Filipenses 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨne ne Paʉlo peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, tubhabhombi bha Yeesu Kilisiti. Tukubhasimbila mubhafinjile mwenti mwe mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Filiipi, peeka na bhimiilili na bhaavwi abha shɨbhanza.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ waanɨ kʉnongwa yiinyu akhabhalɨlo khonti khe nabhakʉmbʉkha.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Akhabhalɨlo khokhonti khe ɨnkʉbhalaabhɨla ɨmwe mwenti kwa Mʉlʉngʉ, inkupuuta kʉ lʉseshelo.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Kwandɨla isiku lye mwítishile, mʉkʉnaavwa we ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti kufuma isiku ɨlya kwanda kufishila akhabhalɨlo ɨkha.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Imanyile nalyoli kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ we áyandile ɨmbombo inyinza ɨya wuposhi mukaasi yiinyu, atɨjendeelele kʉyɨkwɨlɨzya kufishila pi siku liila lye uYeesu Kilisiti akhayɨgalʉkha.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Yɨkhondeeye kʉkwanɨ kʉbhasɨbhɨɨlɨla shɨnɨɨsho ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye imbaganile nhaani. Ye nongwa kʉ khabhalɨlo ɨkha khe inkungiilwe na khabhalɨlo akha palʉsalo khe intákungiilwe, ɨmwe mwenti munavwizye kʉvwɨnsya na kwɨmɨla iNtumi iNyinza mu wiila wa Mʉlʉngʉ we ambɨshɨɨye kʉlolesya uwanalyoli.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 ɄMʉlʉngʉ we azimanyile ziniizi zye ɨnkʉlonga kʉtɨ nalyoli insambile nhaani kʉbhalola winza ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye imbaganile anza she uYeesu Kilisiti abhaganile.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ɨnkʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ kʉtɨ ʉlʉgano lwinyu lʉjendeelele kwonjela nhaani, peeka na kʉbha nɨ njeele nu wumanyi ʉwa nalyoli,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ɨnga mʉzɨmanye na kʉbhomba zye nyinza nhaani. Ɨpo pe mʉtɨbhe nɨ njendo inyinza sita mbiibhi naazimo kufishila isiku liila lye uYeesu Kilisiti akhayɨgalʉkha winza.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 UYeesu Kilisiti wʉʉyo we atɨbhavwaje kʉjendeelela kʉbhabhombela abhanjɨ ɨzya wugolosu, ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨmɨshɨlwaje na kʉpaalwa.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ amayɨmba ɨga aga kʉkʉngwa, gavwizye nhaani kʉvwɨnsya iNtumi iNyinza.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kufumilana na ganaago, abhalindiilili bhonti abhi nyumba ɨya wʉmwene ʉwa Shiluumi peeka na bhantʉ abhanjɨ bhonti abha panaapa, bhamanyile kʉtɨ inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya Kilisiti.ɄPaʉlo akungiilwe mwɨ jeela|src="CN02069C.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="1:13"
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Khabhɨlɨ kʉkʉngwa kwanɨ kunuuku, kubhavwizye abhanholo mʉ lwɨtɨkho abhinji kʉbha bhadandamazu mwa Mwene uYeesu. Abheene bhakwonjela nhaani kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ sita lyoga.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Bhalɨɨpo abhamwabho bhe bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kʉnongwa ye bhakʉndolela ʉmwone, khabhɨlɨ bhakwanza kufuuyana nɨɨne. Ɨleelo bhamu bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kʉ nsɨɨbho inyinza.