Colossenses 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Injiganile kʉtɨ mʉmanye she ɨnkʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya, khabhɨlɨ kʉnongwa ya bhonti bhe bhatakhomaanile naalumo nɨɨne.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ɨnkʉbhomba shiniishi kʉtɨ amooyo gaabho gagome na kʉjendeelela mʉ lʉgano, bhabhe nu wumanyi we wʉkʉʉbhapa ulusimishizyo. Pe bhakhayɨzɨmanya ɨzya Mʉlʉngʉ zye zɨlɨ kukwilu, kwe kʉtɨ uKilisiti wʉʉyo.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Mukaasi yaakwe mwe zifisiilwe inyinza zyonti ɨzyɨ njeele nu wumanyi.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ishi inkubhasimbila zɨnɨɨzyo ɨnga mʉtakhɨɨtɨshe umuntu wowonti abhakhopele ku mazwi aga kʉbhasonjeelezya.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho she poope ɨntalɨ peeka nɨɨmwe kʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ʉmwoyo waanɨ wʉlɨ peeka nɨɨmwe. Ɨnkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉlola ʉwʉpeeka wiinyu nu lusimishizyo ʉlwa lwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ishi, kʉnongwa ye mumwitishile uYeesu Kilisiti kʉtɨ wʉ Mwene, mʉjendelelaje kʉmʉsʉʉbhɨla.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Muyisindaje mukaasi yaakwe, mʉgomaje mʉ lwɨtɨkho anza she mwámanyɨɨye kʉ zya weene. Khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakumusalifwa ʉMʉlʉngʉ nhaani.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhateezye kʉ manyɨzyo ɨzya khasa nɨ zyɨ lenga. Kwe kʉtɨ atakhabhateezye ku wushevu ʉwa kʉbhakhopela, we wukufumilana nɨ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo te zya Kilisiti,
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 kʉnongwa ye uwukwilizu wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti wʉʉyo.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Nɨɨmwe muwaajile uwuumi wonti mwa Kilisiti, ʉweene we mʉpɨtɨ wa wʉmwene nʉ waamʉlo wonti.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kʉnongwa ye mʉlɨ mʉ wʉpeeka nu Kilisiti, akhabhatahiili, na kʉbhapokha kufuma mu wuntu ʉwɨ maandɨ. Ábhombile shɨnɨɨsho te nɨ nyoobhe ɨzya bhantʉ, lyoli kwɨ dala ɨlya Kilisiti.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kwe kʉtɨ we mwozelwa, mʉkhasyɨlwa nu Kilisiti, khabhɨlɨ mʉkhazyʉkha peeka nawo, kʉnongwa ye mwásʉbhɨɨye amakha ga Mʉlʉngʉ we ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Nɨɨmwe mwámɨle mwe bhafwe kʉnongwa yi mbiibhi zyinyu, khabhɨlɨ mutátahiliilwe. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uwuumi peeka nu Kilisiti. Kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ zyonti.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 ɄMʉlʉngʉ akhatʉsombela ideeni ilyi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Yeesu kʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo.UYeesu akʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo|src="GT00040.tif" size="col" copy="Gordon" ref="2:14"
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Pa shɨkhobhenhanyo panaapo uKilisiti akhagafwʉlɨla amapepu ʉwʉmwene na makha gaabho, akhagatola ku khaluluuto akhagasʉʉpɨzya palʉkɨndɨ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti atakhabhalonje ku minho aga kʉkhaana kulya ivwakulya, awe kʉmwela, awe ishikulukulu ɨsha lupuuto, awe ishikulukulu ɨsha mwezi we wapanta awe ɨSabaato.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Zyonti zɨnɨɨzyo shɨnzyʉngʉʉlɨ sha zye bhásʉbhɨɨye kwɨnza, ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkʉlolekha mwa Kilisiti.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mʉtakhamʉtejeelezye umuntu wowonti we akʉyɨbaada kʉtɨ mugolosu ku wutimvu ʉwɨ lenga, na kubhapuuta abhakhabhɨzya. Umuntu anza wʉnʉʉyo atakhabhafwʉlɨle ishipambwi ɨsha wiila na wiila. Wʉnʉʉyo mʉlema kʉ nsɨɨbho imbiibhi ɨzya mʉ nsɨ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Khabhɨlɨ wʉnʉʉyo ayeepile kwa Kilisiti we akʉlongozya abhantʉ bhaakwe anzi twe she lɨkʉlongozya ʉmʉbhɨlɨ. Kufuma kʉkwakwe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉkʉshaaga ishaakulya na kʉkʉla. Khabhɨlɨ akʉkhomaanya ʉmʉbhɨlɨ wonti peeka nɨ nhole, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ɨmwe ngatɨ mwáfuuye peeka nu Kilisiti, kwe kʉtɨ ábhatuulile kufuma mʉ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ishi khooni khe mʉkwɨkhala ngatɨ mwe bha mʉ nsɨ munuumu? Yɨtakhondeeye kutinikha aminho,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 anza kʉtɨ, “Mʉtalemaje ɨkha, mʉtakhapalamansye, awe mʉtabhongaje ɨkho!”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Zyonti zɨnɨɨzyo ndajɨzyo nɨ manyɨzyo ɨzya bhantʉ bhʉʉlo zye zɨkʉbhalɨlana ni vintu vwe vɨkʉnanjɨkha ɨnga vwabhombelwa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Nalyoli bhe bhakʉlandata aminho ganaago bhakʉlolekha kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele. Bhakʉlandata ulupuuto lwe bhayɨbhɨshɨɨye bhɨɨbho, uwutimvu na kʉwʉtabhaala ʉmʉbhɨlɨ ku wukhali. Ɨleelo aminho ganaago ge bhayɨbhɨshɨɨye gatangakhola kudinda ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.