Atos 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 USauli woope akhanda kʉnanganya ɨshɨbhanza. Akhinjilaga mu nyumba zya bhantʉ, akhabhadendelulaga abhasakhaala na bhantanda, akhabhakʉngaga mwɨ jeela.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Abhantʉ ɨbho we bhasataana, bhakhanda kʉmanyɨsya iNtumi iNyinza mʉ bhantʉ poponti.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 UFilipo woope akhabhala mʉ nhaaya yimo ɨya mu Samaliya, akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 We bhɨmvwa amazwi ga Filipo, na kʉlola ɨvɨlolesyo vwe akhabhombaga, abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga nhaani.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ abhinji, gakhabheepaga kumo gakʉlwetaana. Akhabhaponɨaga abhinji bhe bháfuuye kʉndwɨmo, na bhe bhálemaaye ɨvɨnama.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Pe mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mʉkhabha ʉlʉseshelo nhaani.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mwámɨle umuntu ʉmo we akhabhombaga amayele aga wulozi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Akhabhaswijizyaga abhantʉ bhonti mʉ mʉkoa ʉwa mu Samaliya ku wulozi we akhabhombaga, khabhɨlɨ akhayɨbaadaga kʉtɨ ʉweene muntu mʉpɨtɨ.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Abhantʉ bhonti, abha bhʉʉlo na bhapɨtɨ, bhakhamʉtejelezyaga kumo bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ we makha ga Mʉlʉngʉ ge bhakʉtɨ aMakha aMapɨtɨ.”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga kʉnongwa ye insiku inyinji akhabhaswijizyaga kʉ mbombo zyakwe ɨzya wulozi.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ɨleelo uFilipo we abhamanyɨsya iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, nɨ zyɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, bhakhazyɨtɨkhaga, abhasakhaala na bhantanda, bhakhozelwaga.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 USiimoni woope akhamwɨtɨkha uYeesu, akhoozelwa, akhanda kʉmʉlandata uFilipo poponti. We aalola ɨvɨlolesyo na mayele amapɨtɨ ganaago ge uFilipo akhabhombaga, akhaswiga.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Abhasundikwa bha Yeesu bhe bhásyalile mu Yelusaleemu, we bhɨmvwa kʉtɨ abhantʉ abha mu Samaliya bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ, bhakhabhasonteelezya uPeeteli nu Yookhani kʉʉkwo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 We bhaafikha, bhakhabhapuutila abhantʉ bhaala kʉtɨ bhoope bhamʉposheele uMupepu uMufinjile.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Kʉnongwa ye atálɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ bhanaabho we uMupepu ámwɨnzɨɨye, lyoli bhakhozelwaga bhʉʉlo kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 UPeeteli nu Yookhani bhakhabhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe ɨzya lʉsayo, pe bhoope bhakhamʉposheela uMupepu uMufinjile.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 USiimoni we aalola kʉtɨ abhantʉ bhaala bhamʉposheela uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉbhabhɨɨkha ɨnyoobhe zya bhasundikwa, akhalɨnga kʉʉbhapa ɨnhela uPeeteli nu Yookhani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Amakha ganaago, mumpe nɨɨne, kʉtɨ umuntu wowonti we ɨntɨmʉbhɨɨkhaje ɨnyoobhe, woope aposheelaje uMupepu uMufinjile.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe peeka nɨ nhela zyakho, mʉfwɨle ukutali! Ʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉngakala ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mʉlʉngʉ nɨ nhela!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ɨwe tʉtalɨ peeka mʉ mbombo ɨnɨ, kʉnongwa ye ʉmwoyo waakho mubhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ʉlaate uwubhiibhi waakho ʉwo, ʉlaabhe ishisa kwa Mwene, kʉtɨ akʉtʉʉyɨle kʉ nsɨɨbho zyakho imbiibhi ziniizi ɨzya mwoyo waakho.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 She indolile kʉtɨ ʉlɨ nʉ mwone nhaani, ni mbiibhi zyakho zɨkʉlemeleeye.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 USiimoni akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mumpuutile kwa Mwene, kʉtɨ lɨtakhanaaje ngalyeka mʉ ganaago ge mwalonga!”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 We uPeeteli nu Yookhani bhaafumwa uwukeeti, na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu kʉʉkwo, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, mwɨ dala bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza mʉ tʉkhaaya utunji utwinji ʉtwa mu Samaliya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Isiku limo, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale kʉmbalɨntende kʉshɨlɨla ɨdala liila lye likufuma ku Yelusaleemu kʉbhala kʉ Gaaza.” Ɨdala liniili lyáshilile mu shilozu.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Pe uFilipo akhasogola, akhanda kʉjenda mwɨ dala lɨnɨɨlyo, akhakhomaana nu muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Esiopiya we áamɨle wutowashi. Wʉnʉʉyo we akhasengulaga ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ ɨvwa Kandake, kwe kʉtɨ, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Esiopiya. Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ábhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 We akʉgalʉkha kʉkhaaya, áyɨkhaaye mu shidodombwi shaakwe, akhabhazyaga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale nalʉbhɨlo ʉlandate ishidodombwi shiila, ushifishile.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Pe uFilipo akhashɨshɨmbɨɨlɨla, akhashifishila. Akhamwɨmvwa ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akʉbhaazya mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Amazwi ɨgo ge ʉkʉbhaazya, bhʉlɨ, ʉkʉgaaganya?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨngagaaganya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ we atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉndɨnganɨzya amazwi ganaaga?” Akhamʉlaabha uFilipo kʉtɨ ayinjile mu shidodombwi shaakwe, bhɨɨkhale peeka.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 UWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo we ʉmʉpɨtɨ ʉla akhabhazyaga, wʉkʉtɨ,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Bhakhamʉsʉʉpɨzya na kʉmʉbhaazya kʉtɨ mʉtʉla nongwa,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉmbʉʉzye, ganaago amazwi ge umukuwi álonjile gakʉlonga ɨzya naanu? Bhʉlɨ, gakʉlonga ɨzya weene wʉʉyo, awe ɨzya wunji?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Pe uFilipo akhandɨla mu mazwi ganaago aga Wusimbe uWufinjile kʉmʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu. UFilipo nu Muesiopiya mu shidodombwi|alt="Philip and the Ethiopian in the chariot" src="CN01932C.TIF" size="span" loc="8:34-35" ref="8:35"
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 We bhakʉjendeelela kʉshʉʉla mwɨ dala, bhakhafikha pe páamɨle na minzi. Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Yeenya! Aminzi angɨɨga galɨ ɨpa. Khooni khe khangandinda kʉtɨ ɨntoozelwe?” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 UFilipo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga wamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti kʉ mwoyo waakho wonti, ʉngoozelwa.” Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Kilisiti we Mwana wa Mʉlʉngʉ.”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉla akhalajɨzya kʉtɨ ishidodombwi shiila shɨmɨɨlɨle, bhakhiikha, bhakhinjila mu minzi, uFilipo akhamwozya.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 We bhaafuma mu minzi muula, nalʉbhɨlo uMupepu wa Mwene akhamʉnyamvʉla uFilipo. Ʉmʉpɨtɨ ʉla atakhamʉlola winza, akhajendeelela kʉshʉʉla kumo asesheeye nhaani.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 UFilipo woope akhaaga kwe alɨ mʉ nhaaya ɨya mʉ Azooto. Akhasogola panaapo, we akʉshʉʉla akhashɨlɨlaga mʉ nhaaya zyonti ɨzya mwɨ dala, akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, pe akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.