Filipenses 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Ʉwɨɨkhalo wiinyu mwa Kilisiti wʉkʉʉbhapa amakha, nʉ lʉgano lwakwe lukubhajinjizya. Mʉlɨ nʉ wʉpeeka mwa Mupepu uMufinjile, mʉkʉlolelana ishisa na kʉbha nu wutonsu.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Ishi mʉkwɨlɨzyaje ʉlʉseshelo lwanɨ, kwɨ dala ɨlya kʉbha nʉ lwɨmvwano, ʉlʉgano, ʉmwoyo weeka, nɨ nsɨɨbho yeeka.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Mʉtabhombaje naalimo kʉ mwoyo ʉwa wulumanyi awe kʉ mabaado. Mʉbhanje nu wushindamu mʉneemwe na mʉneemwe, weeka weeka amwenyaaje ʉwamwabho kʉtɨ akhondeeye kʉshɨla ʉweene wʉʉyo.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Umuntu wowonti aleshe kʉsaajɨla zyɨ zyakwe, lyoli ayanzaje kwavwa abhanjɨ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Mʉbhanje nɨ nsɨɨbho yɨnɨɨyo ye áamɨle nayo uYeesu Kilisiti.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 She poope ʉweene áamɨle wʉ Mʉlʉngʉ,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Lyoli kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Akhayiisya na kutinikha,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzʉvwa nhaani,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ɄMʉlʉngʉ ábhombile shɨnɨɨsho,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Khabhɨlɨ umuntu weeka weeka
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Ishi bhaganwa bhaanɨ, we náamɨle peeka nɨɨmwe, mwálolesiizye ulutinikho lwinyu kʉkwanɨ. Akhabhalɨlo ɨkha khe ɨndɨ ukutali nɨɨmwe, mʉjendeelele kʉbha nu lutinikho. Mʉbhombaje zye zɨkhondeeye kʉbhombwa na bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhaposhile. Mʉbhombaje shɨnɨɨsho kʉ lyoga na khantentemwi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wʉʉyo akʉbhomba ɨmbombo mukaasi yiinyu, na kʉʉbhapa amakha aga kʉgana na kʉbhomba zye akʉsɨɨbha wʉʉyo.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Mʉbhombaje zyonti sita kuyibhuna na sita madalɨ,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ɨnga mʉbhe mwe bhantʉ mwe mʉtalɨ ni mbiibhi naazimo. Mʉbhanje mwe bhaana abhagolosu abha Mʉlʉngʉ bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ ɨya bhantʉ abhabhiibhi bhe bhateejile. We mʉkwɨkhala mʉ nsɨ, ɨmwe mwe lʉkhozyo kʉ bhantʉ bhanaabho kʉ njendo inyinza anzɨ nzota she zɨkʉlamwa kʉ mabhɨngo.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Mʉlemaje izwi lya wuumi. Ɨpo pe nɨɨne ɨntɨlyaje ɨdala ɨlya kʉyɨbaadɨla pi siku liila lye uKilisiti akhayɨgalʉkha, kʉnongwa ye yɨkhayɨlolekha apazelu kʉtɨ kʉyɨkʉngʉla kwanɨ nɨ mbombo yaanɨ kutateejile pabhʉʉlo.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Kwɨ dala ɨlya kʉmwɨtɨkha uKilisiti, ɨmwe mwáyifumwizye ngatɨ mfinjile kwa Mʉlʉngʉ. Pe shɨnɨɨsho nɨɨne ɨnga bhangoga kʉbha ngatɨ mfinjile kʉnongwa ya Kilisiti, ɨntɨseshele na kushimwa peeka nɨɨmwe.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Nɨɨmwe shɨnɨɨsho mʉkwanzɨwa kʉtɨ mʉseshelaje, na kushimwa peeka nɨɨne.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ɨnga ʉMwene uYeesu ayɨgana, ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya uTiimoti kukwinyu shiniishi bhʉʉlo, ɨnga nɨɨne injinjile ʉmwoyo, we nɨmvwa she mʉkʉjendeelela.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Kʉnongwa ye ɨntalɨ nu muntu uwunji we akʉbhasaajɨla anzʉ weene.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Abhanjɨ bhonti bhakwanza kʉbhomba ɨmbombo zyabho bhɨɨbho bheene, sita kʉbhomba zye uYeesu Kilisiti akwanza.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ɨmwe mʉneemwe mumanyile uwudandamazu nɨ njendo inyinza ɨzya Tiimoti, kʉtɨ ábhombile ɨmbombo ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza peeka nɨɨne, anzʉ mwana we akʉbhomba ɨmbombo nu yise waakwe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Ishi ɨnkʉsʉʉbhɨla kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, we naamanya zye zɨtɨnaaje kufumilana na kʉkʉngwa kwanɨ.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Nɨɨne ɨnkʉmʉsʉʉbhɨla ʉMwene uYeesu kʉtɨ, nʉneene ɨntɨyɨnze kʉbhayaatɨla shiniishi bhʉʉlo.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Ɨleelo ɨnkʉlola yɨkwanzɨwa kʉmʉsonteelezya uEpafuladito kukwinyu, ʉwamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, umusikaali mʉ lwɨtɨkho peeka nɨɨne. Khabhɨlɨ mwámusonteleziizye kʉkwanɨ, ɨnga anaavwe vwe imbuliliilwe.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Woope asambile nhaani kʉbhalola ɨmwe mwenti, azyugunhiine nhaani kʉnongwa ye mwimvwizye kʉtɨ aabhinile.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Nalyoli aabhinile nhaani, aapululiiye kufwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anza amʉlolela ishisa, te wʉʉyo mwene khaala, lyoli nɨɨne bhʉʉlo aandoleeye ishisa, ɨnga ɨntazyʉgʉnhane nhaani.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ishi ɨnjɨkʉngʉʉye nhaani kʉmʉsonteelezya kukwinyu nalʉbhɨlo, ɨnga we mwamʉlola, mʉkhaseshele winza, nu wuzyugunhanu waanɨ weepe.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Mʉmʉposheele kwɨ taawa lya Mwene uYeesu kʉ lʉseshelo lwonti. Mʉkwanzɨwa kubhashindikha abhantʉ bhe bhalɨ anza wʉnʉʉnʉ.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ʉweene ápalamɨɨye kufwa kʉnongwa ɨya kʉbhomba ɨmbombo ya Kilisiti. Áyilinganyiinye kufwa ɨnga ayɨnze kʉnaavwa ivintu vwe mwápotiilwe kwɨnza kumpa mʉneemwe.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.