Colossenses 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Nɨɨmwe mʉbhamwene, mʉbhabhombelaje abhatumwa bhiinyu ku wutengulizu we wʉkhondeeye na ku winza, mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ nɨɨmwe bhʉʉlo mʉlɨ nʉ Mwene ʉwa kʉmwanya.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mumupuutaje ʉMʉlʉngʉ insiku zyonti, mʉbhe amiiso, khabhɨlɨ mumusalifwaje.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Mutuputilaje nɨɨtwe ɨnga ʉMʉlʉngʉ atwigulile ɨdala ɨlya kʉlʉmbɨɨlɨla izwi lyakwe, na kʉzɨlonga intumi zye zɨkʉlonga ɨzya Kilisiti zye zyámɨle kukwilu. Nɨɨne inkungiilwe kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zɨnɨɨzyo.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Mupuutaje kʉtɨ ɨmbe na makha aga kʉlʉmbɨɨlɨla apazelu she yɨkwanzɨwa kʉlonga.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 We mʉlɨ na bhantʉ bhe bhatamwitishile uYeesu, mʉlolesyaje ɨnjendo inyinza, khabhɨlɨ mʉbhombelaje akhinza akhabhalɨlo khanaakho kʉbhaavwa.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Amazwi giinyu gabhanje minza, khabhɨlɨ ge gakhondeeye, mʉmanye kʉmwamʉla akhinza umuntu wowonti.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉmʉganwa uTikiiko, umubhombi umusunde we tʉkʉbhomba peeka ɨmbombo ya Mwene uYeesu. Wʉnʉʉyo we atɨbhabhʉʉzye impempu zyanɨ zyonti.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ye nongwa imusonteleziizye kukwinyu ɨnga abhapanjɨle ɨnongwa zyɨtʉ na kubhajinjizya ʉmwoyo.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Akwɨnza peeka nu Neesimo, ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉmʉganwa we musunde, khabhɨlɨ muntu wa kukwinyu. Bhatɨbhabhʉʉzye zyonti zye zɨkʉbhombekha papɨɨtʉ ɨpa.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 UAlisitaaliko, we akungiilwe peeka nɨɨne mwɨ jeela, akʉbhalamʉkha. Woope uMaalika, ʉmʉvwala wa Balɨnaaba akʉbhalamʉkha. Mʉposheleeye ɨndajɨlo zye zɨkʉmʉtekha, ɨnga aafikha kukwinyu mʉmʉposheele akhinza.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Woope uYeesu we bhakʉtɨ uYusito, akʉbhalamʉkha. Mukaasi mu Bhayahuudi bhe bhamwitishile uYeesu, bhanaabha bheene bhe bhakʉbhomba ɨmbombo ɨya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ peeka nɨɨne. Bhanaabho bhakʉnaavwa nhaani ɨne.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 UEpaafula umuntu ʉwa kukwinyu, umubhombi wa Yeesu Kilisiti, akʉbhalamʉkha. Wiila bhʉʉlo akʉyɨkʉngʉla kubhapuutila ɨmwe kʉtɨ muyisindaje, mʉgomaje na kʉbha mwe bhadandamazu ku zyonti zye ʉMʉlʉngʉ akʉzyanza.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ɨnkʉmʉlola akʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu na kʉ bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya na bha mʉ nhaaya ɨya mu Hielapooli.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 ULuuka ʉmʉganga wɨɨtʉ ʉmʉganwa, nʉ Deema bhakʉbhalamʉkha.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Mʉbhalamʉshe abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha mu Laodikiya. Khabhɨlɨ mʉmʉlamʉshe uNimufwa, ʉyɨlʉmbʉ wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho nɨ shɨbhanza she shɨkʉkhomaana mu nyumba yaakwe.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 We mwabhaazya ɨkalaata ili kukwinyu, musimishizye kʉtɨ shoope ɨshɨbhanza ɨsha mu Laodikiya shɨkʉlɨbhaazya. Nɨɨmwe bhʉʉlo mwanze ɨdala ɨlya kʉbhaazya ɨkalaata lye bhaposheleeye abheene.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Mʉmʉbhʉʉzye uAlikipo kʉtɨ ayɨmale akhinza ɨmbombo ye ʉMwene amupiiye.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Inkusimba ziniizi nɨ nyoobhe yaanɨ nʉneene: ɨnkʉbhalamʉkha ɨne ne Paʉlo.ɄPaʉlo akusimishizya kʉtɨ wʉʉyo we musimbi|src="CN02062C.TIF" size="span" copy="David Cook" ref="4:18" Mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ inkungiilwe mwɨ jeela. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.