Atos 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya. UAnaniya peeka nʉ mʉshɨ waakwe uSafila, bhoope bhakhakazya ishiizi shaabho.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ɨnhela zye bháposheleeye mu shiizi shiila, uAnaniya akhatapʉla zimo kukwilu, ʉmʉshɨ waakwe woope ámanyile. Zye zɨkhasyala, uAnaniya akhazɨtwala ku bhasundikwa bha Yeesu.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ananiya! Khooni khe waalekha uSeetani ayinjila mʉ mwoyo waakho? Wafishila kʉlonga ɨlenga kwa Mupepu uMufinjile, waafisa ɨnhela zimo zye ʉposheleeye mu shiizi shaakho.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 We ʉshɨɨlɨ kʉshɨkazya, sháamɨle shiizi shaakho! Poope we washɨkazya, waamɨle nʉ waamʉlo kʉbhombela ɨnhela zɨnɨɨzyo zye ʉposheleeye she ʉkwanza wʉneewe! Ishi! Zyaamɨle bhʉlɨɨbhʉlɨ anza wɨɨtɨkha ɨnongwa ziniizi mʉ mwoyo waakho kʉtɨ ʉbhombe anza ziniizi? Utalonjile lɨlenga kʉ bhantʉ bheene, lyoli ulonjile lɨlenga na kwa Mʉlʉngʉ wʉʉyo!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 UAnaniya we ayɨmvwa ganaago amazwi ga Peeteli, akhagwa paasɨ, akhafwa panaapo. Bhonti bhe bhímvwizye ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhalemwa nɨ lyoga ɨpɨtɨ.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Pe abhaana abhatunta bhakhagubishila ivimba lyakwe nʉ mwenda, bhakhalifumwa panzɨ, bhakhalɨsyɨla.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Pamu ɨsaala zɨtatʉ we zyashɨla, ʉmʉshɨ wa Ananiya woope akhinjila mu nyumba yiila, sita kʉmanya zye zibhombeshile.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mbʉʉzye, ɨnhela zye mwaakaziizye ishiizi shiinyu, bhʉlɨ zye zi ziniizi nyeene?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli zye zɨ zɨnɨɨzyo nyeene!”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mwivwanile nʉ mʉlʉme waakho kʉmʉlɨnga uMupepu uMufinjile wa Mwene? Tejeelezya! Bhe bhamʉsyɨlɨɨye ʉmʉlʉme waakho, ɨbho bhalɨ panzɨ pa shɨlyango ɨpo, nɨɨwe bhatɨtwale ivimba lyakho panzɨ na kʉlɨsyɨla.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Panaapo bhʉʉlo, uSafila woope akhagwa pa vɨnama pa Peeteli, akhafwa. Abhaana abhatunta bhaala we bhinjila, bhakhaaga uSafila woope afuuye. Bhakhafumwa panzɨ ivimba lyakwe, bhakhalɨsyɨla pambalɨ pa mʉlʉme waakwe.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ɨlyoga ɨpɨtɨ lɨkhabhalema abhantʉ bhonti abha shɨbhanza, peeka na bhanjɨ bhonti bhe bhímvwizye zɨnɨɨzyo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Kʉ makha ga Mʉlʉngʉ, abhasundikwa bha Yeesu bhakhabhombaga ɨvɨlolesyo na mayele aminji mʉ bhantʉ. Abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhonti bhakhabhʉngaanaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Abhantʉ bhe bhatámwitishile uYeesu bhakhabhapaalaga nhaani. Poope shɨnɨɨsho, nʉʉmo we álinjile kʉbhalandata kʉnongwa ye bhógopile.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ɨleelo uwinji wa bhaala bhe bhámwitishile ʉMwene uYeesu bhakhonjelaga nhaani, abhasakhaala na bhantanda.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, bhakhabhabhɨɨkhaga abhabhinu pɨ dala mʉ vɨtala, na mʉ vɨlɨlɨ, kʉtɨ uPeeteli we akʉshɨla, ɨshɨnzyʉngʉʉlɨ shaakwe shibhafishile bhamu bhapone.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Abhantʉ abhinji bhakhafumaga mʉ nhaaya ɨzya mʉmbalɨ, bhakhabhʉngaanaga ku winji panaapo pa Yelusaleemu. Bhakhabhaleetaga abhabhinu, na bhaala bhe amapepu amabhiibhi gábhalemile, bhonti bhakhaponaga.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ, peeka na bhamwabho bhonti abha shɨpanɨ sha Bhasadukaayi, ʉmwone wʉkhabhalema nhaani kʉnongwa ya bhasundikwa bha Yeesu.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Bhakhabhalema, bhakhabhakʉnga mwɨ jeela.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Ɨleelo shawusiku ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiigula inyiiji ɨzyɨ jeela, akhabhalongola kʉbhala panzɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Bhalaji mwɨmɨɨlɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ amazwi gonti aga wuumi ʉwa wiila.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Pe abhasundikwa bhaala bhakhabhala nakhantandabhɨla mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, anza she ʉkhabhɨzya ábhabhuziizye, bhakhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Ɨleelo we bhinjila mʉmwo, bhakhaaga abhasundikwa bhaala naabhamu mwenemwo. Bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ, bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “We twafikha kwɨ jeela kuula, twajile inyiiji nyɨgalɨle bhʉʉlo, abhalindiilili bhɨmɨlɨɨye pambalɨ bhakʉlɨndɨɨlɨla. Ɨleelo we twigula inyiiji, tutamwajile umuntu nʉʉmo mʉmwo!