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ɨbha bhakʉmʉlʉmbɨɨlɨla kʉ lʉgano, kʉnongwa ye bhamanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ampiiye ɨmbombo ɨya kwɨmɨla iNtumi iNyinza.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ɨleelo abhamwabho bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kwɨ dala ɨlya kʉyɨbaada, te kʉ mwoyo ʉwa wugolosu. Bhakʉsɨɨbha kʉtɨ kʉbhomba shɨnɨɨsho bhatɨnonjezye amayɨmba mʉ wʉkʉngwe waanɨ.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Lɨnɨɨlyo lɨtakʉnanganya naakhamu! Ɨne ɨnkʉseshela ɨnga abhantʉ bhakʉmʉlʉmbɨɨlɨla uKilisiti kʉ madala aminji, yɨbhe ku nkwino imbiibhi awe ku nkwino inyinza. Khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kʉseshela nhaani,
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 kʉnongwa ye imanyile kʉtɨ, kʉ zɨnɨɨzyo zye zinaajile, ɨntɨtʉʉlwe ku mpuuto zyinyu na kʉ makha ga Mupepu wa Yeesu Kilisiti.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Inkwino yaanɨ ɨmpɨtɨ, nʉ lʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kʉ kʉtɨ kwɨ dala lyolyonti, te ɨnsʉʉpɨle kʉmʉsʉʉbhɨla uKilisiti, lyoli ɨntɨjendeelele kʉbha nʉ mwoyo ʉwa wudandamazu mʉ tʉbhalɨlo twonti, inhaani mʉ khabhalɨlo ɨkha. Ɨnkʉbhomba shiniishi ɨnga mʉ wɨɨkhalo waanɨ wonti, we ne mwumi awe ɨnga naafwa, uKilisiti apalwaje.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ishi kʉkwanɨ, kʉbha ne mwumi kʉ kʉnongwa ɨya kʉmʉbhombela uKilisiti, na kufwa kwe kwinza nhaani.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉjendeelela kʉbha ne mwumi, ɨntɨlole inyinza zye zikufumilana nɨ mbombo yaanɨ. Ɨntakʉmanya lye lyinza nhaani.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Pe ɨndɨ panaapa, indemiilwe na gabhɨlɨ. Ɨnkʉsʉngʉkha kufwa ɨnga ɨmbale kwɨkhala peeka nu Kilisiti. Liniili lye lyinza nhaani.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ɨleelo ilyinza nhaani kukwinyu li liili ɨlya kʉtɨ ɨnjendeelele kʉbha ne mwumi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla ziniizi, imanyile kʉtɨ ɨntɨjendeelele kʉbha ne mwumi. Ɨnhayɨbha peeka nɨɨmwe mwenti, ɨnga mʉgome na kʉbha nʉ lʉseshelo mʉ lwɨtɨkho.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Khabhɨlɨ mʉtɨjendeelele kʉbha nɨ togo kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Yeesu Kilisiti, kʉnongwa ya kwɨnza kwanɨ kukwinyu kʉbha peeka nɨɨmwe winza.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Lye lɨkwanzɨwa nhaani kʉ kʉtɨ, ɨnjendo zyinyu zɨkholanaje nɨ manyɨzyo zyi Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti. Ɨnga nɨnza kukwinyu awe ɨnga napootwa kwɨnza, ɨnhɨmvwaje kʉtɨ muyisindile akhinza mʉ nsɨɨbho yeeka nʉ mwoyo weeka kʉlwɨla ʉlwɨtɨkho lwe lukufumilana ni Ntumi iNyinza.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Khabhɨlɨ mʉtabhogopaje abhalʉgʉ bhiinyu, lyoli mʉbhanje mwe bhadandamazu insiku zyonti. Liniili lye shɨlolesyo ɨsha kusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhayazya. Ɨleelo kukwinyu ɨmwe shɨlolesyo sha wuposhi we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhapiiye ɨmwe uwiila, te kʉmwɨtɨkha uKilisiti kwene, lyoli na kʉyɨmba kʉnongwa ye mumwitishile.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Mwálolile palʉsalo she náyimbile, akhabhalɨlo ɨkha mʉkʉjendeelela kwɨmvwa amayɨmba gaanɨ. Ishi nɨɨmwe mʉkʉyɨmba anza shɨɨsho.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.