Colossenses 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Injiganile kʉtɨ mʉmanye she ɨnkʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya, khabhɨlɨ kʉnongwa ya bhonti bhe bhatakhomaanile naalumo nɨɨne.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Ɨnkʉbhomba shiniishi kʉtɨ amooyo gaabho gagome na kʉjendeelela mʉ lʉgano, bhabhe nu wumanyi we wʉkʉʉbhapa ulusimishizyo. Pe bhakhayɨzɨmanya ɨzya Mʉlʉngʉ zye zɨlɨ kukwilu, kwe kʉtɨ uKilisiti wʉʉyo.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Mukaasi yaakwe mwe zifisiilwe inyinza zyonti ɨzyɨ njeele nu wumanyi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ishi inkubhasimbila zɨnɨɨzyo ɨnga mʉtakhɨɨtɨshe umuntu wowonti abhakhopele ku mazwi aga kʉbhasonjeelezya.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho she poope ɨntalɨ peeka nɨɨmwe kʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ʉmwoyo waanɨ wʉlɨ peeka nɨɨmwe. Ɨnkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉlola ʉwʉpeeka wiinyu nu lusimishizyo ʉlwa lwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ishi, kʉnongwa ye mumwitishile uYeesu Kilisiti kʉtɨ wʉ Mwene, mʉjendelelaje kʉmʉsʉʉbhɨla.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Muyisindaje mukaasi yaakwe, mʉgomaje mʉ lwɨtɨkho anza she mwámanyɨɨye kʉ zya weene. Khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakumusalifwa ʉMʉlʉngʉ nhaani.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhateezye kʉ manyɨzyo ɨzya khasa nɨ zyɨ lenga. Kwe kʉtɨ atakhabhateezye ku wushevu ʉwa kʉbhakhopela, we wukufumilana nɨ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo te zya Kilisiti,
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 kʉnongwa ye uwukwilizu wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti wʉʉyo.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Nɨɨmwe muwaajile uwuumi wonti mwa Kilisiti, ʉweene we mʉpɨtɨ wa wʉmwene nʉ waamʉlo wonti.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Kʉnongwa ye mʉlɨ mʉ wʉpeeka nu Kilisiti, akhabhatahiili, na kʉbhapokha kufuma mu wuntu ʉwɨ maandɨ. Ábhombile shɨnɨɨsho te nɨ nyoobhe ɨzya bhantʉ, lyoli kwɨ dala ɨlya Kilisiti.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Kwe kʉtɨ we mwozelwa, mʉkhasyɨlwa nu Kilisiti, khabhɨlɨ mʉkhazyʉkha peeka nawo, kʉnongwa ye mwásʉbhɨɨye amakha ga Mʉlʉngʉ we ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nɨɨmwe mwámɨle mwe bhafwe kʉnongwa yi mbiibhi zyinyu, khabhɨlɨ mutátahiliilwe. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uwuumi peeka nu Kilisiti. Kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ zyonti.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 ɄMʉlʉngʉ akhatʉsombela ideeni ilyi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Yeesu kʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo.UYeesu akʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo|src="GT00040.tif" size="col" copy="Gordon" ref="2:14"
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Pa shɨkhobhenhanyo panaapo uKilisiti akhagafwʉlɨla amapepu ʉwʉmwene na makha gaabho, akhagatola ku khaluluuto akhagasʉʉpɨzya palʉkɨndɨ.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti atakhabhalonje ku minho aga kʉkhaana kulya ivwakulya, awe kʉmwela, awe ishikulukulu ɨsha lupuuto, awe ishikulukulu ɨsha mwezi we wapanta awe ɨSabaato.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Zyonti zɨnɨɨzyo shɨnzyʉngʉʉlɨ sha zye bhásʉbhɨɨye kwɨnza, ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkʉlolekha mwa Kilisiti.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Mʉtakhamʉtejeelezye umuntu wowonti we akʉyɨbaada kʉtɨ mugolosu ku wutimvu ʉwɨ lenga, na kubhapuuta abhakhabhɨzya. Umuntu anza wʉnʉʉyo atakhabhafwʉlɨle ishipambwi ɨsha wiila na wiila. Wʉnʉʉyo mʉlema kʉ nsɨɨbho imbiibhi ɨzya mʉ nsɨ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Khabhɨlɨ wʉnʉʉyo ayeepile kwa Kilisiti we akʉlongozya abhantʉ bhaakwe anzi twe she lɨkʉlongozya ʉmʉbhɨlɨ. Kufuma kʉkwakwe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉkʉshaaga ishaakulya na kʉkʉla. Khabhɨlɨ akʉkhomaanya ʉmʉbhɨlɨ wonti peeka nɨ nhole, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Ɨmwe ngatɨ mwáfuuye peeka nu Kilisiti, kwe kʉtɨ ábhatuulile kufuma mʉ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ishi khooni khe mʉkwɨkhala ngatɨ mwe bha mʉ nsɨ munuumu? Yɨtakhondeeye kutinikha aminho,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 anza kʉtɨ, “Mʉtalemaje ɨkha, mʉtakhapalamansye, awe mʉtabhongaje ɨkho!”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Zyonti zɨnɨɨzyo ndajɨzyo nɨ manyɨzyo ɨzya bhantʉ bhʉʉlo zye zɨkʉbhalɨlana ni vintu vwe vɨkʉnanjɨkha ɨnga vwabhombelwa.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Nalyoli bhe bhakʉlandata aminho ganaago bhakʉlolekha kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele. Bhakʉlandata ulupuuto lwe bhayɨbhɨshɨɨye bhɨɨbho, uwutimvu na kʉwʉtabhaala ʉmʉbhɨlɨ ku wukhali. Ɨleelo aminho ganaago ge bhayɨbhɨshɨɨye gatangakhola kudinda ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.