Atos 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya. UAnaniya peeka nʉ mʉshɨ waakwe uSafila, bhoope bhakhakazya ishiizi shaabho.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ɨnhela zye bháposheleeye mu shiizi shiila, uAnaniya akhatapʉla zimo kukwilu, ʉmʉshɨ waakwe woope ámanyile. Zye zɨkhasyala, uAnaniya akhazɨtwala ku bhasundikwa bha Yeesu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ananiya! Khooni khe waalekha uSeetani ayinjila mʉ mwoyo waakho? Wafishila kʉlonga ɨlenga kwa Mupepu uMufinjile, waafisa ɨnhela zimo zye ʉposheleeye mu shiizi shaakho.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 We ʉshɨɨlɨ kʉshɨkazya, sháamɨle shiizi shaakho! Poope we washɨkazya, waamɨle nʉ waamʉlo kʉbhombela ɨnhela zɨnɨɨzyo zye ʉposheleeye she ʉkwanza wʉneewe! Ishi! Zyaamɨle bhʉlɨɨbhʉlɨ anza wɨɨtɨkha ɨnongwa ziniizi mʉ mwoyo waakho kʉtɨ ʉbhombe anza ziniizi? Utalonjile lɨlenga kʉ bhantʉ bheene, lyoli ulonjile lɨlenga na kwa Mʉlʉngʉ wʉʉyo!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 UAnaniya we ayɨmvwa ganaago amazwi ga Peeteli, akhagwa paasɨ, akhafwa panaapo. Bhonti bhe bhímvwizye ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhalemwa nɨ lyoga ɨpɨtɨ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Pe abhaana abhatunta bhakhagubishila ivimba lyakwe nʉ mwenda, bhakhalifumwa panzɨ, bhakhalɨsyɨla.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Pamu ɨsaala zɨtatʉ we zyashɨla, ʉmʉshɨ wa Ananiya woope akhinjila mu nyumba yiila, sita kʉmanya zye zibhombeshile.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mbʉʉzye, ɨnhela zye mwaakaziizye ishiizi shiinyu, bhʉlɨ zye zi ziniizi nyeene?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli zye zɨ zɨnɨɨzyo nyeene!”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mwivwanile nʉ mʉlʉme waakho kʉmʉlɨnga uMupepu uMufinjile wa Mwene? Tejeelezya! Bhe bhamʉsyɨlɨɨye ʉmʉlʉme waakho, ɨbho bhalɨ panzɨ pa shɨlyango ɨpo, nɨɨwe bhatɨtwale ivimba lyakho panzɨ na kʉlɨsyɨla.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Panaapo bhʉʉlo, uSafila woope akhagwa pa vɨnama pa Peeteli, akhafwa. Abhaana abhatunta bhaala we bhinjila, bhakhaaga uSafila woope afuuye. Bhakhafumwa panzɨ ivimba lyakwe, bhakhalɨsyɨla pambalɨ pa mʉlʉme waakwe.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ɨlyoga ɨpɨtɨ lɨkhabhalema abhantʉ bhonti abha shɨbhanza, peeka na bhanjɨ bhonti bhe bhímvwizye zɨnɨɨzyo.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Kʉ makha ga Mʉlʉngʉ, abhasundikwa bha Yeesu bhakhabhombaga ɨvɨlolesyo na mayele aminji mʉ bhantʉ. Abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhonti bhakhabhʉngaanaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Abhantʉ bhe bhatámwitishile uYeesu bhakhabhapaalaga nhaani. Poope shɨnɨɨsho, nʉʉmo we álinjile kʉbhalandata kʉnongwa ye bhógopile.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ɨleelo uwinji wa bhaala bhe bhámwitishile ʉMwene uYeesu bhakhonjelaga nhaani, abhasakhaala na bhantanda.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, bhakhabhabhɨɨkhaga abhabhinu pɨ dala mʉ vɨtala, na mʉ vɨlɨlɨ, kʉtɨ uPeeteli we akʉshɨla, ɨshɨnzyʉngʉʉlɨ shaakwe shibhafishile bhamu bhapone.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Abhantʉ abhinji bhakhafumaga mʉ nhaaya ɨzya mʉmbalɨ, bhakhabhʉngaanaga ku winji panaapo pa Yelusaleemu. Bhakhabhaleetaga abhabhinu, na bhaala bhe amapepu amabhiibhi gábhalemile, bhonti bhakhaponaga.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ, peeka na bhamwabho bhonti abha shɨpanɨ sha Bhasadukaayi, ʉmwone wʉkhabhalema nhaani kʉnongwa ya bhasundikwa bha Yeesu.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Bhakhabhalema, bhakhabhakʉnga mwɨ jeela.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ɨleelo shawusiku ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiigula inyiiji ɨzyɨ jeela, akhabhalongola kʉbhala panzɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Bhalaji mwɨmɨɨlɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ amazwi gonti aga wuumi ʉwa wiila.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Pe abhasundikwa bhaala bhakhabhala nakhantandabhɨla mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, anza she ʉkhabhɨzya ábhabhuziizye, bhakhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ɨleelo we bhinjila mʉmwo, bhakhaaga abhasundikwa bhaala naabhamu mwenemwo. Bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ, bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “We twafikha kwɨ jeela kuula, twajile inyiiji nyɨgalɨle bhʉʉlo, abhalindiilili bhɨmɨlɨɨye pambalɨ bhakʉlɨndɨɨlɨla. Ɨleelo we twigula inyiiji, tutamwajile umuntu nʉʉmo mʉmwo!