Efésios 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pe shɨnɨɨsho, mwenyezyaje kwa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye mwe bhaana bhaakwe abhaganwa.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Mʉgananaje anza she uKilisiti átuganile ɨtwe, akhayifumwa kʉnongwa yɨɨtʉ. Áyifumwizye kʉbha mfinjile ɨya kʉlʉngʉlɨzya ye yikununshiilila akhinza, kwe kʉtɨ imfinjile ye yɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ɨleelo bhatabhadwegaje ku wubhembu, awe uwukhandamanu wowonti, awe uwulyovi. Zɨnɨɨzyo zɨtakhondeeye kʉbhombwa na bhafinjile bha Mʉlʉngʉ.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Khabhɨlɨ mʉtalongaje amazwi agi nsoni, ɨnongwa ɨzya shɨlema, awe amatona. Zyonti zɨnɨɨzyo zɨtakhondeeye kukwinyu. Lyoli mumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khonti.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Yɨkʉtɨ mʉmanye kʉtɨ, umwelengani wowonti, awe umubhembu, awe umulyovi, kwe ngatɨ kuvipuuta ivifwani, bhonti bhanaabho bhatalɨ nu wugaali mʉ wʉmwene wa Kilisiti nʉ Mʉlʉngʉ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Kʉnongwa ya ganaago, ulufundo ʉlwa mʉlakha wa Mʉlʉngʉ lʉkʉbhɨnzɨla abhantʉ bhe bhatakumutinikha. Mʉtakhɨɨtɨshe kʉkhopelwa nu muntu wowonti ku mazwi aga khasa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Pe shɨnɨɨsho, mʉtasanganɨlaje na bhantʉ abhabhiibhi bhanaabho.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ɨmaandɨ ɨmwe mwámɨle mu khiisi, ɨleelo ishi mwabha mwe bha lʉkhozyo kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwene uYeesu. Pe shɨnɨɨsho mwɨkhalaje anza bhantʉ abha mʉ lʉkhozyo.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Kwe kʉtɨ bhe bhalɨ mʉ lʉkhozyo ɨmbombo zyabho winza, uwugolosu, nu wanalyoli.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mwanzaje kʉmanya zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMwene.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Mʉtabhanje nʉ wʉpeeka kʉbhomba imbiibhi ɨzya mu khiisi zye zɨtakwavwa, lyoli muzivundulaje.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ɨnongwa zye zɨkʉbhombwa kukwilu na bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ zyi nsoni poope kʉzɨtekha.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Ɨleelo zyonti zye zikuvundulwa nʉ lʉkhozyo, uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Ʉlʉkhozyo lwe lʉkʉbhɨɨkha ivintu vwonti vɨlolekhaje. Ye nongwa abhantʉ bhakʉtɨ,
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Pe mʉbhe amiiso nhaani she mʉkwɨkhala, mʉtakhabhe ngatɨ bhantʉ bhe bhatalɨ nɨ njeele, lyoli mʉbhe ngatɨ bhantʉ abhɨ njeele.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Akhabhalɨlo khe mʉlɨ nakho mʉbhombelaje akhinza kʉnongwa ye insiku izi mbiibhi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhalema, lyoli mʉzyaganyaaje zye ʉMwene uYeesu akwanza.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mʉtakholwaje, kʉnongwa ye mʉnʉʉmwo mʉlɨ nu wubhiibhi. Lyoli mʉlongolwe nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Mwɨmbɨlanaje izabuuli nɨ nyɨmbo ɨzya shifinjile, mʉmwɨmbɨlaje na kʉmʉpaala ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Khabhɨlɨ mumusalifwaje ʉTaata ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, ku zyonti, kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Khabhɨlɨ weeka weeka amutinikhaje ʉwamwabho, kʉnongwa ya lutinikho lwinyu kwa Kilisiti.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ɨmwe mʉbhantanda, mubhatinikhaje abhalʉme bhiinyu, anza she mukumutinikha ʉMwene uYeesu.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Kʉnongwa ye ʉmʉlʉme alɨ nʉ waamʉlo kwa mʉshɨ waakwe anza she uKilisiti alɨ nʉ waamʉlo kʉ shɨbhanza, woope uKilisiti we Muposhi wa shɨbhanza, she mʉbhɨlɨ waakwe.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Anza she ɨshɨbhanza shikumutinikha uKilisiti, shɨnɨɨsho she abhantanda bhabhatinikhaje abhalʉme bhaabho ku lyolyonti.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Nɨɨmwe mʉbhasakhaala, mʉbhaganaje abhashɨ bhiinyu anza she uKilisiti áshiganile ɨshɨbhanza, akhayifumwa afwe kʉnongwa yaakwe.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga kwi zwi lyakwe, ashizelufwe na kʉshoozya ku minzi.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Khabhɨlɨ ábhombile shɨnɨɨsho kʉtɨ ashaaje ɨshɨbhanza ɨsha wumwamu, she shɨtalɨ na madonanjɨla, kubhunwa awe lyolyonti anza ganaago, lyoli shɨbhe shifinjile sita wubhiibhi.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 She shɨnɨɨsho, abhasakhaala bhoope bhakwanzɨwa bhabhaganaje abhashɨ bhaabho anza she bhagaganile amabhɨlɨ gaabho. We amuganile ʉmʉshɨ waakwe, akʉyɨgana wʉʉyo.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Atalɨɨpo umuntu we akuwuviitilwa ʉmʉbhɨlɨ waakwe, lyoli akʉwʉlɨɨsya na kʉwʉsʉnga. She shɨnɨɨsho uKilisiti woope akʉshɨsʉnga ɨshɨbhanza shaakwe,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 kwe kʉtɨ ɨtwe twe mpaaswa zya mʉ mʉbhɨlɨ waakwe.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, “Ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Amazwi ganaaga galɨ nu wanalyoli we wuubhile, lyoli ɨne ɨnkʉtɨ wʉkʉlonga ɨzya Kilisiti nɨ shɨbhanza shaakwe.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ɨleelo ʉmʉsakhaala wowonti amʉgane ʉmʉshɨ waakwe anza she ayiganile wʉʉyo, woope ʉmʉshɨ yɨkwanzɨwa amutinikhaje ʉmʉlʉme waakwe.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.