Atos 5
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya. UAnaniya peeka nʉ mʉshɨ waakwe uSafila, bhoope bhakhakazya ishiizi shaabho.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ɨnhela zye bháposheleeye mu shiizi shiila, uAnaniya akhatapʉla zimo kukwilu, ʉmʉshɨ waakwe woope ámanyile. Zye zɨkhasyala, uAnaniya akhazɨtwala ku bhasundikwa bha Yeesu.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ananiya! Khooni khe waalekha uSeetani ayinjila mʉ mwoyo waakho? Wafishila kʉlonga ɨlenga kwa Mupepu uMufinjile, waafisa ɨnhela zimo zye ʉposheleeye mu shiizi shaakho.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 We ʉshɨɨlɨ kʉshɨkazya, sháamɨle shiizi shaakho! Poope we washɨkazya, waamɨle nʉ waamʉlo kʉbhombela ɨnhela zɨnɨɨzyo zye ʉposheleeye she ʉkwanza wʉneewe! Ishi! Zyaamɨle bhʉlɨɨbhʉlɨ anza wɨɨtɨkha ɨnongwa ziniizi mʉ mwoyo waakho kʉtɨ ʉbhombe anza ziniizi? Utalonjile lɨlenga kʉ bhantʉ bheene, lyoli ulonjile lɨlenga na kwa Mʉlʉngʉ wʉʉyo!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 UAnaniya we ayɨmvwa ganaago amazwi ga Peeteli, akhagwa paasɨ, akhafwa panaapo. Bhonti bhe bhímvwizye ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhalemwa nɨ lyoga ɨpɨtɨ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Pe abhaana abhatunta bhakhagubishila ivimba lyakwe nʉ mwenda, bhakhalifumwa panzɨ, bhakhalɨsyɨla.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Pamu ɨsaala zɨtatʉ we zyashɨla, ʉmʉshɨ wa Ananiya woope akhinjila mu nyumba yiila, sita kʉmanya zye zibhombeshile.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mbʉʉzye, ɨnhela zye mwaakaziizye ishiizi shiinyu, bhʉlɨ zye zi ziniizi nyeene?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli zye zɨ zɨnɨɨzyo nyeene!”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mwivwanile nʉ mʉlʉme waakho kʉmʉlɨnga uMupepu uMufinjile wa Mwene? Tejeelezya! Bhe bhamʉsyɨlɨɨye ʉmʉlʉme waakho, ɨbho bhalɨ panzɨ pa shɨlyango ɨpo, nɨɨwe bhatɨtwale ivimba lyakho panzɨ na kʉlɨsyɨla.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Panaapo bhʉʉlo, uSafila woope akhagwa pa vɨnama pa Peeteli, akhafwa. Abhaana abhatunta bhaala we bhinjila, bhakhaaga uSafila woope afuuye. Bhakhafumwa panzɨ ivimba lyakwe, bhakhalɨsyɨla pambalɨ pa mʉlʉme waakwe.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ɨlyoga ɨpɨtɨ lɨkhabhalema abhantʉ bhonti abha shɨbhanza, peeka na bhanjɨ bhonti bhe bhímvwizye zɨnɨɨzyo.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Kʉ makha ga Mʉlʉngʉ, abhasundikwa bha Yeesu bhakhabhombaga ɨvɨlolesyo na mayele aminji mʉ bhantʉ. Abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhonti bhakhabhʉngaanaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Abhantʉ bhe bhatámwitishile uYeesu bhakhabhapaalaga nhaani. Poope shɨnɨɨsho, nʉʉmo we álinjile kʉbhalandata kʉnongwa ye bhógopile.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ɨleelo uwinji wa bhaala bhe bhámwitishile ʉMwene uYeesu bhakhonjelaga nhaani, abhasakhaala na bhantanda.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, bhakhabhabhɨɨkhaga abhabhinu pɨ dala mʉ vɨtala, na mʉ vɨlɨlɨ, kʉtɨ uPeeteli we akʉshɨla, ɨshɨnzyʉngʉʉlɨ shaakwe shibhafishile bhamu bhapone.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Abhantʉ abhinji bhakhafumaga mʉ nhaaya ɨzya mʉmbalɨ, bhakhabhʉngaanaga ku winji panaapo pa Yelusaleemu. Bhakhabhaleetaga abhabhinu, na bhaala bhe amapepu amabhiibhi gábhalemile, bhonti bhakhaponaga.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ, peeka na bhamwabho bhonti abha shɨpanɨ sha Bhasadukaayi, ʉmwone wʉkhabhalema nhaani kʉnongwa ya bhasundikwa bha Yeesu.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Bhakhabhalema, bhakhabhakʉnga mwɨ jeela.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Ɨleelo shawusiku ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiigula inyiiji ɨzyɨ jeela, akhabhalongola kʉbhala panzɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Bhalaji mwɨmɨɨlɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ amazwi gonti aga wuumi ʉwa wiila.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Pe abhasundikwa bhaala bhakhabhala nakhantandabhɨla mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, anza she ʉkhabhɨzya ábhabhuziizye, bhakhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ɨleelo we bhinjila mʉmwo, bhakhaaga abhasundikwa bhaala naabhamu mwenemwo. Bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ, bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “We twafikha kwɨ jeela kuula, twajile inyiiji nyɨgalɨle bhʉʉlo, abhalindiilili bhɨmɨlɨɨye pambalɨ bhakʉlɨndɨɨlɨla. Ɨleelo we twigula inyiiji, tutamwajile umuntu nʉʉmo mʉmwo!”