Filipenses 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Ɨne ne Paʉlo peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, tubhabhombi bha Yeesu Kilisiti. Tukubhasimbila mubhafinjile mwenti mwe mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Filiipi, peeka na bhimiilili na bhaavwi abha shɨbhanza.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ waanɨ kʉnongwa yiinyu akhabhalɨlo khonti khe nabhakʉmbʉkha.
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 Akhabhalɨlo khokhonti khe ɨnkʉbhalaabhɨla ɨmwe mwenti kwa Mʉlʉngʉ, inkupuuta kʉ lʉseshelo.
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 Kwandɨla isiku lye mwítishile, mʉkʉnaavwa we ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti kufuma isiku ɨlya kwanda kufishila akhabhalɨlo ɨkha.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Imanyile nalyoli kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ we áyandile ɨmbombo inyinza ɨya wuposhi mukaasi yiinyu, atɨjendeelele kʉyɨkwɨlɨzya kufishila pi siku liila lye uYeesu Kilisiti akhayɨgalʉkha.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Yɨkhondeeye kʉkwanɨ kʉbhasɨbhɨɨlɨla shɨnɨɨsho ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye imbaganile nhaani. Ye nongwa kʉ khabhalɨlo ɨkha khe inkungiilwe na khabhalɨlo akha palʉsalo khe intákungiilwe, ɨmwe mwenti munavwizye kʉvwɨnsya na kwɨmɨla iNtumi iNyinza mu wiila wa Mʉlʉngʉ we ambɨshɨɨye kʉlolesya uwanalyoli.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 ɄMʉlʉngʉ we azimanyile ziniizi zye ɨnkʉlonga kʉtɨ nalyoli insambile nhaani kʉbhalola winza ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye imbaganile anza she uYeesu Kilisiti abhaganile.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ɨnkʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ kʉtɨ ʉlʉgano lwinyu lʉjendeelele kwonjela nhaani, peeka na kʉbha nɨ njeele nu wumanyi ʉwa nalyoli,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 ɨnga mʉzɨmanye na kʉbhomba zye nyinza nhaani. Ɨpo pe mʉtɨbhe nɨ njendo inyinza sita mbiibhi naazimo kufishila isiku liila lye uYeesu Kilisiti akhayɨgalʉkha winza.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 UYeesu Kilisiti wʉʉyo we atɨbhavwaje kʉjendeelela kʉbhabhombela abhanjɨ ɨzya wugolosu, ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨmɨshɨlwaje na kʉpaalwa.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ amayɨmba ɨga aga kʉkʉngwa, gavwizye nhaani kʉvwɨnsya iNtumi iNyinza.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Kufumilana na ganaago, abhalindiilili bhonti abhi nyumba ɨya wʉmwene ʉwa Shiluumi peeka na bhantʉ abhanjɨ bhonti abha panaapa, bhamanyile kʉtɨ inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya Kilisiti.ɄPaʉlo akungiilwe mwɨ jeela|src="CN02069C.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="1:13"
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Khabhɨlɨ kʉkʉngwa kwanɨ kunuuku, kubhavwizye abhanholo mʉ lwɨtɨkho abhinji kʉbha bhadandamazu mwa Mwene uYeesu. Abheene bhakwonjela nhaani kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ sita lyoga.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Bhalɨɨpo abhamwabho bhe bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kʉnongwa ye bhakʉndolela ʉmwone, khabhɨlɨ bhakwanza kufuuyana nɨɨne. Ɨleelo bhamu bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kʉ nsɨɨbho inyinza.