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili peeka na bhapɨtɨ bha bhapuutili bhaala, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhazyʉgʉnhana nhaani, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Ɨnongwa ziniizi zɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Pe akhɨnza umuntu ʉmo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ bhaala bhe mwaabhakunjile mwɨ jeela, bhabhaala winza bhɨmɨlɨɨye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakʉmanyɨzya abhantʉ.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili, peeka na bhalindiilili bhaakwe, bhakhabhaleeta abhasundikwa bhaala. Ɨleelo bhínzile bhatenguliiye nabho, bhatakhabhabunshilanyaaga, kʉnongwa ye bhógopile kʉtɨ abhantʉ bhatɨbhakhome na mawe.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 We bhabhafisya, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela pɨ balaaza ɨlya bhasongo, umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla akhanda kʉbhabhʉʉzya akhatɨ,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ɨmwe tubhakhaanile kʉtɨ mʉtamanyɨzyaje abhantʉ kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu! Ɨleelo mʉkʉjendeelela kʉsaasya ɨmanyɨzyo zyinyu mʉ nhaaya ɨnɨ yonti ɨya mu Yelusaleemu, mʉkwanza yɨloleshe kʉtɨ nɨɨtwe tʉlɨ nɨ nongwa ɨya kʉmʉgoga!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 UPeeteli na bhasundikwa abhamwabho bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanzɨwa kumutinikha ʉMʉlʉngʉ, kʉshɨla kubhatinikha abhantʉ!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 She poope mwámugojile uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ akhamʉzyʉsya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Akhamʉzʉvwa kʉtɨ atabhaale peeka nawo, abhe Mʉpɨtɨ nu Muposhi, ɨnga ʉMʉlʉngʉ atwavwe tuBhaisilaeli tʉbhe nɨ dala ɨlya kʉlaata imbiibhi zyɨtʉ, na kʉtʉʉyɨlwa.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Yɨkʉtɨ ɨtwe tʉbhabhʉzyaje abhantʉ, kʉnongwa ye twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo zyonti, woope uMupepu uMufinjile, we ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhe bhakumutinikha, akusimishizya.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Abhapɨtɨ bhaala we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalaswa amooyo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ bhabhagoje.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Pɨ balaaza papaala páamɨle nu Mufalisaayi ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uGamalieli. Wʉnʉʉyo uGamalieli áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, we abhantʉ bhonti bhakhamushindikhaga. Pe akhɨmɨɨlɨla mwɨ balaaza liila, akhalajɨzya kʉtɨ bhabhafumwe panzɨ abhasundikwa bha Yeesu kʉ khabhalɨlo khashe.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Pe akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ abhamwabho bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, liniili lye mʉkwanza kʉbhomba kʉ bhantʉ ɨbha, mutengulile nalyo.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Mʉkʉmbʉshe insiku ɨzya palʉsalo, áfumiiye umuntu ʉmo we akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTeuda. Akhayɨbaadaga kʉtɨ muntu mʉpɨtɨ, abhantʉ bhe bhápalamɨɨye kufikha imia zini (400) bhakhɨɨma peeka nawo. Ɨleelo ku wusililishilo, bhakhamʉgoga, na bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhakhasataana. Ɨmbombo yaakwe yonti yikhasilila panaapo.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Iwinza pɨlongolela, akhabhalɨlo khaala khe isilikaali yábhaziizye uwinji wa bhantʉ, akhafumila ʉMʉgalɨlaaya ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYʉʉda. Woope akhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ abhe nɨ shɨpʉga shaakwe kʉnongwa ye akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ. Ɨleelo woope bhakhamʉgoga, bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhoope bhakhasataana.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atakhabhe umuntu ʉwa kʉbhasɨtaaka abhantʉ ɨbha! Mʉbhaleshe bhʉʉlo! Ɨnga ɨnsɨɨbho zyabho, na zyonti zye bhakʉbhomba zikufuma kʉ bhantʉ, zitisile nyeene.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ɨleelo ɨnga zikufuma kwa Mʉlʉngʉ, te mʉkhole kubhadinda, lyoli we mukumudinda wʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Isundo lya Gamalieli liila, abhamwabho bhakhalyɨtɨkha. Pe bhakhabhabhɨlɨshɨla abhasundikwa bhaala, bhakhalajɨzya kʉtɨ bhakhomwe ɨya nalyoli. Bhakhabhakhaana kʉtɨ bhatalongaje kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu, bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Abhasundikwa bhaala bhakhasogola mwɨ balaaza lya bhasongo kumo bhashiiye, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álolile kʉtɨ bhayiiye kʉshoolanywa kʉ zyɨ taawa lya Yeesu.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bhatakhalekha kʉmanyɨzya abhantʉ na kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti. Bhakhajendeelela kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zya bhantʉ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.