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili peeka na bhapɨtɨ bha bhapuutili bhaala, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhazyʉgʉnhana nhaani, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Ɨnongwa ziniizi zɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Pe akhɨnza umuntu ʉmo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ bhaala bhe mwaabhakunjile mwɨ jeela, bhabhaala winza bhɨmɨlɨɨye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakʉmanyɨzya abhantʉ.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili, peeka na bhalindiilili bhaakwe, bhakhabhaleeta abhasundikwa bhaala. Ɨleelo bhínzile bhatenguliiye nabho, bhatakhabhabunshilanyaaga, kʉnongwa ye bhógopile kʉtɨ abhantʉ bhatɨbhakhome na mawe.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 We bhabhafisya, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela pɨ balaaza ɨlya bhasongo, umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla akhanda kʉbhabhʉʉzya akhatɨ,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Ɨmwe tubhakhaanile kʉtɨ mʉtamanyɨzyaje abhantʉ kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu! Ɨleelo mʉkʉjendeelela kʉsaasya ɨmanyɨzyo zyinyu mʉ nhaaya ɨnɨ yonti ɨya mu Yelusaleemu, mʉkwanza yɨloleshe kʉtɨ nɨɨtwe tʉlɨ nɨ nongwa ɨya kʉmʉgoga!”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 UPeeteli na bhasundikwa abhamwabho bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanzɨwa kumutinikha ʉMʉlʉngʉ, kʉshɨla kubhatinikha abhantʉ!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 She poope mwámugojile uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ akhamʉzyʉsya.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Akhamʉzʉvwa kʉtɨ atabhaale peeka nawo, abhe Mʉpɨtɨ nu Muposhi, ɨnga ʉMʉlʉngʉ atwavwe tuBhaisilaeli tʉbhe nɨ dala ɨlya kʉlaata imbiibhi zyɨtʉ, na kʉtʉʉyɨlwa.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Yɨkʉtɨ ɨtwe tʉbhabhʉzyaje abhantʉ, kʉnongwa ye twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo zyonti, woope uMupepu uMufinjile, we ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhe bhakumutinikha, akusimishizya.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Abhapɨtɨ bhaala we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalaswa amooyo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ bhabhagoje.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Pɨ balaaza papaala páamɨle nu Mufalisaayi ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uGamalieli. Wʉnʉʉyo uGamalieli áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, we abhantʉ bhonti bhakhamushindikhaga. Pe akhɨmɨɨlɨla mwɨ balaaza liila, akhalajɨzya kʉtɨ bhabhafumwe panzɨ abhasundikwa bha Yeesu kʉ khabhalɨlo khashe.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Pe akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ abhamwabho bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, liniili lye mʉkwanza kʉbhomba kʉ bhantʉ ɨbha, mutengulile nalyo.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Mʉkʉmbʉshe insiku ɨzya palʉsalo, áfumiiye umuntu ʉmo we akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTeuda. Akhayɨbaadaga kʉtɨ muntu mʉpɨtɨ, abhantʉ bhe bhápalamɨɨye kufikha imia zini (400) bhakhɨɨma peeka nawo. Ɨleelo ku wusililishilo, bhakhamʉgoga, na bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhakhasataana. Ɨmbombo yaakwe yonti yikhasilila panaapo.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Iwinza pɨlongolela, akhabhalɨlo khaala khe isilikaali yábhaziizye uwinji wa bhantʉ, akhafumila ʉMʉgalɨlaaya ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYʉʉda. Woope akhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ abhe nɨ shɨpʉga shaakwe kʉnongwa ye akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ. Ɨleelo woope bhakhamʉgoga, bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhoope bhakhasataana.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atakhabhe umuntu ʉwa kʉbhasɨtaaka abhantʉ ɨbha! Mʉbhaleshe bhʉʉlo! Ɨnga ɨnsɨɨbho zyabho, na zyonti zye bhakʉbhomba zikufuma kʉ bhantʉ, zitisile nyeene.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ɨleelo ɨnga zikufuma kwa Mʉlʉngʉ, te mʉkhole kubhadinda, lyoli we mukumudinda wʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Isundo lya Gamalieli liila, abhamwabho bhakhalyɨtɨkha. Pe bhakhabhabhɨlɨshɨla abhasundikwa bhaala, bhakhalajɨzya kʉtɨ bhakhomwe ɨya nalyoli. Bhakhabhakhaana kʉtɨ bhatalongaje kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu, bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Abhasundikwa bhaala bhakhasogola mwɨ balaaza lya bhasongo kumo bhashiiye, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álolile kʉtɨ bhayiiye kʉshoolanywa kʉ zyɨ taawa lya Yeesu.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Bhatakhalekha kʉmanyɨzya abhantʉ na kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti. Bhakhajendeelela kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zya bhantʉ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.