Colossenses 2

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Injiganile kʉtɨ mʉmanye she ɨnkʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ya bhantʉ abha mʉ nhaaya ɨya mu Laodikiya, khabhɨlɨ kʉnongwa ya bhonti bhe bhatakhomaanile naalumo nɨɨne.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ɨnkʉbhomba shiniishi kʉtɨ amooyo gaabho gagome na kʉjendeelela mʉ lʉgano, bhabhe nu wumanyi we wʉkʉʉbhapa ulusimishizyo. Pe bhakhayɨzɨmanya ɨzya Mʉlʉngʉ zye zɨlɨ kukwilu, kwe kʉtɨ uKilisiti wʉʉyo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Mukaasi yaakwe mwe zifisiilwe inyinza zyonti ɨzyɨ njeele nu wumanyi.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ishi inkubhasimbila zɨnɨɨzyo ɨnga mʉtakhɨɨtɨshe umuntu wowonti abhakhopele ku mazwi aga kʉbhasonjeelezya.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho she poope ɨntalɨ peeka nɨɨmwe kʉ mʉbhɨlɨ, ɨleelo ʉmwoyo waanɨ wʉlɨ peeka nɨɨmwe. Ɨnkʉseshela kʉnongwa ye ɨnkʉlola ʉwʉpeeka wiinyu nu lusimishizyo ʉlwa lwɨtɨkho lwinyu kwa Kilisiti.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ishi, kʉnongwa ye mumwitishile uYeesu Kilisiti kʉtɨ wʉ Mwene, mʉjendelelaje kʉmʉsʉʉbhɨla.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Muyisindaje mukaasi yaakwe, mʉgomaje mʉ lwɨtɨkho anza she mwámanyɨɨye kʉ zya weene. Khabhɨlɨ mʉbhe mwe bhantʉ bhe bhakumusalifwa ʉMʉlʉngʉ nhaani.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Mʉbhe amiiso, umuntu wowonti atakhabhateezye kʉ manyɨzyo ɨzya khasa nɨ zyɨ lenga. Kwe kʉtɨ atakhabhateezye ku wushevu ʉwa kʉbhakhopela, we wukufumilana nɨ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ɨmanyɨzyo zɨnɨɨzyo te zya Kilisiti,
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 kʉnongwa ye uwukwilizu wa Mʉlʉngʉ wʉlɨ mʉ mʉbhɨlɨ wa Kilisiti wʉʉyo.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Nɨɨmwe muwaajile uwuumi wonti mwa Kilisiti, ʉweene we mʉpɨtɨ wa wʉmwene nʉ waamʉlo wonti.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kʉnongwa ye mʉlɨ mʉ wʉpeeka nu Kilisiti, akhabhatahiili, na kʉbhapokha kufuma mu wuntu ʉwɨ maandɨ. Ábhombile shɨnɨɨsho te nɨ nyoobhe ɨzya bhantʉ, lyoli kwɨ dala ɨlya Kilisiti.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kwe kʉtɨ we mwozelwa, mʉkhasyɨlwa nu Kilisiti, khabhɨlɨ mʉkhazyʉkha peeka nawo, kʉnongwa ye mwásʉbhɨɨye amakha ga Mʉlʉngʉ we ámuzyusiizye kufuma kʉ bhafwe.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nɨɨmwe mwámɨle mwe bhafwe kʉnongwa yi mbiibhi zyinyu, khabhɨlɨ mutátahiliilwe. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ abhapiiye uwuumi peeka nu Kilisiti. Kwe kʉtɨ atʉtʉyɨɨye imbiibhi zyɨtʉ zyonti.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 ɄMʉlʉngʉ akhatʉsombela ideeni ilyi mbiibhi kwɨ dala ɨlya Yeesu kʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo.UYeesu akʉtʉfwɨla pa shɨkhobhenhanyo|src="GT00040.tif" size="col" copy="Gordon" ref="2:14"
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Pa shɨkhobhenhanyo panaapo uKilisiti akhagafwʉlɨla amapepu ʉwʉmwene na makha gaabho, akhagatola ku khaluluuto akhagasʉʉpɨzya palʉkɨndɨ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Pe shɨnɨɨsho umuntu wowonti atakhabhalonje ku minho aga kʉkhaana kulya ivwakulya, awe kʉmwela, awe ishikulukulu ɨsha lupuuto, awe ishikulukulu ɨsha mwezi we wapanta awe ɨSabaato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Zyonti zɨnɨɨzyo shɨnzyʉngʉʉlɨ sha zye bhásʉbhɨɨye kwɨnza, ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkʉlolekha mwa Kilisiti.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mʉtakhamʉtejeelezye umuntu wowonti we akʉyɨbaada kʉtɨ mugolosu ku wutimvu ʉwɨ lenga, na kubhapuuta abhakhabhɨzya. Umuntu anza wʉnʉʉyo atakhabhafwʉlɨle ishipambwi ɨsha wiila na wiila. Wʉnʉʉyo mʉlema kʉ nsɨɨbho imbiibhi ɨzya mʉ nsɨ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Khabhɨlɨ wʉnʉʉyo ayeepile kwa Kilisiti we akʉlongozya abhantʉ bhaakwe anzi twe she lɨkʉlongozya ʉmʉbhɨlɨ. Kufuma kʉkwakwe ʉmʉbhɨlɨ wonti wʉkʉshaaga ishaakulya na kʉkʉla. Khabhɨlɨ akʉkhomaanya ʉmʉbhɨlɨ wonti peeka nɨ nhole, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ akwanza.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ɨmwe ngatɨ mwáfuuye peeka nu Kilisiti, kwe kʉtɨ ábhatuulile kufuma mʉ manyɨzyo ɨzyɨ mbaatɨkho na minho aga mʉ nsɨ. Ishi khooni khe mʉkwɨkhala ngatɨ mwe bha mʉ nsɨ munuumu? Yɨtakhondeeye kutinikha aminho,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 anza kʉtɨ, “Mʉtalemaje ɨkha, mʉtakhapalamansye, awe mʉtabhongaje ɨkho!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Zyonti zɨnɨɨzyo ndajɨzyo nɨ manyɨzyo ɨzya bhantʉ bhʉʉlo zye zɨkʉbhalɨlana ni vintu vwe vɨkʉnanjɨkha ɨnga vwabhombelwa.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nalyoli bhe bhakʉlandata aminho ganaago bhakʉlolekha kʉtɨ bhalɨ nɨ njeele. Bhakʉlandata ulupuuto lwe bhayɨbhɨshɨɨye bhɨɨbho, uwutimvu na kʉwʉtabhaala ʉmʉbhɨlɨ ku wukhali. Ɨleelo aminho ganaago ge bhayɨbhɨshɨɨye gatangakhola kudinda ɨnsʉngʉkho imbiibhi ɨzya mʉbhɨlɨ.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.