Efésios 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Pe shɨnɨɨsho ɨne nʉmʉkʉngwa wa Mwene uYeesu, ɨnkʉbhalamba mwɨkhalaje ʉwɨɨkhalo anza she mubhilishiliilwe.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Kwe kʉtɨ muyisyaje, mʉbhanje mwe bhatonsu, mujimbililanaje na kʉtʉyɨlana mʉneemwe na mʉneemwe kʉ lʉgano.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Mʉyɨkʉngʉlaje kʉsʉnga ʉwʉpeeka we uMupepu wa Mʉlʉngʉ akʉleeta. Bhombaji shɨnɨɨsho kwɨ dala ɨlya kwɨkhala peeka ku wutengaanu we mʉlɨ nawo.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Ɨtwe twenti tukhomanyiinywe anzɨ mpaaswa ɨzya mʉbhɨlɨ weeka, khabhɨlɨ tʉlɨ nu Mupepu uMufinjile weeka, anza she ʉlʉsʉʉbhɨlo lwe twábhilishiliilwe nʉ Mʉlʉngʉ lʉlɨ lweka.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Kʉlɨ nʉ Mwene weeka, ʉlwɨtɨkho lweka nʉ lwozyo lweka.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 ɄMʉlʉngʉ alɨ weeka, woope we wʉ Taata wa bhonti. Akʉtabhaala bhonti, mu bhonti, khabhɨlɨ alɨ mukaasi mu bhonti.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Ɨleelo weeka weeka mukaasi yɨɨtʉ aposheleeye uwiila kʉlandatana na she uKilisiti akhanzaga kufumwa ɨvɨkʉnjɨlwa.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Ye nongwa uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Ishi kʉtɨ, “Ázubhile kʉmwanya nhaani,” kwe kʉtɨ bhʉlɨ? Kwe kʉtɨ, kʉwandɨlo áyiishile paasɨ mʉ nsɨ.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Wʉnʉʉyo we áyiishile mʉ nsɨ, we ázubhile kʉmwanya nhaani, kʉtɨ alolesye ʉwaamʉlo waakwe kʉ vɨpelwa vwonti.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Wʉʉyo we ábhapiiye abhantʉ ɨvɨkʉnjɨlwa. Bhamu ábhasebhile kʉbha bhasundikwa, bhamu bhakuwi, bhamu bhalumbiilili abhi Ntumi iNyinza. Khabhɨlɨ bhamu akhabhasebha bhabhe bhadiimi na bhamanyizyi.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Ábhombile shɨnɨɨsho ɨnga abhantʉ bhanaabho bhabhalɨngaanye abhafinjile bha Mʉlʉngʉ, kʉtɨ ɨmbombo ɨya Mʉlʉngʉ yɨbhombeshe nʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti wʉzengwe, kwe kʉtɨ ɨshɨbhanza shaakwe.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Pe ɨtwe twenti tufishile ʉwʉpeeka ʉwa lwɨtɨkho lwɨtʉ na kʉmʉmanya nhaani ʉMwana wa Mʉlʉngʉ, ɨnga tʉkʉle na kuwufishila uwukwilizu anzʉ wa Kilisiti.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Pe te tʉbhe winza anza bhaana abheela, kʉtɨ tʉsʉmbwe uku nʉʉkwo, kʉlandata ɨmanyɨzyo nɨɨzyo nɨɨzyo, kwɨ lenga na ku wushevu wa bhantʉ.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Lyoli tʉlemaje uwanalyoli kʉ lʉgano na kʉkʉla paka tufishile kʉbha anzu Kilisiti ku zyonti, ʉweene we alɨ anzi twe mʉ mʉbhɨlɨ.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Ku wulongozi waakwe ɨtwe twe mpaaswa zya mʉ mʉbhɨlɨ waakwe tʉkʉlemenhana peeka. Ɨnga yeeka yeeka yɨkʉbhomba ɨmbombo yaakwe she yɨkwanzɨwa, ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉkʉkʉla na kʉyɨzenga mʉ lʉgano.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kwɨ taawa lya Mwene uYeesu, ɨnkʉbhasokha na kubhasundiilila kʉtɨ mʉtɨkhalaje ngatɨ bhantʉ bhe bhatakʉmwɨtɨkha ʉMʉlʉngʉ, bhe ɨnsɨɨbho zyabho zya shɨlema.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Khabhɨlɨ abhantʉ bhanaabho ɨnjeele zyabho zɨlɨ mu khiisi. Bhalɨ ukutali nu wuumi wa Mʉlʉngʉ kʉnongwa ya wʉlema waabho we wukufumilana nu wugomu ʉwa mooyo gaabho.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Bhateejile, bhatalɨ ni nsoni, bhayinjiziizye mʉ nsʉngʉkho zyabho imbiibhi, bhakʉbhomba ku wupafu ɨnongwa nɨɨzyo nɨɨzyo ɨzya wukhandamanu.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Ɨleelo ɨmwe shɨnɨɨsho she mʉtámanyɨɨye kʉ zya Kilisiti.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ʉweene we wandɨlo wa wanalyoli. Ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ mwimvwizye intumi zyakwe, khabhɨlɨ mʉkhamanyɨla uwanalyoli wʉnʉʉwo kʉ zya Yeesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Mwámanyɨɨye kʉlekha ɨnjendo zyinyu ɨzya khalɨ, uwuntu ʉwɨ maandɨ we wʉkʉnanjɨkha kʉnongwa ɨya kʉlandata ɨvɨgane vwe vɨkʉkhopela.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Mwámanyɨɨye kʉgalʉnhana shipwa mʉ mooyo giinyu na mʉ nsɨɨbho zyinyu.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Khabhɨlɨ mʉkwate uwuntu uwupwa, we wupeliilwe kʉ shɨkholanyo sha Mʉlʉngʉ. Uwuntu wʉnʉʉwo wʉkʉlolekha mu wugolosu na mu wufinjile ʉwa nalyoli.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Ishi mʉleshe ɨlenga, weeka weeka wiinyu amʉbhʉzyaje ʉwamwabho uwanalyoli, kʉnongwa ye twenti twe mʉbhɨlɨ weeka mwa Yeesu Kilisiti.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Ɨnga mwabha nʉ mʉlakha, mʉtakhabhombe imbiibhi. Ɨzʉbha lɨtakhaaswe she mʉlɨ nʉ mʉlakha.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Mʉtakhamwɨtɨshɨzye uSeetani kʉtɨ abhatole.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Umwibha aleshe kwibha, lyoli abhombaje ɨmbombo inyinza nɨ nyoobhe zyakwe wʉʉyo, ɨnga abhe na khantʉ akha kʉmʉgabhɨla we abhuliliilwe.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Mʉtalongaje amazwi amabhiibhi mu malomu giinyu. Lyoli mʉlongaje amazwi aga kʉbhazenga bhe bhabhuliliilwe, ɨnga gabhaavwe bhe bhakʉtejeelezya.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Mutamuvisyaje uMupepu uMufinjile wa Mʉlʉngʉ, we kwɨ dala lyakwe mutitiilwe umunhuuli kʉnongwa yi siku lye ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhatʉʉla.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Khabhɨlɨ mʉleshe ulwisi, uwuviitwe, ʉmʉlakha, ɨshongo, indigo, peeka nu wubhiibhi wonti.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Mʉbhombelanaje inyinza mʉneemwe na mʉneemwe, mʉbhe ni shisa, mʉtʉyɨlanaje anza she ʉMʉlʉngʉ ábhatʉyɨɨye kwɨ dala lya Kilisiti.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.