Atos 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 USauli woope akhanda kʉnanganya ɨshɨbhanza. Akhinjilaga mu nyumba zya bhantʉ, akhabhadendelulaga abhasakhaala na bhantanda, akhabhakʉngaga mwɨ jeela.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Abhantʉ ɨbho we bhasataana, bhakhanda kʉmanyɨsya iNtumi iNyinza mʉ bhantʉ poponti.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 UFilipo woope akhabhala mʉ nhaaya yimo ɨya mu Samaliya, akhanda kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Kilisiti.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 We bhɨmvwa amazwi ga Filipo, na kʉlola ɨvɨlolesyo vwe akhabhombaga, abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga nhaani.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Akhabhɨngaga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ abhinji, gakhabheepaga kumo gakʉlwetaana. Akhabhaponɨaga abhinji bhe bháfuuye kʉndwɨmo, na bhe bhálemaaye ɨvɨnama.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Pe mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mʉkhabha ʉlʉseshelo nhaani.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo, mwámɨle umuntu ʉmo we akhabhombaga amayele aga wulozi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uSiimoni. Akhabhaswijizyaga abhantʉ bhonti mʉ mʉkoa ʉwa mu Samaliya ku wulozi we akhabhombaga, khabhɨlɨ akhayɨbaadaga kʉtɨ ʉweene muntu mʉpɨtɨ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Abhantʉ bhonti, abha bhʉʉlo na bhapɨtɨ, bhakhamʉtejelezyaga kumo bhakhatɨnjɨ, “Umuntu ʉnʉ we makha ga Mʉlʉngʉ ge bhakʉtɨ aMakha aMapɨtɨ.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Abhantʉ bhakhamʉtejelezyaga kʉnongwa ye insiku inyinji akhabhaswijizyaga kʉ mbombo zyakwe ɨzya wulozi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ɨleelo uFilipo we abhamanyɨsya iNtumi iNyinza ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, nɨ zyɨ taawa lya Yeesu Kilisiti, bhakhazyɨtɨkhaga, abhasakhaala na bhantanda, bhakhozelwaga.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 USiimoni woope akhamwɨtɨkha uYeesu, akhoozelwa, akhanda kʉmʉlandata uFilipo poponti. We aalola ɨvɨlolesyo na mayele amapɨtɨ ganaago ge uFilipo akhabhombaga, akhaswiga.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Abhasundikwa bha Yeesu bhe bhásyalile mu Yelusaleemu, we bhɨmvwa kʉtɨ abhantʉ abha mu Samaliya bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ, bhakhabhasonteelezya uPeeteli nu Yookhani kʉʉkwo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 We bhaafikha, bhakhabhapuutila abhantʉ bhaala kʉtɨ bhoope bhamʉposheele uMupepu uMufinjile.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Kʉnongwa ye atálɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ bhanaabho we uMupepu ámwɨnzɨɨye, lyoli bhakhozelwaga bhʉʉlo kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 UPeeteli nu Yookhani bhakhabhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe ɨzya lʉsayo, pe bhoope bhakhamʉposheela uMupepu uMufinjile.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 USiimoni we aalola kʉtɨ abhantʉ bhaala bhamʉposheela uMupepu uMufinjile kwɨ dala ɨlya kʉbhabhɨɨkha ɨnyoobhe zya bhasundikwa, akhalɨnga kʉʉbhapa ɨnhela uPeeteli nu Yookhani. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Amakha ganaago, mumpe nɨɨne, kʉtɨ umuntu wowonti we ɨntɨmʉbhɨɨkhaje ɨnyoobhe, woope aposheelaje uMupepu uMufinjile.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 UPeeteli akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe peeka nɨ nhela zyakho, mʉfwɨle ukutali! Ʉkʉsɨɨbha kʉtɨ ʉngakala ɨshɨkʉnjɨlwa sha Mʉlʉngʉ nɨ nhela!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ɨwe tʉtalɨ peeka mʉ mbombo ɨnɨ, kʉnongwa ye ʉmwoyo waakho mubhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ʉlaate uwubhiibhi waakho ʉwo, ʉlaabhe ishisa kwa Mwene, kʉtɨ akʉtʉʉyɨle kʉ nsɨɨbho zyakho imbiibhi ziniizi ɨzya mwoyo waakho.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 She indolile kʉtɨ ʉlɨ nʉ mwone nhaani, ni mbiibhi zyakho zɨkʉlemeleeye.