Colossenses 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Injiganile kʉtɨ mʉmanye she ɨnkʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya, khabhɨlɨ kʉnongwa ya bhonti bhe bhatakhomaanile naalumo nɨɨne.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ɨnkʉbhomba shiniishi kʉtɨ amooyo gaabho gagome na kʉjendeelela mʉ lʉgano, bhabhe nu wumanyi we wʉkʉʉbhapa ulusimishizyo. Pe bhakhayɨzɨmanya ɨzya Mʉlʉngʉ zye zɨlɨ kukwilu, kwe kʉtɨ uKilisiti wʉʉyo.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Mukaasi yaakwe mwe zifisiilwe inyinza zyonti ɨzyɨ njeele nu wumanyi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ishi inkubhasimbila zɨnɨɨzyo ɨnga mʉtakhɨɨtɨshe umuntu wowonti abhakhopele ku mazwi aga kʉbhasonjeelezya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho she poope ɨntalɨ peeka nɨɨmwe kʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ʉmwoyo waanɨ wʉlɨ peeka nɨɨmwe. Ɨnkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉlola ʉwʉpeeka wiinyu nu lusimishizyo ʉlwa lwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ishi, kʉnongwa ye mumwitishile uYeesu Kilisiti kʉtɨ wʉ Mwene, mʉjendelelaje kʉmʉsʉʉbhɨla.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Muyisindaje mukaasi yaakwe, mʉgomaje mʉ lwɨtɨkho anza she mwámanyɨɨye kʉ zya weene. Khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakumusalifwa ʉMʉlʉngʉ nhaani.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhateezye kʉ manyɨzyo ɨzya khasa nɨ zyɨ lenga. Kwe kʉtɨ atakhabhateezye ku wushevu ʉwa kʉbhakhopela, we wukufumilana nɨ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo te zya Kilisiti,
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 kʉnongwa ye uwukwilizu wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti wʉʉyo.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Nɨɨmwe muwaajile uwuumi wonti mwa Kilisiti, ʉweene we mʉpɨtɨ wa wʉmwene nʉ waamʉlo wonti.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kʉnongwa ye mʉlɨ mʉ wʉpeeka nu Kilisiti, akhabhatahiili, na kʉbhapokha kufuma mu wuntu ʉwɨ maandɨ. Ábhombile shɨnɨɨsho te nɨ nyoobhe ɨzya bhantʉ, lyoli kwɨ dala ɨlya Kilisiti.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kwe kʉtɨ we mwozelwa, mʉkhasyɨlwa nu Kilisiti, khabhɨlɨ mʉkhazyʉkha peeka nawo, kʉnongwa ye mwásʉbhɨɨye amakha ga Mʉlʉngʉ we ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nɨɨmwe mwámɨle mwe bhafwe kʉnongwa yi mbiibhi zyinyu, khabhɨlɨ mutátahiliilwe. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uwuumi peeka nu Kilisiti. Kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ zyonti.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 ɄMʉlʉngʉ akhatʉsombela ideeni ilyi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Yeesu kʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo.UYeesu akʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo|src="GT00040.tif" size="col" copy="Gordon" ref="2:14"
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Pa shɨkhobhenhanyo panaapo uKilisiti akhagafwʉlɨla amapepu ʉwʉmwene na makha gaabho, akhagatola ku khaluluuto akhagasʉʉpɨzya palʉkɨndɨ.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti atakhabhalonje ku minho aga kʉkhaana kulya ivwakulya, awe kʉmwela, awe ishikulukulu ɨsha lupuuto, awe ishikulukulu ɨsha mwezi we wapanta awe ɨSabaato.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Zyonti zɨnɨɨzyo shɨnzyʉngʉʉlɨ sha zye bhásʉbhɨɨye kwɨnza, ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkʉlolekha mwa Kilisiti.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mʉtakhamʉtejeelezye umuntu wowonti we akʉyɨbaada kʉtɨ mugolosu ku wutimvu ʉwɨ lenga, na kubhapuuta abhakhabhɨzya. Umuntu anza wʉnʉʉyo atakhabhafwʉlɨle ishipambwi ɨsha wiila na wiila. Wʉnʉʉyo mʉlema kʉ nsɨɨbho imbiibhi ɨzya mʉ nsɨ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Khabhɨlɨ wʉnʉʉyo ayeepile kwa Kilisiti we akʉlongozya abhantʉ bhaakwe anzi twe she lɨkʉlongozya ʉmʉbhɨlɨ. Kufuma kʉkwakwe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉkʉshaaga ishaakulya na kʉkʉla. Khabhɨlɨ akʉkhomaanya ʉmʉbhɨlɨ wonti peeka nɨ nhole, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ɨmwe ngatɨ mwáfuuye peeka nu Kilisiti, kwe kʉtɨ ábhatuulile kufuma mʉ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ishi khooni khe mʉkwɨkhala ngatɨ mwe bha mʉ nsɨ munuumu? Yɨtakhondeeye kutinikha aminho,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 anza kʉtɨ, “Mʉtalemaje ɨkha, mʉtakhapalamansye, awe mʉtabhongaje ɨkho!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Zyonti zɨnɨɨzyo ndajɨzyo nɨ manyɨzyo ɨzya bhantʉ bhʉʉlo zye zɨkʉbhalɨlana ni vintu vwe vɨkʉnanjɨkha ɨnga vwabhombelwa.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Nalyoli bhe bhakʉlandata aminho ganaago bhakʉlolekha kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele. Bhakʉlandata ulupuuto lwe bhayɨbhɨshɨɨye bhɨɨbho, uwutimvu na kʉwʉtabhaala ʉmʉbhɨlɨ ku wukhali. Ɨleelo aminho ganaago ge bhayɨbhɨshɨɨye gatangakhola kudinda ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.