ivintu vwe mwápotiilwe kwɨnza kumpa mʉneemwe.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.