Atos 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 USauli woope akhanda kʉnanganya ɨshɨbhanza. Akhinjilaga mu nyumba zya bhantʉ, akhabhadendelulaga abhasakhaala na bhantanda, akhabhakʉngaga mwɨ jeela.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Abhantʉ ɨbho we bhasataana, bhakhanda kʉmanyɨsya iNtumi iNyinza mʉ bhantʉ poponti.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 UFilipo woope akhabhala mʉ nhaaya yimo ɨya mu Samaliya, akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 We bhɨmvwa amazwi ga Filipo, na kʉlola ɨvɨlolesyo vwe akhabhombaga, abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga nhaani.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ abhinji, gakhabheepaga kumo gakʉlwetaana. Akhabhaponɨaga abhinji bhe bháfuuye kʉndwɨmo, na bhe bhálemaaye ɨvɨnama.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Pe mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mʉkhabha ʉlʉseshelo nhaani.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mwámɨle umuntu ʉmo we akhabhombaga amayele aga wulozi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Akhabhaswijizyaga abhantʉ bhonti mʉ mʉkoa ʉwa mu Samaliya ku wulozi we akhabhombaga, khabhɨlɨ akhayɨbaadaga kʉtɨ ʉweene muntu mʉpɨtɨ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Abhantʉ bhonti, abha bhʉʉlo na bhapɨtɨ, bhakhamʉtejelezyaga kumo bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ we makha ga Mʉlʉngʉ ge bhakʉtɨ aMakha aMapɨtɨ.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga kʉnongwa ye insiku inyinji akhabhaswijizyaga kʉ mbombo zyakwe ɨzya wulozi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ɨleelo uFilipo we abhamanyɨsya iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, nɨ zyɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, bhakhazyɨtɨkhaga, abhasakhaala na bhantanda, bhakhozelwaga.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 USiimoni woope akhamwɨtɨkha uYeesu, akhoozelwa, akhanda kʉmʉlandata uFilipo poponti. We aalola ɨvɨlolesyo na mayele amapɨtɨ ganaago ge uFilipo akhabhombaga, akhaswiga.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Abhasundikwa bha Yeesu bhe bhásyalile mu Yelusaleemu, we bhɨmvwa kʉtɨ abhantʉ abha mu Samaliya bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ, bhakhabhasonteelezya uPeeteli nu Yookhani kʉʉkwo.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 We bhaafikha, bhakhabhapuutila abhantʉ bhaala kʉtɨ bhoope bhamʉposheele uMupepu uMufinjile.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Kʉnongwa ye atálɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ bhanaabho we uMupepu ámwɨnzɨɨye, lyoli bhakhozelwaga bhʉʉlo kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 UPeeteli nu Yookhani bhakhabhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe ɨzya lʉsayo, pe bhoope bhakhamʉposheela uMupepu uMufinjile.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 USiimoni we aalola kʉtɨ abhantʉ bhaala bhamʉposheela uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉbhabhɨɨkha ɨnyoobhe zya bhasundikwa, akhalɨnga kʉʉbhapa ɨnhela uPeeteli nu Yookhani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Amakha ganaago, mumpe nɨɨne, kʉtɨ umuntu wowonti we ɨntɨmʉbhɨɨkhaje ɨnyoobhe, woope aposheelaje uMupepu uMufinjile.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe peeka nɨ nhela zyakho, mʉfwɨle ukutali! Ʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉngakala ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mʉlʉngʉ nɨ nhela!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ɨwe tʉtalɨ peeka mʉ mbombo ɨnɨ, kʉnongwa ye ʉmwoyo waakho mubhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ʉlaate uwubhiibhi waakho ʉwo, ʉlaabhe ishisa kwa Mwene, kʉtɨ akʉtʉʉyɨle kʉ nsɨɨbho zyakho imbiibhi ziniizi ɨzya mwoyo waakho.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 She indolile kʉtɨ ʉlɨ nʉ mwone nhaani, ni mbiibhi zyakho zɨkʉlemeleeye.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 USiimoni akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mumpuutile kwa Mwene, kʉtɨ lɨtakhanaaje ngalyeka mʉ ganaago ge mwalonga!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 We uPeeteli nu Yookhani bhaafumwa uwukeeti, na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu kʉʉkwo, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, mwɨ dala bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza mʉ tʉkhaaya utunji utwinji ʉtwa mu Samaliya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Isiku limo, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale kʉmbalɨntende kʉshɨlɨla ɨdala liila lye likufuma ku Yelusaleemu kʉbhala kʉ Gaaza.” Ɨdala liniili lyáshilile mu shilozu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Pe uFilipo akhasogola, akhanda kʉjenda mwɨ dala lɨnɨɨlyo, akhakhomaana nu muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Esiopiya we áamɨle wutowashi. Wʉnʉʉyo we akhasengulaga ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ ɨvwa Kandake, kwe kʉtɨ, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Esiopiya. Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ábhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 We akʉgalʉkha kʉkhaaya, áyɨkhaaye mu shidodombwi shaakwe, akhabhazyaga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale nalʉbhɨlo ʉlandate ishidodombwi shiila, ushifishile.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pe uFilipo akhashɨshɨmbɨɨlɨla, akhashifishila. Akhamwɨmvwa ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akʉbhaazya mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Amazwi ɨgo ge ʉkʉbhaazya, bhʉlɨ, ʉkʉgaaganya?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨngagaaganya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ we atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉndɨnganɨzya amazwi ganaaga?” Akhamʉlaabha uFilipo kʉtɨ ayinjile mu shidodombwi shaakwe, bhɨɨkhale peeka.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 UWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo we ʉmʉpɨtɨ ʉla akhabhazyaga, wʉkʉtɨ,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bhakhamʉsʉʉpɨzya na kʉmʉbhaazya kʉtɨ mʉtʉla nongwa,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉmbʉʉzye, ganaago amazwi ge umukuwi álonjile gakʉlonga ɨzya naanu? Bhʉlɨ, gakʉlonga ɨzya weene wʉʉyo, awe ɨzya wunji?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pe uFilipo akhandɨla mu mazwi ganaago aga Wusimbe uWufinjile kʉmʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu. UFilipo nu Muesiopiya mu shidodombwi|alt="Philip and the Ethiopian in the chariot" src="CN01932C.TIF" size="span" loc="8:34-35" ref="8:35"
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 We bhakʉjendeelela kʉshʉʉla mwɨ dala, bhakhafikha pe páamɨle na minzi. Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Yeenya! Aminzi angɨɨga galɨ ɨpa. Khooni khe khangandinda kʉtɨ ɨntoozelwe?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 UFilipo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga wamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti kʉ mwoyo waakho wonti, ʉngoozelwa.” Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Kilisiti we Mwana wa Mʉlʉngʉ.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉla akhalajɨzya kʉtɨ ishidodombwi shiila shɨmɨɨlɨle, bhakhiikha, bhakhinjila mu minzi, uFilipo akhamwozya.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 We bhaafuma mu minzi muula, nalʉbhɨlo uMupepu wa Mwene akhamʉnyamvʉla uFilipo. Ʉmʉpɨtɨ ʉla atakhamʉlola winza, akhajendeelela kʉshʉʉla kumo asesheeye nhaani.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 UFilipo woope akhaaga kwe alɨ mʉ nhaaya ɨya mʉ Azooto. Akhasogola panaapo, we akʉshʉʉla akhashɨlɨlaga mʉ nhaaya zyonti ɨzya mwɨ dala, akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, pe akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.