Efésios 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe shɨnɨɨsho ɨne nʉmʉkʉngwa wa Mwene uYeesu, ɨnkʉbhalamba mwɨkhalaje ʉwɨɨkhalo anza she mubhilishiliilwe.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Kwe kʉtɨ muyisyaje, mʉbhanje mwe bhatonsu, mujimbililanaje na kʉtʉyɨlana mʉneemwe na mʉneemwe kʉ lʉgano.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Mʉyɨkʉngʉlaje kʉsʉnga ʉwʉpeeka we uMupepu wa Mʉlʉngʉ akʉleeta. Bhombaji shɨnɨɨsho kwɨ dala ɨlya kwɨkhala peeka ku wutengaanu we mʉlɨ nawo.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ɨtwe twenti tukhomanyiinywe anzɨ mpaaswa ɨzya mʉbhɨlɨ weeka, khabhɨlɨ tʉlɨ nu Mupepu uMufinjile weeka, anza she ʉlʉsʉʉbhɨlo lwe twábhilishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ lʉlɨ lweka.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Kʉlɨ nʉ Mwene weeka, ʉlwɨtɨkho lweka nʉ lwozyo lweka.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 ɄMʉlʉngʉ alɨ weeka, woope we wʉ Taata wa bhonti. Akʉtabhaala bhonti, mu bhonti, khabhɨlɨ alɨ mukaasi mu bhonti.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ɨleelo weeka weeka mukaasi yɨɨtʉ aposheleeye uwiila kʉlandatana na she uKilisiti akhanzaga kufumwa ɨvɨkʉnjɨlwa.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ye nongwa uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ishi kʉtɨ, “Ázubhile kʉmwanya nhaani,” kwe kʉtɨ bhʉlɨ? Kwe kʉtɨ, kʉwandɨlo áyiishile paasɨ mʉ nsɨ.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Wʉnʉʉyo we áyiishile mʉ nsɨ, we ázubhile kʉmwanya nhaani, kʉtɨ alolesye ʉwaamʉlo waakwe kʉ vɨpelwa vwonti.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Wʉʉyo we ábhapiiye abhantʉ ɨvɨkʉnjɨlwa. Bhamu ábhasebhile kʉbha bhasundikwa, bhamu bhakuwi, bhamu bhalumbiilili abhi Ntumi iNyinza. Khabhɨlɨ bhamu akhabhasebha bhabhe bhadiimi na bhamanyizyi.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga abhantʉ bhanaabho bhabhalɨngaanye abhafinjile bha Mʉlʉngʉ, kʉtɨ ɨmbombo ɨya Mʉlʉngʉ yɨbhombeshe nʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti wʉzengwe, kwe kʉtɨ ɨshɨbhanza shaakwe.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Pe ɨtwe twenti tufishile ʉwʉpeeka ʉwa lwɨtɨkho lwɨtʉ na kʉmʉmanya nhaani ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ɨnga tʉkʉle na kuwufishila uwukwilizu anzʉ wa Kilisiti.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Pe te tʉbhe winza anza bhaana abheela, kʉtɨ tʉsʉmbwe uku nʉʉkwo, kʉlandata ɨmanyɨzyo nɨɨzyo nɨɨzyo, kwɨ lenga na ku wushevu wa bhantʉ.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Lyoli tʉlemaje uwanalyoli kʉ lʉgano na kʉkʉla paka tufishile kʉbha anzu Kilisiti ku zyonti, ʉweene we alɨ anzi twe mʉ mʉbhɨlɨ.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ku wulongozi waakwe ɨtwe twe mpaaswa zya mʉ mʉbhɨlɨ waakwe tʉkʉlemenhana peeka. Ɨnga yeeka yeeka yɨkʉbhomba ɨmbombo yaakwe she yɨkwanzɨwa, ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉkʉkʉla na kʉyɨzenga mʉ lʉgano.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Kwɨ taawa lya Mwene uYeesu, ɨnkʉbhasokha na kubhasundiilila kʉtɨ mʉtɨkhalaje ngatɨ bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhe ɨnsɨɨbho zyabho zya shɨlema.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Khabhɨlɨ abhantʉ bhanaabho ɨnjeele zyabho zɨlɨ mu khiisi. Bhalɨ ukutali nu wuumi wa Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya wʉlema waabho we wukufumilana nu wugomu ʉwa mooyo gaabho.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bhateejile, bhatalɨ ni nsoni, bhayinjiziizye mʉ nsʉngʉkho zyabho imbiibhi, bhakʉbhomba ku wupafu ɨnongwa nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya wukhandamanu.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ɨleelo ɨmwe shɨnɨɨsho she mʉtámanyɨɨye kʉ zya Kilisiti.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ʉweene we wandɨlo wa wanalyoli. Ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ mwimvwizye intumi zyakwe, khabhɨlɨ mʉkhamanyɨla uwanalyoli wʉnʉʉwo kʉ zya Yeesu.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Mwámanyɨɨye kʉlekha ɨnjendo zyinyu ɨzya khalɨ, uwuntu ʉwɨ maandɨ we wʉkʉnanjɨkha kʉnongwa ɨya kʉlandata ɨvɨgane vwe vɨkʉkhopela.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Mwámanyɨɨye kʉgalʉnhana shipwa mʉ mooyo giinyu na mʉ nsɨɨbho zyinyu.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Khabhɨlɨ mʉkwate uwuntu uwupwa, we wupeliilwe kʉ shɨkholanyo sha Mʉlʉngʉ. Uwuntu wʉnʉʉwo wʉkʉlolekha mu wugolosu na mu wufinjile ʉwa nalyoli.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ishi mʉleshe ɨlenga, weeka weeka wiinyu amʉbhʉzyaje ʉwamwabho uwanalyoli, kʉnongwa ye twenti twe mʉbhɨlɨ weeka mwa Yeesu Kilisiti.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Ɨnga mwabha nʉ mʉlakha, mʉtakhabhombe imbiibhi. Ɨzʉbha lɨtakhaaswe she mʉlɨ nʉ mʉlakha.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Mʉtakhamwɨtɨshɨzye uSeetani kʉtɨ abhatole.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Umwibha aleshe kwibha, lyoli abhombaje ɨmbombo inyinza nɨ nyoobhe zyakwe wʉʉyo, ɨnga abhe na khantʉ akha kʉmʉgabhɨla we abhuliliilwe.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Mʉtalongaje amazwi amabhiibhi mu malomu giinyu. Lyoli mʉlongaje amazwi aga kʉbhazenga bhe bhabhuliliilwe, ɨnga gabhaavwe bhe bhakʉtejeelezya.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Mutamuvisyaje uMupepu uMufinjile wa Mʉlʉngʉ, we kwɨ dala lyakwe mutitiilwe umunhuuli kʉnongwa yi siku lye ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉla.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Khabhɨlɨ mʉleshe ulwisi, uwuviitwe, ʉmʉlakha, ɨshongo, indigo, peeka nu wubhiibhi wonti.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Mʉbhombelanaje inyinza mʉneemwe na mʉneemwe, mʉbhe ni shisa, mʉtʉyɨlanaje anza she ʉMʉlʉngʉ ábhatʉyɨɨye kwɨ dala lya Kilisiti.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.