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili peeka na bhapɨtɨ bha bhapuutili bhaala, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhazyʉgʉnhana nhaani, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Ɨnongwa ziniizi zɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Pe akhɨnza umuntu ʉmo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ bhaala bhe mwaabhakunjile mwɨ jeela, bhabhaala winza bhɨmɨlɨɨye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakʉmanyɨzya abhantʉ.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili, peeka na bhalindiilili bhaakwe, bhakhabhaleeta abhasundikwa bhaala. Ɨleelo bhínzile bhatenguliiye nabho, bhatakhabhabunshilanyaaga, kʉnongwa ye bhógopile kʉtɨ abhantʉ bhatɨbhakhome na mawe.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 We bhabhafisya, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela pɨ balaaza ɨlya bhasongo, umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla akhanda kʉbhabhʉʉzya akhatɨ,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ɨmwe tubhakhaanile kʉtɨ mʉtamanyɨzyaje abhantʉ kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu! Ɨleelo mʉkʉjendeelela kʉsaasya ɨmanyɨzyo zyinyu mʉ nhaaya ɨnɨ yonti ɨya mu Yelusaleemu, mʉkwanza yɨloleshe kʉtɨ nɨɨtwe tʉlɨ nɨ nongwa ɨya kʉmʉgoga!”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 UPeeteli na bhasundikwa abhamwabho bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanzɨwa kumutinikha ʉMʉlʉngʉ, kʉshɨla kubhatinikha abhantʉ!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 She poope mwámugojile uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ akhamʉzyʉsya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Akhamʉzʉvwa kʉtɨ atabhaale peeka nawo, abhe Mʉpɨtɨ nu Muposhi, ɨnga ʉMʉlʉngʉ atwavwe tuBhaisilaeli tʉbhe nɨ dala ɨlya kʉlaata imbiibhi zyɨtʉ, na kʉtʉʉyɨlwa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Yɨkʉtɨ ɨtwe tʉbhabhʉzyaje abhantʉ, kʉnongwa ye twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo zyonti, woope uMupepu uMufinjile, we ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhe bhakumutinikha, akusimishizya.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Abhapɨtɨ bhaala we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalaswa amooyo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ bhabhagoje.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pɨ balaaza papaala páamɨle nu Mufalisaayi ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uGamalieli. Wʉnʉʉyo uGamalieli áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, we abhantʉ bhonti bhakhamushindikhaga. Pe akhɨmɨɨlɨla mwɨ balaaza liila, akhalajɨzya kʉtɨ bhabhafumwe panzɨ abhasundikwa bha Yeesu kʉ khabhalɨlo khashe.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Pe akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ abhamwabho bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, liniili lye mʉkwanza kʉbhomba kʉ bhantʉ ɨbha, mutengulile nalyo.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mʉkʉmbʉshe insiku ɨzya palʉsalo, áfumiiye umuntu ʉmo we akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTeuda. Akhayɨbaadaga kʉtɨ muntu mʉpɨtɨ, abhantʉ bhe bhápalamɨɨye kufikha imia zini (400) bhakhɨɨma peeka nawo. Ɨleelo ku wusililishilo, bhakhamʉgoga, na bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhakhasataana. Ɨmbombo yaakwe yonti yikhasilila panaapo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Iwinza pɨlongolela, akhabhalɨlo khaala khe isilikaali yábhaziizye uwinji wa bhantʉ, akhafumila ʉMʉgalɨlaaya ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYʉʉda. Woope akhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ abhe nɨ shɨpʉga shaakwe kʉnongwa ye akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ. Ɨleelo woope bhakhamʉgoga, bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhoope bhakhasataana.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atakhabhe umuntu ʉwa kʉbhasɨtaaka abhantʉ ɨbha! Mʉbhaleshe bhʉʉlo! Ɨnga ɨnsɨɨbho zyabho, na zyonti zye bhakʉbhomba zikufuma kʉ bhantʉ, zitisile nyeene.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ɨleelo ɨnga zikufuma kwa Mʉlʉngʉ, te mʉkhole kubhadinda, lyoli we mukumudinda wʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Isundo lya Gamalieli liila, abhamwabho bhakhalyɨtɨkha. Pe bhakhabhabhɨlɨshɨla abhasundikwa bhaala, bhakhalajɨzya kʉtɨ bhakhomwe ɨya nalyoli. Bhakhabhakhaana kʉtɨ bhatalongaje kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu, bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abhasundikwa bhaala bhakhasogola mwɨ balaaza lya bhasongo kumo bhashiiye, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álolile kʉtɨ bhayiiye kʉshoolanywa kʉ zyɨ taawa lya Yeesu.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Bhatakhalekha kʉmanyɨzya abhantʉ na kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti. Bhakhajendeelela kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zya bhantʉ.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.