Efésios 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Pe shɨnɨɨsho, mwenyezyaje kwa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye mwe bhaana bhaakwe abhaganwa.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mʉgananaje anza she uKilisiti átuganile ɨtwe, akhayifumwa kʉnongwa yɨɨtʉ. Áyifumwizye kʉbha mfinjile ɨya kʉlʉngʉlɨzya ye yikununshiilila akhinza, kwe kʉtɨ imfinjile ye yɨkʉmʉkhondezya ʉMʉlʉngʉ.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ɨleelo bhatabhadwegaje ku wubhembu, awe uwukhandamanu wowonti, awe uwulyovi. Zɨnɨɨzyo zɨtakhondeeye kʉbhombwa na bhafinjile bha Mʉlʉngʉ.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Khabhɨlɨ mʉtalongaje amazwi agi nsoni, ɨnongwa ɨzya shɨlema, awe amatona. Zyonti zɨnɨɨzyo zɨtakhondeeye kukwinyu. Lyoli mumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khonti.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Yɨkʉtɨ mʉmanye kʉtɨ, umwelengani wowonti, awe umubhembu, awe umulyovi, kwe ngatɨ kuvipuuta ivifwani, bhonti bhanaabho bhatalɨ nu wugaali mʉ wʉmwene wa Kilisiti nʉ Mʉlʉngʉ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kʉnongwa ya ganaago, ulufundo ʉlwa mʉlakha wa Mʉlʉngʉ lʉkʉbhɨnzɨla abhantʉ bhe bhatakumutinikha. Mʉtakhɨɨtɨshe kʉkhopelwa nu muntu wowonti ku mazwi aga khasa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Pe shɨnɨɨsho, mʉtasanganɨlaje na bhantʉ abhabhiibhi bhanaabho.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ɨmaandɨ ɨmwe mwámɨle mu khiisi, ɨleelo ishi mwabha mwe bha lʉkhozyo kʉnongwa ye mʉlɨ nʉ wʉpeeka nʉ Mwene uYeesu. Pe shɨnɨɨsho mwɨkhalaje anza bhantʉ abha mʉ lʉkhozyo.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Kwe kʉtɨ bhe bhalɨ mʉ lʉkhozyo ɨmbombo zyabho winza, uwugolosu, nu wanalyoli.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Mwanzaje kʉmanya zye zɨkʉmʉkhondezya ʉMwene.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Mʉtabhanje nʉ wʉpeeka kʉbhomba imbiibhi ɨzya mu khiisi zye zɨtakwavwa, lyoli muzivundulaje.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ɨnongwa zye zɨkʉbhombwa kukwilu na bhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉMʉlʉngʉ zyi nsoni poope kʉzɨtekha.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Ɨleelo zyonti zye zikuvundulwa nʉ lʉkhozyo, uwanalyoli waakwe wʉkʉlolekha.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Ʉlʉkhozyo lwe lʉkʉbhɨɨkha ivintu vwonti vɨlolekhaje. Ye nongwa abhantʉ bhakʉtɨ,
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Pe mʉbhe amiiso nhaani she mʉkwɨkhala, mʉtakhabhe ngatɨ bhantʉ bhe bhatalɨ nɨ njeele, lyoli mʉbhe ngatɨ bhantʉ abhɨ njeele.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Akhabhalɨlo khe mʉlɨ nakho mʉbhombelaje akhinza kʉnongwa ye insiku izi mbiibhi.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Pe shɨnɨɨsho mʉtabhanje mwe bhalema, lyoli mʉzyaganyaaje zye ʉMwene uYeesu akwanza.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mʉtakholwaje, kʉnongwa ye mʉnʉʉmwo mʉlɨ nu wubhiibhi. Lyoli mʉlongolwe nu Mupepu wa Mʉlʉngʉ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Mwɨmbɨlanaje izabuuli nɨ nyɨmbo ɨzya shifinjile, mʉmwɨmbɨlaje na kʉmʉpaala ʉMwene kʉ mwoyo wonti.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Khabhɨlɨ mumusalifwaje ʉTaata ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, ku zyonti, kwɨ taawa lya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Khabhɨlɨ weeka weeka amutinikhaje ʉwamwabho, kʉnongwa ya lutinikho lwinyu kwa Kilisiti.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ɨmwe mʉbhantanda, mubhatinikhaje abhalʉme bhiinyu, anza she mukumutinikha ʉMwene uYeesu.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Kʉnongwa ye ʉmʉlʉme alɨ nʉ waamʉlo kwa mʉshɨ waakwe anza she uKilisiti alɨ nʉ waamʉlo kʉ shɨbhanza, woope uKilisiti we Muposhi wa shɨbhanza, she mʉbhɨlɨ waakwe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Anza she ɨshɨbhanza shikumutinikha uKilisiti, shɨnɨɨsho she abhantanda bhabhatinikhaje abhalʉme bhaabho ku lyolyonti.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Nɨɨmwe mʉbhasakhaala, mʉbhaganaje abhashɨ bhiinyu anza she uKilisiti áshiganile ɨshɨbhanza, akhayifumwa afwe kʉnongwa yaakwe.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga kwi zwi lyakwe, ashizelufwe na kʉshoozya ku minzi.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Khabhɨlɨ ábhombile shɨnɨɨsho kʉtɨ ashaaje ɨshɨbhanza ɨsha wumwamu, she shɨtalɨ na madonanjɨla, kubhunwa awe lyolyonti anza ganaago, lyoli shɨbhe shifinjile sita wubhiibhi.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 She shɨnɨɨsho, abhasakhaala bhoope bhakwanzɨwa bhabhaganaje abhashɨ bhaabho anza she bhagaganile amabhɨlɨ gaabho. We amuganile ʉmʉshɨ waakwe, akʉyɨgana wʉʉyo.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Atalɨɨpo umuntu we akuwuviitilwa ʉmʉbhɨlɨ waakwe, lyoli akʉwʉlɨɨsya na kʉwʉsʉnga. She shɨnɨɨsho uKilisiti woope akʉshɨsʉnga ɨshɨbhanza shaakwe,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 kwe kʉtɨ ɨtwe twe mpaaswa zya mʉ mʉbhɨlɨ waakwe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, “Ʉmʉsakhaala akhayɨmʉlekha uyise waakwe nu nyina waakwe, akhayɨpatɨnhana nʉ mʉshɨ waakwe. Bhabhɨlɨ bhanaabho bhakhayɨbha mʉbhɨlɨ weeka.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Amazwi ganaaga galɨ nu wanalyoli we wuubhile, lyoli ɨne ɨnkʉtɨ wʉkʉlonga ɨzya Kilisiti nɨ shɨbhanza shaakwe.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Ɨleelo ʉmʉsakhaala wowonti amʉgane ʉmʉshɨ waakwe anza she ayiganile wʉʉyo, woope ʉmʉshɨ yɨkwanzɨwa amutinikhaje ʉmʉlʉme waakwe.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.