Colossenses 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Nɨɨmwe mʉbhamwene, mʉbhabhombelaje abhatumwa bhiinyu ku wutengulizu we wʉkhondeeye na ku winza, mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ nɨɨmwe bhʉʉlo mʉlɨ nʉ Mwene ʉwa kʉmwanya.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mumupuutaje ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, mʉbhe amiiso, khabhɨlɨ mumusalifwaje.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Mutuputilaje nɨɨtwe ɨnga ʉMʉlʉngʉ atwigulile ɨdala ɨlya kʉlʉmbɨɨlɨla izwi lyakwe, na kʉzɨlonga intumi zye zɨkʉlonga ɨzya Kilisiti zye zyámɨle kukwilu. Nɨɨne inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zɨnɨɨzyo.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Mupuutaje kʉtɨ ɨmbe na makha aga kʉlʉmbɨɨlɨla apazelu she yɨkwanzɨwa kʉlonga.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 We mʉlɨ na bhantʉ bhe bhatamwitishile uYeesu, mʉlolesyaje ɨnjendo inyinza, khabhɨlɨ mʉbhombelaje akhinza akhabhalɨlo khanaakho kʉbhaavwa.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Amazwi giinyu gabhanje minza, khabhɨlɨ ge gakhondeeye, mʉmanye kʉmwamʉla akhinza umuntu wowonti.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉmʉganwa uTikiiko, umubhombi umusunde we tʉkʉbhomba peeka ɨmbombo ya Mwene uYeesu. Wʉnʉʉyo we atɨbhabhʉʉzye impempu zyanɨ zyonti.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Ye nongwa imusonteleziizye kukwinyu ɨnga abhapanjɨle ɨnongwa zyɨtʉ na kubhajinjizya ʉmwoyo.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Akwɨnza peeka nu Neesimo, ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉmʉganwa we musunde, khabhɨlɨ muntu wa kukwinyu. Bhatɨbhabhʉʉzye zyonti zye zɨkʉbhombekha papɨɨtʉ ɨpa.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 UAlisitaaliko, we akungiilwe peeka nɨɨne mwɨ jeela, akʉbhalamʉkha. Woope uMaalika, ʉmʉvwala wa Balɨnaaba akʉbhalamʉkha. Mʉposheleeye ɨndajɨlo zye zɨkʉmʉtekha, ɨnga aafikha kukwinyu mʉmʉposheele akhinza.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Woope uYeesu we bhakʉtɨ uYusito, akʉbhalamʉkha. Mukaasi mu Bhayahuudi bhe bhamwitishile uYeesu, bhanaabha bheene bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ɨya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ peeka nɨɨne. Bhanaabho bhakʉnaavwa nhaani ɨne.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 UEpaafula umuntu ʉwa kukwinyu, umubhombi wa Yeesu Kilisiti, akʉbhalamʉkha. Wiila bhʉʉlo akʉyɨkʉngʉla kubhapuutila ɨmwe kʉtɨ muyisindaje, mʉgomaje na kʉbha mwe bhadandamazu ku zyonti zye ʉMʉlʉngʉ akʉzyanza.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Ɨnkʉmʉlola akʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu na kʉ bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya na bha mʉ nhaaya ɨya mu Hielapooli.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 ULuuka ʉmʉganga wɨɨtʉ ʉmʉganwa, nʉ Deema bhakʉbhalamʉkha.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Mʉbhalamʉshe abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha mu Laodikiya. Khabhɨlɨ mʉmʉlamʉshe uNimufwa, ʉyɨlʉmbʉ wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho nɨ shɨbhanza she shɨkʉkhomaana mu nyumba yaakwe.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 We mwabhaazya ɨkalaata ili kukwinyu, musimishizye kʉtɨ shoope ɨshɨbhanza ɨsha mu Laodikiya shɨkʉlɨbhaazya. Nɨɨmwe bhʉʉlo mwanze ɨdala ɨlya kʉbhaazya ɨkalaata lye bhaposheleeye abheene.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Mʉmʉbhʉʉzye uAlikipo kʉtɨ ayɨmale akhinza ɨmbombo ye ʉMwene amupiiye.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Inkusimba ziniizi nɨ nyoobhe yaanɨ nʉneene: ɨnkʉbhalamʉkha ɨne ne Paʉlo.ɄPaʉlo akusimishizya kʉtɨ wʉʉyo we musimbi|src="CN02062C.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="4:18" Mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ inkungiilwe mwɨ jeela. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.