Efésios 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Pe shɨnɨɨsho, mwenyezyaje kwa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye mwe bhaana bhaakwe abhaganwa.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Mʉgananaje anza she uKilisiti átuganile ɨtwe, akhayifumwa kʉnongwa yɨɨtʉ. Áyifumwizye kʉbha mfinjile ɨya kʉlʉngʉlɨzya ye yikununshiilila akhinza, kwe kʉtɨ imfinjile ye yɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ɨleelo bhatabhadwegaje ku wubhembu, awe uwukhandamanu wowonti, awe uwulyovi. Zɨnɨɨzyo zɨtakhondeeye kʉbhombwa na bhafinjile bha Mʉlʉngʉ.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Khabhɨlɨ mʉtalongaje amazwi agi nsoni, ɨnongwa ɨzya shɨlema, awe amatona. Zyonti zɨnɨɨzyo zɨtakhondeeye kukwinyu. Lyoli mumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khonti.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Yɨkʉtɨ mʉmanye kʉtɨ, umwelengani wowonti, awe umubhembu, awe umulyovi, kwe ngatɨ kuvipuuta ivifwani, bhonti bhanaabho bhatalɨ nu wugaali mʉ wʉmwene wa Kilisiti nʉ Mʉlʉngʉ.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kʉnongwa ya ganaago, ulufundo ʉlwa mʉlakha wa Mʉlʉngʉ lʉkʉbhɨnzɨla abhantʉ bhe bhatakumutinikha. Mʉtakhɨɨtɨshe kʉkhopelwa nu muntu wowonti ku mazwi aga khasa.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Pe shɨnɨɨsho, mʉtasanganɨlaje na bhantʉ abhabhiibhi bhanaabho.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Ɨmaandɨ ɨmwe mwámɨle mu khiisi, ɨleelo ishi mwabha mwe bha lʉkhozyo kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwene uYeesu. Pe shɨnɨɨsho mwɨkhalaje anza bhantʉ abha mʉ lʉkhozyo.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Kwe kʉtɨ bhe bhalɨ mʉ lʉkhozyo ɨmbombo zyabho winza, uwugolosu, nu wanalyoli.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mwanzaje kʉmanya zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMwene.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mʉtabhanje nʉ wʉpeeka kʉbhomba imbiibhi ɨzya mu khiisi zye zɨtakwavwa, lyoli muzivundulaje.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Ɨnongwa zye zɨkʉbhombwa kukwilu na bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ zyi nsoni poope kʉzɨtekha.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ɨleelo zyonti zye zikuvundulwa nʉ lʉkhozyo, uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Ʉlʉkhozyo lwe lʉkʉbhɨɨkha ivintu vwonti vɨlolekhaje. Ye nongwa abhantʉ bhakʉtɨ,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Pe mʉbhe amiiso nhaani she mʉkwɨkhala, mʉtakhabhe ngatɨ bhantʉ bhe bhatalɨ nɨ njeele, lyoli mʉbhe ngatɨ bhantʉ abhɨ njeele.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Akhabhalɨlo khe mʉlɨ nakho mʉbhombelaje akhinza kʉnongwa ye insiku izi mbiibhi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhalema, lyoli mʉzyaganyaaje zye ʉMwene uYeesu akwanza.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mʉtakholwaje, kʉnongwa ye mʉnʉʉmwo mʉlɨ nu wubhiibhi. Lyoli mʉlongolwe nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mwɨmbɨlanaje izabuuli nɨ nyɨmbo ɨzya shifinjile, mʉmwɨmbɨlaje na kʉmʉpaala ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Khabhɨlɨ mumusalifwaje ʉTaata ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, ku zyonti, kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Khabhɨlɨ weeka weeka amutinikhaje ʉwamwabho, kʉnongwa ya lutinikho lwinyu kwa Kilisiti.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ɨmwe mʉbhantanda, mubhatinikhaje abhalʉme bhiinyu, anza she mukumutinikha ʉMwene uYeesu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Kʉnongwa ye ʉmʉlʉme alɨ nʉ waamʉlo kwa mʉshɨ waakwe anza she uKilisiti alɨ nʉ waamʉlo kʉ shɨbhanza, woope uKilisiti we Muposhi wa shɨbhanza, she mʉbhɨlɨ waakwe.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Anza she ɨshɨbhanza shikumutinikha uKilisiti, shɨnɨɨsho she abhantanda bhabhatinikhaje abhalʉme bhaabho ku lyolyonti.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Nɨɨmwe mʉbhasakhaala, mʉbhaganaje abhashɨ bhiinyu anza she uKilisiti áshiganile ɨshɨbhanza, akhayifumwa afwe kʉnongwa yaakwe.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga kwi zwi lyakwe, ashizelufwe na kʉshoozya ku minzi.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Khabhɨlɨ ábhombile shɨnɨɨsho kʉtɨ ashaaje ɨshɨbhanza ɨsha wumwamu, she shɨtalɨ na madonanjɨla, kubhunwa awe lyolyonti anza ganaago, lyoli shɨbhe shifinjile sita wubhiibhi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 She shɨnɨɨsho, abhasakhaala bhoope bhakwanzɨwa bhabhaganaje abhashɨ bhaabho anza she bhagaganile amabhɨlɨ gaabho. We amuganile ʉmʉshɨ waakwe, akʉyɨgana wʉʉyo.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Atalɨɨpo umuntu we akuwuviitilwa ʉmʉbhɨlɨ waakwe, lyoli akʉwʉlɨɨsya na kʉwʉsʉnga. She shɨnɨɨsho uKilisiti woope akʉshɨsʉnga ɨshɨbhanza shaakwe,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kwe kʉtɨ ɨtwe twe mpaaswa zya mʉ mʉbhɨlɨ waakwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, “Ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Amazwi ganaaga galɨ nu wanalyoli we wuubhile, lyoli ɨne ɨnkʉtɨ wʉkʉlonga ɨzya Kilisiti nɨ shɨbhanza shaakwe.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ɨleelo ʉmʉsakhaala wowonti amʉgane ʉmʉshɨ waakwe anza she ayiganile wʉʉyo, woope ʉmʉshɨ yɨkwanzɨwa amutinikhaje ʉmʉlʉme waakwe.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.