Filipenses 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Ɨne ne Paʉlo peeka nʉ nholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uTiimoti, tubhabhombi bha Yeesu Kilisiti. Tukubhasimbila mubhafinjile mwenti mwe mupatinhiine nu Yeesu Kilisiti, mwe mʉlɨ mʉ nhaaya ɨya mu Filiipi, peeka na bhimiilili na bhaavwi abha shɨbhanza.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ɄTaata wɨɨtʉ ʉMʉlʉngʉ nʉ Mwene uYeesu Kilisiti bhabhalolelaje uwiila, na kʉʉbhapa uwutengaanu.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ waanɨ kʉnongwa yiinyu akhabhalɨlo khonti khe nabhakʉmbʉkha.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Akhabhalɨlo khokhonti khe ɨnkʉbhalaabhɨla ɨmwe mwenti kwa Mʉlʉngʉ, inkupuuta kʉ lʉseshelo.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Kwandɨla isiku lye mwítishile, mʉkʉnaavwa we ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti kufuma isiku ɨlya kwanda kufishila akhabhalɨlo ɨkha.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Imanyile nalyoli kʉtɨ, ʉMʉlʉngʉ we áyandile ɨmbombo inyinza ɨya wuposhi mukaasi yiinyu, atɨjendeelele kʉyɨkwɨlɨzya kufishila pi siku liila lye uYeesu Kilisiti akhayɨgalʉkha.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Yɨkhondeeye kʉkwanɨ kʉbhasɨbhɨɨlɨla shɨnɨɨsho ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye imbaganile nhaani. Ye nongwa kʉ khabhalɨlo ɨkha khe inkungiilwe na khabhalɨlo akha palʉsalo khe intákungiilwe, ɨmwe mwenti munavwizye kʉvwɨnsya na kwɨmɨla iNtumi iNyinza mu wiila wa Mʉlʉngʉ we ambɨshɨɨye kʉlolesya uwanalyoli.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 ɄMʉlʉngʉ we azimanyile ziniizi zye ɨnkʉlonga kʉtɨ nalyoli insambile nhaani kʉbhalola winza ɨmwe mwenti, kʉnongwa ye imbaganile anza she uYeesu Kilisiti abhaganile.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ɨnkʉlaabha kwa Mʉlʉngʉ kʉtɨ ʉlʉgano lwinyu lʉjendeelele kwonjela nhaani, peeka na kʉbha nɨ njeele nu wumanyi ʉwa nalyoli,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 ɨnga mʉzɨmanye na kʉbhomba zye nyinza nhaani. Ɨpo pe mʉtɨbhe nɨ njendo inyinza sita mbiibhi naazimo kufishila isiku liila lye uYeesu Kilisiti akhayɨgalʉkha winza.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 UYeesu Kilisiti wʉʉyo we atɨbhavwaje kʉjendeelela kʉbhabhombela abhanjɨ ɨzya wugolosu, ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨmɨshɨlwaje na kʉpaalwa.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkwanza mʉmanye kʉtɨ amayɨmba ɨga aga kʉkʉngwa, gavwizye nhaani kʉvwɨnsya iNtumi iNyinza.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Kufumilana na ganaago, abhalindiilili bhonti abhi nyumba ɨya wʉmwene ʉwa Shiluumi peeka na bhantʉ abhanjɨ bhonti abha panaapa, bhamanyile kʉtɨ inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla ɨzya Kilisiti.ɄPaʉlo akungiilwe mwɨ jeela|src="CN02069C.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="1:13"
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Khabhɨlɨ kʉkʉngwa kwanɨ kunuuku, kubhavwizye abhanholo mʉ lwɨtɨkho abhinji kʉbha bhadandamazu mwa Mwene uYeesu. Abheene bhakwonjela nhaani kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mʉlʉngʉ sita lyoga.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Bhalɨɨpo abhamwabho bhe bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kʉnongwa ye bhakʉndolela ʉmwone, khabhɨlɨ bhakwanza kufuuyana nɨɨne. Ɨleelo bhamu bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kʉ nsɨɨbho inyinza.