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Ɨbha bhakʉmʉlʉmbɨɨlɨla kʉ lʉgano, kʉnongwa ye bhamanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ampiiye ɨmbombo ɨya kwɨmɨla iNtumi iNyinza.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ɨleelo abhamwabho bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kwɨ dala ɨlya kʉyɨbaada, te kʉ mwoyo ʉwa wugolosu. Bhakʉsɨɨbha kʉtɨ kʉbhomba shɨnɨɨsho bhatɨnonjezye amayɨmba mʉ wʉkʉngwe waanɨ.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Lɨnɨɨlyo lɨtakʉnanganya naakhamu! Ɨne ɨnkʉseshela ɨnga abhantʉ bhakʉmʉlʉmbɨɨlɨla uKilisiti kʉ madala aminji, yɨbhe ku nkwino imbiibhi awe ku nkwino inyinza. Khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kʉseshela nhaani,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 kʉnongwa ye imanyile kʉtɨ, kʉ zɨnɨɨzyo zye zinaajile, ɨntɨtʉʉlwe ku mpuuto zyinyu na kʉ makha ga Mupepu wa Yeesu Kilisiti.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Inkwino yaanɨ ɨmpɨtɨ, nʉ lʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kʉ kʉtɨ kwɨ dala lyolyonti, te ɨnsʉʉpɨle kʉmʉsʉʉbhɨla uKilisiti, lyoli ɨntɨjendeelele kʉbha nʉ mwoyo ʉwa wudandamazu mʉ tʉbhalɨlo twonti, inhaani mʉ khabhalɨlo ɨkha. Ɨnkʉbhomba shiniishi ɨnga mʉ wɨɨkhalo waanɨ wonti, we ne mwumi awe ɨnga naafwa, uKilisiti apalwaje.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ishi kʉkwanɨ, kʉbha ne mwumi kʉ kʉnongwa ɨya kʉmʉbhombela uKilisiti, na kufwa kwe kwinza nhaani.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉjendeelela kʉbha ne mwumi, ɨntɨlole inyinza zye zikufumilana nɨ mbombo yaanɨ. Ɨntakʉmanya lye lyinza nhaani.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Pe ɨndɨ panaapa, indemiilwe na gabhɨlɨ. Ɨnkʉsʉngʉkha kufwa ɨnga ɨmbale kwɨkhala peeka nu Kilisiti. Liniili lye lyinza nhaani.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 Ɨleelo ilyinza nhaani kukwinyu li liili ɨlya kʉtɨ ɨnjendeelele kʉbha ne mwumi.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla ziniizi, imanyile kʉtɨ ɨntɨjendeelele kʉbha ne mwumi. Ɨnhayɨbha peeka nɨɨmwe mwenti, ɨnga mʉgome na kʉbha nʉ lʉseshelo mʉ lwɨtɨkho.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Khabhɨlɨ mʉtɨjendeelele kʉbha nɨ togo kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Yeesu Kilisiti, kʉnongwa ya kwɨnza kwanɨ kukwinyu kʉbha peeka nɨɨmwe winza.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Lye lɨkwanzɨwa nhaani kʉ kʉtɨ, ɨnjendo zyinyu zɨkholanaje nɨ manyɨzyo zyi Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti. Ɨnga nɨnza kukwinyu awe ɨnga napootwa kwɨnza, ɨnhɨmvwaje kʉtɨ muyisindile akhinza mʉ nsɨɨbho yeeka nʉ mwoyo weeka kʉlwɨla ʉlwɨtɨkho lwe lukufumilana ni Ntumi iNyinza.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Khabhɨlɨ mʉtabhogopaje abhalʉgʉ bhiinyu, lyoli mʉbhanje mwe bhadandamazu insiku zyonti. Liniili lye shɨlolesyo ɨsha kusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhayazya. Ɨleelo kukwinyu ɨmwe shɨlolesyo sha wuposhi we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhapiiye ɨmwe uwiila, te kʉmwɨtɨkha uKilisiti kwene, lyoli na kʉyɨmba kʉnongwa ye mumwitishile.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Mwálolile palʉsalo she náyimbile, akhabhalɨlo ɨkha mʉkʉjendeelela kwɨmvwa amayɨmba gaanɨ. Ishi nɨɨmwe mʉkʉyɨmba anza shɨɨsho.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.