Atos 8

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 USauli woope akhanda kʉnanganya ɨshɨbhanza. Akhinjilaga mu nyumba zya bhantʉ, akhabhadendelulaga abhasakhaala na bhantanda, akhabhakʉngaga mwɨ jeela.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Abhantʉ ɨbho we bhasataana, bhakhanda kʉmanyɨsya iNtumi iNyinza mʉ bhantʉ poponti.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 UFilipo woope akhabhala mʉ nhaaya yimo ɨya mu Samaliya, akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 We bhɨmvwa amazwi ga Filipo, na kʉlola ɨvɨlolesyo vwe akhabhombaga, abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga nhaani.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ abhinji, gakhabheepaga kumo gakʉlwetaana. Akhabhaponɨaga abhinji bhe bháfuuye kʉndwɨmo, na bhe bhálemaaye ɨvɨnama.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Pe mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mʉkhabha ʉlʉseshelo nhaani.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mwámɨle umuntu ʉmo we akhabhombaga amayele aga wulozi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Akhabhaswijizyaga abhantʉ bhonti mʉ mʉkoa ʉwa mu Samaliya ku wulozi we akhabhombaga, khabhɨlɨ akhayɨbaadaga kʉtɨ ʉweene muntu mʉpɨtɨ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Abhantʉ bhonti, abha bhʉʉlo na bhapɨtɨ, bhakhamʉtejelezyaga kumo bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ we makha ga Mʉlʉngʉ ge bhakʉtɨ aMakha aMapɨtɨ.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga kʉnongwa ye insiku inyinji akhabhaswijizyaga kʉ mbombo zyakwe ɨzya wulozi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ɨleelo uFilipo we abhamanyɨsya iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, nɨ zyɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, bhakhazyɨtɨkhaga, abhasakhaala na bhantanda, bhakhozelwaga.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 USiimoni woope akhamwɨtɨkha uYeesu, akhoozelwa, akhanda kʉmʉlandata uFilipo poponti. We aalola ɨvɨlolesyo na mayele amapɨtɨ ganaago ge uFilipo akhabhombaga, akhaswiga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Abhasundikwa bha Yeesu bhe bhásyalile mu Yelusaleemu, we bhɨmvwa kʉtɨ abhantʉ abha mu Samaliya bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ, bhakhabhasonteelezya uPeeteli nu Yookhani kʉʉkwo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 We bhaafikha, bhakhabhapuutila abhantʉ bhaala kʉtɨ bhoope bhamʉposheele uMupepu uMufinjile.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Kʉnongwa ye atálɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ bhanaabho we uMupepu ámwɨnzɨɨye, lyoli bhakhozelwaga bhʉʉlo kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 UPeeteli nu Yookhani bhakhabhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe ɨzya lʉsayo, pe bhoope bhakhamʉposheela uMupepu uMufinjile.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 USiimoni we aalola kʉtɨ abhantʉ bhaala bhamʉposheela uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉbhabhɨɨkha ɨnyoobhe zya bhasundikwa, akhalɨnga kʉʉbhapa ɨnhela uPeeteli nu Yookhani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Amakha ganaago, mumpe nɨɨne, kʉtɨ umuntu wowonti we ɨntɨmʉbhɨɨkhaje ɨnyoobhe, woope aposheelaje uMupepu uMufinjile.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe peeka nɨ nhela zyakho, mʉfwɨle ukutali! Ʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉngakala ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mʉlʉngʉ nɨ nhela!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ɨwe tʉtalɨ peeka mʉ mbombo ɨnɨ, kʉnongwa ye ʉmwoyo waakho mubhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ʉlaate uwubhiibhi waakho ʉwo, ʉlaabhe ishisa kwa Mwene, kʉtɨ akʉtʉʉyɨle kʉ nsɨɨbho zyakho imbiibhi ziniizi ɨzya mwoyo waakho.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 She indolile kʉtɨ ʉlɨ nʉ mwone nhaani, ni mbiibhi zyakho zɨkʉlemeleeye.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 USiimoni akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mumpuutile kwa Mwene, kʉtɨ lɨtakhanaaje ngalyeka mʉ ganaago ge mwalonga!”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 We uPeeteli nu Yookhani bhaafumwa uwukeeti, na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu kʉʉkwo, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, mwɨ dala bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza mʉ tʉkhaaya utunji utwinji ʉtwa mu Samaliya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Isiku limo, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale kʉmbalɨntende kʉshɨlɨla ɨdala liila lye likufuma ku Yelusaleemu kʉbhala kʉ Gaaza.” Ɨdala liniili lyáshilile mu shilozu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Pe uFilipo akhasogola, akhanda kʉjenda mwɨ dala lɨnɨɨlyo, akhakhomaana nu muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Esiopiya we áamɨle wutowashi. Wʉnʉʉyo we akhasengulaga ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ ɨvwa Kandake, kwe kʉtɨ, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Esiopiya. Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ábhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 We akʉgalʉkha kʉkhaaya, áyɨkhaaye mu shidodombwi shaakwe, akhabhazyaga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale nalʉbhɨlo ʉlandate ishidodombwi shiila, ushifishile.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pe uFilipo akhashɨshɨmbɨɨlɨla, akhashifishila. Akhamwɨmvwa ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akʉbhaazya mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Amazwi ɨgo ge ʉkʉbhaazya, bhʉlɨ, ʉkʉgaaganya?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨngagaaganya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ we atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉndɨnganɨzya amazwi ganaaga?” Akhamʉlaabha uFilipo kʉtɨ ayinjile mu shidodombwi shaakwe, bhɨɨkhale peeka.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 UWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo we ʉmʉpɨtɨ ʉla akhabhazyaga, wʉkʉtɨ,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Bhakhamʉsʉʉpɨzya na kʉmʉbhaazya kʉtɨ mʉtʉla nongwa,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉmbʉʉzye, ganaago amazwi ge umukuwi álonjile gakʉlonga ɨzya naanu? Bhʉlɨ, gakʉlonga ɨzya weene wʉʉyo, awe ɨzya wunji?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pe uFilipo akhandɨla mu mazwi ganaago aga Wusimbe uWufinjile kʉmʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu. UFilipo nu Muesiopiya mu shidodombwi|alt="Philip and the Ethiopian in the chariot" src="CN01932C.TIF" size="span" loc="8:34-35" ref="8:35"
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 We bhakʉjendeelela kʉshʉʉla mwɨ dala, bhakhafikha pe páamɨle na minzi. Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Yeenya! Aminzi angɨɨga galɨ ɨpa. Khooni khe khangandinda kʉtɨ ɨntoozelwe?” [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 UFilipo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga wamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti kʉ mwoyo waakho wonti, ʉngoozelwa.” Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Kilisiti we Mwana wa Mʉlʉngʉ.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉla akhalajɨzya kʉtɨ ishidodombwi shiila shɨmɨɨlɨle, bhakhiikha, bhakhinjila mu minzi, uFilipo akhamwozya.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 We bhaafuma mu minzi muula, nalʉbhɨlo uMupepu wa Mwene akhamʉnyamvʉla uFilipo. Ʉmʉpɨtɨ ʉla atakhamʉlola winza, akhajendeelela kʉshʉʉla kumo asesheeye nhaani.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 UFilipo woope akhaaga kwe alɨ mʉ nhaaya ɨya mʉ Azooto. Akhasogola panaapo, we akʉshʉʉla akhashɨlɨlaga mʉ nhaaya zyonti ɨzya mwɨ dala, akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, pe akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.