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Ɨbha bhakʉmʉlʉmbɨɨlɨla kʉ lʉgano, kʉnongwa ye bhamanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ampiiye ɨmbombo ɨya kwɨmɨla iNtumi iNyinza.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ɨleelo abhamwabho bhakʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti kwɨ dala ɨlya kʉyɨbaada, te kʉ mwoyo ʉwa wugolosu. Bhakʉsɨɨbha kʉtɨ kʉbhomba shɨnɨɨsho bhatɨnonjezye amayɨmba mʉ wʉkʉngwe waanɨ.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Lɨnɨɨlyo lɨtakʉnanganya naakhamu! Ɨne ɨnkʉseshela ɨnga abhantʉ bhakʉmʉlʉmbɨɨlɨla uKilisiti kʉ madala aminji, yɨbhe ku nkwino imbiibhi awe ku nkwino inyinza. Khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kʉseshela nhaani,
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 kʉnongwa ye imanyile kʉtɨ, kʉ zɨnɨɨzyo zye zinaajile, ɨntɨtʉʉlwe ku mpuuto zyinyu na kʉ makha ga Mupepu wa Yeesu Kilisiti.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Inkwino yaanɨ ɨmpɨtɨ, nʉ lʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kʉ kʉtɨ kwɨ dala lyolyonti, te ɨnsʉʉpɨle kʉmʉsʉʉbhɨla uKilisiti, lyoli ɨntɨjendeelele kʉbha nʉ mwoyo ʉwa wudandamazu mʉ tʉbhalɨlo twonti, inhaani mʉ khabhalɨlo ɨkha. Ɨnkʉbhomba shiniishi ɨnga mʉ wɨɨkhalo waanɨ wonti, we ne mwumi awe ɨnga naafwa, uKilisiti apalwaje.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ishi kʉkwanɨ, kʉbha ne mwumi kʉ kʉnongwa ɨya kʉmʉbhombela uKilisiti, na kufwa kwe kwinza nhaani.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ɨleelo ɨnga ɨnkʉjendeelela kʉbha ne mwumi, ɨntɨlole inyinza zye zikufumilana nɨ mbombo yaanɨ. Ɨntakʉmanya lye lyinza nhaani.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Pe ɨndɨ panaapa, indemiilwe na gabhɨlɨ. Ɨnkʉsʉngʉkha kufwa ɨnga ɨmbale kwɨkhala peeka nu Kilisiti. Liniili lye lyinza nhaani.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Ɨleelo ilyinza nhaani kukwinyu li liili ɨlya kʉtɨ ɨnjendeelele kʉbha ne mwumi.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉsʉʉbhɨla ziniizi, imanyile kʉtɨ ɨntɨjendeelele kʉbha ne mwumi. Ɨnhayɨbha peeka nɨɨmwe mwenti, ɨnga mʉgome na kʉbha nʉ lʉseshelo mʉ lwɨtɨkho.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Khabhɨlɨ mʉtɨjendeelele kʉbha nɨ togo kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhana nu Yeesu Kilisiti, kʉnongwa ya kwɨnza kwanɨ kukwinyu kʉbha peeka nɨɨmwe winza.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Lye lɨkwanzɨwa nhaani kʉ kʉtɨ, ɨnjendo zyinyu zɨkholanaje nɨ manyɨzyo zyi Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti. Ɨnga nɨnza kukwinyu awe ɨnga napootwa kwɨnza, ɨnhɨmvwaje kʉtɨ muyisindile akhinza mʉ nsɨɨbho yeeka nʉ mwoyo weeka kʉlwɨla ʉlwɨtɨkho lwe lukufumilana ni Ntumi iNyinza.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Khabhɨlɨ mʉtabhogopaje abhalʉgʉ bhiinyu, lyoli mʉbhanje mwe bhadandamazu insiku zyonti. Liniili lye shɨlolesyo ɨsha kusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhayazya. Ɨleelo kukwinyu ɨmwe shɨlolesyo sha wuposhi we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ abhapiiye ɨmwe uwiila, te kʉmwɨtɨkha uKilisiti kwene, lyoli na kʉyɨmba kʉnongwa ye mumwitishile.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Mwálolile palʉsalo she náyimbile, akhabhalɨlo ɨkha mʉkʉjendeelela kwɨmvwa amayɨmba gaanɨ. Ishi nɨɨmwe mʉkʉyɨmba anza shɨɨsho.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.