Filipenses 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ʉwɨɨkhalo wiinyu mwa Kilisiti wʉkʉʉbhapa amakha, nʉ lʉgano lwakwe lukubhajinjizya. Mʉlɨ nʉ wʉpeeka mwa Mupepu uMufinjile, mʉkʉlolelana ishisa na kʉbha nu wutonsu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ishi mʉkwɨlɨzyaje ʉlʉseshelo lwanɨ, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ lwɨmvwano, ʉlʉgano, ʉmwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho yeeka.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Mʉtabhombaje naalimo kʉ mwoyo ʉwa wulumanyi awe kʉ mabaado. Mʉbhanje nu wushindamu mʉneemwe na mʉneemwe, weeka weeka amwenyaaje ʉwamwabho kʉtɨ akhondeeye kʉshɨla ʉweene wʉʉyo.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Umuntu wowonti aleshe kʉsaajɨla zyɨ zyakwe, lyoli ayanzaje kwavwa abhanjɨ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Mʉbhanje nɨ nsɨɨbho yɨnɨɨyo ye áamɨle nayo uYeesu Kilisiti.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 She poope ʉweene áamɨle wʉ Mʉlʉngʉ,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Lyoli kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Akhayiisya na kutinikha,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzʉvwa nhaani,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Khabhɨlɨ umuntu weeka weeka
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ishi bhaganwa bhaanɨ, we náamɨle peeka nɨɨmwe, mwálolesiizye ulutinikho lwinyu kʉkwanɨ. Akhabhalɨlo ɨkha khe ɨndɨ ukutali nɨɨmwe, mʉjendeelele kʉbha nu lutinikho. Mʉbhombaje zye zɨkhondeeye kʉbhombwa na bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhaposhile. Mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉ lyoga na khantentemwi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo mukaasi yiinyu, na kʉʉbhapa amakha aga kʉgana na kʉbhomba zye akʉsɨɨbha wʉʉyo.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mʉbhombaje zyonti sita kuyibhuna na sita madalɨ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ɨnga mʉbhe mwe bhantʉ mwe mʉtalɨ ni mbiibhi naazimo. Mʉbhanje mwe bhaana abhagolosu abha Mʉlʉngʉ bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ ɨya bhantʉ abhabhiibhi bhe bhateejile. We mʉkwɨkhala mʉ nsɨ, ɨmwe mwe lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhanaabho kʉ njendo inyinza anzɨ nzota she zɨkʉlamwa kʉ mabhɨngo.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Mʉlemaje izwi lya wuumi. Ɨpo pe nɨɨne ɨntɨlyaje ɨdala ɨlya kʉyɨbaadɨla pi siku liila lye uKilisiti akhayɨgalʉkha, kʉnongwa ye yɨkhayɨlolekha apazelu kʉtɨ kʉyɨkʉngʉla kwanɨ nɨ mbombo yaanɨ kutateejile pabhʉʉlo.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uKilisiti, ɨmwe mwáyifumwizye ngatɨ mfinjile kwa Mʉlʉngʉ. Pe shɨnɨɨsho nɨɨne ɨnga bhangoga kʉbha ngatɨ mfinjile kʉnongwa ya Kilisiti, ɨntɨseshele na kushimwa peeka nɨɨmwe.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Nɨɨmwe shɨnɨɨsho mʉkwanzɨwa kʉtɨ mʉseshelaje, na kushimwa peeka nɨɨne.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ɨnga ʉMwene uYeesu ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya uTiimoti kukwinyu shiniishi bhʉʉlo, ɨnga nɨɨne injinjile ʉmwoyo, we nɨmvwa she mʉkʉjendeelela.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kʉnongwa ye ɨntalɨ nu muntu uwunji we akʉbhasaajɨla anzʉ weene.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Abhanjɨ bhonti bhakwanza kʉbhomba ɨmbombo zyabho bhɨɨbho bheene, sita kʉbhomba zye uYeesu Kilisiti akwanza.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ɨmwe mʉneemwe mumanyile uwudandamazu nɨ njendo inyinza ɨzya Tiimoti, kʉtɨ ábhombile ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza peeka nɨɨne, anzʉ mwana we akʉbhomba ɨmbombo nu yise waakwe.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ishi ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, we naamanya zye zɨtɨnaaje kufumilana na kʉkʉngwa kwanɨ.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Nɨɨne ɨnkʉmʉsʉʉbhɨla ʉMwene uYeesu kʉtɨ, nʉneene ɨntɨyɨnze kʉbhayaatɨla shiniishi bhʉʉlo.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ɨleelo ɨnkʉlola yɨkwanzɨwa kʉmʉsonteelezya uEpafuladito kukwinyu, ʉwamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, umusikaali mʉ lwɨtɨkho peeka nɨɨne. Khabhɨlɨ mwámusonteleziizye kʉkwanɨ, ɨnga anaavwe vwe imbuliliilwe.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Woope asambile nhaani kʉbhalola ɨmwe mwenti, azyugunhiine nhaani kʉnongwa ye mwimvwizye kʉtɨ aabhinile.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Nalyoli aabhinile nhaani, aapululiiye kufwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anza amʉlolela ishisa, te wʉʉyo mwene khaala, lyoli nɨɨne bhʉʉlo aandoleeye ishisa, ɨnga ɨntazyʉgʉnhane nhaani.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ishi ɨnjɨkʉngʉʉye nhaani kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, ɨnga we mwamʉlola, mʉkhaseshele winza, nu wuzyugunhanu waanɨ weepe.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Mʉmʉposheele kwɨ taawa lya Mwene uYeesu kʉ lʉseshelo lwonti. Mʉkwanzɨwa kubhashindikha abhantʉ bhe bhalɨ anza wʉnʉʉnʉ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ʉweene ápalamɨɨye kufwa kʉnongwa ɨya kʉbhomba ɨmbombo ya Kilisiti. Áyilinganyiinye kufwa ɨnga ayɨnze kʉnaavwa ivintu vwe mwápotiilwe kwɨnza kumpa mʉneemwe.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.