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 USiimoni akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨmwe mumpuutile kwa Mwene, kʉtɨ lɨtakhanaaje ngalyeka mʉ ganaago ge mwalonga!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 We uPeeteli nu Yookhani bhaafumwa uwukeeti, na kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu kʉʉkwo, bhakhagalʉkha mu Yelusaleemu, mwɨ dala bhakhalʉmbɨlɨlaga iNtumi iNyinza mʉ tʉkhaaya utunji utwinji ʉtwa mu Samaliya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Isiku limo, ʉkhabhɨzya wa Mwene akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale kʉmbalɨntende kʉshɨlɨla ɨdala liila lye likufuma ku Yelusaleemu kʉbhala kʉ Gaaza.” Ɨdala liniili lyáshilile mu shilozu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Pe uFilipo akhasogola, akhanda kʉjenda mwɨ dala lɨnɨɨlyo, akhakhomaana nu muntu ʉmo ʉwa mʉ nsɨ ɨya mu Esiopiya we áamɨle wutowashi. Wʉnʉʉyo we akhasengulaga ivintu ɨvwɨ nhela ɨmpɨtɨ ɨvwa Kandake, kwe kʉtɨ, ʉmwene ʉmwantanda ʉwɨ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Esiopiya. Ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo ábhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
27 — ausente —
28 We akʉgalʉkha kʉkhaaya, áyɨkhaaye mu shidodombwi shaakwe, akhabhazyaga mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya.
28 — ausente —
29 Pe uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ʉbhale nalʉbhɨlo ʉlandate ishidodombwi shiila, ushifishile.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pe uFilipo akhashɨshɨmbɨɨlɨla, akhashifishila. Akhamwɨmvwa ʉmʉpɨtɨ wʉnʉʉyo akʉbhaazya mu shitaabu ɨsha mukuwi ʉYeesaya, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Amazwi ɨgo ge ʉkʉbhaazya, bhʉlɨ, ʉkʉgaaganya?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨngagaaganya anza bhʉlɨɨbhʉlɨ we atalɨɨpo umuntu ʉwa kʉndɨnganɨzya amazwi ganaaga?” Akhamʉlaabha uFilipo kʉtɨ ayinjile mu shidodombwi shaakwe, bhɨɨkhale peeka.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 UWusimbe uWufinjile wʉnʉʉwo we ʉmʉpɨtɨ ʉla akhabhazyaga, wʉkʉtɨ,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bhakhamʉsʉʉpɨzya na kʉmʉbhaazya kʉtɨ mʉtʉla nongwa,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Ɨnkʉlaabha ʉmbʉʉzye, ganaago amazwi ge umukuwi álonjile gakʉlonga ɨzya naanu? Bhʉlɨ, gakʉlonga ɨzya weene wʉʉyo, awe ɨzya wunji?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Pe uFilipo akhandɨla mu mazwi ganaago aga Wusimbe uWufinjile kʉmʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu. UFilipo nu Muesiopiya mu shidodombwi|alt="Philip and the Ethiopian in the chariot" src="CN01932C.TIF" size="span" loc="8:34-35" ref="8:35"
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 We bhakʉjendeelela kʉshʉʉla mwɨ dala, bhakhafikha pe páamɨle na minzi. Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamʉbhʉʉzya uFilipo akhatɨ, “Yeenya! Aminzi angɨɨga galɨ ɨpa. Khooni khe khangandinda kʉtɨ ɨntoozelwe?” [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 UFilipo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnga wamwɨtɨkha uYeesu Kilisiti kʉ mwoyo waakho wonti, ʉngoozelwa.” Ʉmʉpɨtɨ ʉla akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ uYeesu Kilisiti we Mwana wa Mʉlʉngʉ.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉla akhalajɨzya kʉtɨ ishidodombwi shiila shɨmɨɨlɨle, bhakhiikha, bhakhinjila mu minzi, uFilipo akhamwozya.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 We bhaafuma mu minzi muula, nalʉbhɨlo uMupepu wa Mwene akhamʉnyamvʉla uFilipo. Ʉmʉpɨtɨ ʉla atakhamʉlola winza, akhajendeelela kʉshʉʉla kumo asesheeye nhaani.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 UFilipo woope akhaaga kwe alɨ mʉ nhaaya ɨya mʉ Azooto. Akhasogola panaapo, we akʉshʉʉla akhashɨlɨlaga mʉ nhaaya zyonti ɨzya mwɨ dala, akhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, pe akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.