Colossenses 2
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Injiganile kʉtɨ mʉmanye she ɨnkʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya, khabhɨlɨ kʉnongwa ya bhonti bhe bhatakhomaanile naalumo nɨɨne.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ɨnkʉbhomba shiniishi kʉtɨ amooyo gaabho gagome na kʉjendeelela mʉ lʉgano, bhabhe nu wumanyi we wʉkʉʉbhapa ulusimishizyo. Pe bhakhayɨzɨmanya ɨzya Mʉlʉngʉ zye zɨlɨ kukwilu, kwe kʉtɨ uKilisiti wʉʉyo.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Mukaasi yaakwe mwe zifisiilwe inyinza zyonti ɨzyɨ njeele nu wumanyi.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ishi inkubhasimbila zɨnɨɨzyo ɨnga mʉtakhɨɨtɨshe umuntu wowonti abhakhopele ku mazwi aga kʉbhasonjeelezya.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho she poope ɨntalɨ peeka nɨɨmwe kʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ʉmwoyo waanɨ wʉlɨ peeka nɨɨmwe. Ɨnkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉlola ʉwʉpeeka wiinyu nu lusimishizyo ʉlwa lwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ishi, kʉnongwa ye mumwitishile uYeesu Kilisiti kʉtɨ wʉ Mwene, mʉjendelelaje kʉmʉsʉʉbhɨla.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Muyisindaje mukaasi yaakwe, mʉgomaje mʉ lwɨtɨkho anza she mwámanyɨɨye kʉ zya weene. Khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakumusalifwa ʉMʉlʉngʉ nhaani.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhateezye kʉ manyɨzyo ɨzya khasa nɨ zyɨ lenga. Kwe kʉtɨ atakhabhateezye ku wushevu ʉwa kʉbhakhopela, we wukufumilana nɨ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo te zya Kilisiti,
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 kʉnongwa ye uwukwilizu wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti wʉʉyo.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Nɨɨmwe muwaajile uwuumi wonti mwa Kilisiti, ʉweene we mʉpɨtɨ wa wʉmwene nʉ waamʉlo wonti.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Kʉnongwa ye mʉlɨ mʉ wʉpeeka nu Kilisiti, akhabhatahiili, na kʉbhapokha kufuma mu wuntu ʉwɨ maandɨ. Ábhombile shɨnɨɨsho te nɨ nyoobhe ɨzya bhantʉ, lyoli kwɨ dala ɨlya Kilisiti.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kwe kʉtɨ we mwozelwa, mʉkhasyɨlwa nu Kilisiti, khabhɨlɨ mʉkhazyʉkha peeka nawo, kʉnongwa ye mwásʉbhɨɨye amakha ga Mʉlʉngʉ we ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Nɨɨmwe mwámɨle mwe bhafwe kʉnongwa yi mbiibhi zyinyu, khabhɨlɨ mutátahiliilwe. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uwuumi peeka nu Kilisiti. Kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ zyonti.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 ɄMʉlʉngʉ akhatʉsombela ideeni ilyi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Yeesu kʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo.UYeesu akʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo|src="GT00040.tif" size="col" copy="Gordon" ref="2:14"
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Pa shɨkhobhenhanyo panaapo uKilisiti akhagafwʉlɨla amapepu ʉwʉmwene na makha gaabho, akhagatola ku khaluluuto akhagasʉʉpɨzya palʉkɨndɨ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti atakhabhalonje ku minho aga kʉkhaana kulya ivwakulya, awe kʉmwela, awe ishikulukulu ɨsha lupuuto, awe ishikulukulu ɨsha mwezi we wapanta awe ɨSabaato.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Zyonti zɨnɨɨzyo shɨnzyʉngʉʉlɨ sha zye bhásʉbhɨɨye kwɨnza, ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkʉlolekha mwa Kilisiti.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Mʉtakhamʉtejeelezye umuntu wowonti we akʉyɨbaada kʉtɨ mugolosu ku wutimvu ʉwɨ lenga, na kubhapuuta abhakhabhɨzya. Umuntu anza wʉnʉʉyo atakhabhafwʉlɨle ishipambwi ɨsha wiila na wiila. Wʉnʉʉyo mʉlema kʉ nsɨɨbho imbiibhi ɨzya mʉ nsɨ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Khabhɨlɨ wʉnʉʉyo ayeepile kwa Kilisiti we akʉlongozya abhantʉ bhaakwe anzi twe she lɨkʉlongozya ʉmʉbhɨlɨ. Kufuma kʉkwakwe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉkʉshaaga ishaakulya na kʉkʉla. Khabhɨlɨ akʉkhomaanya ʉmʉbhɨlɨ wonti peeka nɨ nhole, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ɨmwe ngatɨ mwáfuuye peeka nu Kilisiti, kwe kʉtɨ ábhatuulile kufuma mʉ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ishi khooni khe mʉkwɨkhala ngatɨ mwe bha mʉ nsɨ munuumu? Yɨtakhondeeye kutinikha aminho,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 anza kʉtɨ, “Mʉtalemaje ɨkha, mʉtakhapalamansye, awe mʉtabhongaje ɨkho!”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Zyonti zɨnɨɨzyo ndajɨzyo nɨ manyɨzyo ɨzya bhantʉ bhʉʉlo zye zɨkʉbhalɨlana ni vintu vwe vɨkʉnanjɨkha ɨnga vwabhombelwa.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Nalyoli bhe bhakʉlandata aminho ganaago bhakʉlolekha kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele. Bhakʉlandata ulupuuto lwe bhayɨbhɨshɨɨye bhɨɨbho, uwutimvu na kʉwʉtabhaala ʉmʉbhɨlɨ ku wukhali. Ɨleelo aminho ganaago ge bhayɨbhɨshɨɨye gatangakhola kudinda ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.