Colossenses 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Nɨɨmwe mʉbhamwene, mʉbhabhombelaje abhatumwa bhiinyu ku wutengulizu we wʉkhondeeye na ku winza, mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ nɨɨmwe bhʉʉlo mʉlɨ nʉ Mwene ʉwa kʉmwanya.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Mumupuutaje ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, mʉbhe amiiso, khabhɨlɨ mumusalifwaje.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mutuputilaje nɨɨtwe ɨnga ʉMʉlʉngʉ atwigulile ɨdala ɨlya kʉlʉmbɨɨlɨla izwi lyakwe, na kʉzɨlonga intumi zye zɨkʉlonga ɨzya Kilisiti zye zyámɨle kukwilu. Nɨɨne inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zɨnɨɨzyo.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Mupuutaje kʉtɨ ɨmbe na makha aga kʉlʉmbɨɨlɨla apazelu she yɨkwanzɨwa kʉlonga.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 We mʉlɨ na bhantʉ bhe bhatamwitishile uYeesu, mʉlolesyaje ɨnjendo inyinza, khabhɨlɨ mʉbhombelaje akhinza akhabhalɨlo khanaakho kʉbhaavwa.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Amazwi giinyu gabhanje minza, khabhɨlɨ ge gakhondeeye, mʉmanye kʉmwamʉla akhinza umuntu wowonti.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉmʉganwa uTikiiko, umubhombi umusunde we tʉkʉbhomba peeka ɨmbombo ya Mwene uYeesu. Wʉnʉʉyo we atɨbhabhʉʉzye impempu zyanɨ zyonti.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ye nongwa imusonteleziizye kukwinyu ɨnga abhapanjɨle ɨnongwa zyɨtʉ na kubhajinjizya ʉmwoyo.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Akwɨnza peeka nu Neesimo, ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉmʉganwa we musunde, khabhɨlɨ muntu wa kukwinyu. Bhatɨbhabhʉʉzye zyonti zye zɨkʉbhombekha papɨɨtʉ ɨpa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 UAlisitaaliko, we akungiilwe peeka nɨɨne mwɨ jeela, akʉbhalamʉkha. Woope uMaalika, ʉmʉvwala wa Balɨnaaba akʉbhalamʉkha. Mʉposheleeye ɨndajɨlo zye zɨkʉmʉtekha, ɨnga aafikha kukwinyu mʉmʉposheele akhinza.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Woope uYeesu we bhakʉtɨ uYusito, akʉbhalamʉkha. Mukaasi mu Bhayahuudi bhe bhamwitishile uYeesu, bhanaabha bheene bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ɨya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ peeka nɨɨne. Bhanaabho bhakʉnaavwa nhaani ɨne.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 UEpaafula umuntu ʉwa kukwinyu, umubhombi wa Yeesu Kilisiti, akʉbhalamʉkha. Wiila bhʉʉlo akʉyɨkʉngʉla kubhapuutila ɨmwe kʉtɨ muyisindaje, mʉgomaje na kʉbha mwe bhadandamazu ku zyonti zye ʉMʉlʉngʉ akʉzyanza.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ɨnkʉmʉlola akʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu na kʉ bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya na bha mʉ nhaaya ɨya mu Hielapooli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ULuuka ʉmʉganga wɨɨtʉ ʉmʉganwa, nʉ Deema bhakʉbhalamʉkha.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Mʉbhalamʉshe abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha mu Laodikiya. Khabhɨlɨ mʉmʉlamʉshe uNimufwa, ʉyɨlʉmbʉ wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho nɨ shɨbhanza she shɨkʉkhomaana mu nyumba yaakwe.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 We mwabhaazya ɨkalaata ili kukwinyu, musimishizye kʉtɨ shoope ɨshɨbhanza ɨsha mu Laodikiya shɨkʉlɨbhaazya. Nɨɨmwe bhʉʉlo mwanze ɨdala ɨlya kʉbhaazya ɨkalaata lye bhaposheleeye abheene.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Mʉmʉbhʉʉzye uAlikipo kʉtɨ ayɨmale akhinza ɨmbombo ye ʉMwene amupiiye.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Inkusimba ziniizi nɨ nyoobhe yaanɨ nʉneene: ɨnkʉbhalamʉkha ɨne ne Paʉlo.ɄPaʉlo akusimishizya kʉtɨ wʉʉyo we musimbi|src="CN02062C.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="4:18" Mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ inkungiilwe mwɨ jeela. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.