Atos 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Álɨɨpo umuntu ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAnaniya. UAnaniya peeka nʉ mʉshɨ waakwe uSafila, bhoope bhakhakazya ishiizi shaabho.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ɨnhela zye bháposheleeye mu shiizi shiila, uAnaniya akhatapʉla zimo kukwilu, ʉmʉshɨ waakwe woope ámanyile. Zye zɨkhasyala, uAnaniya akhazɨtwala ku bhasundikwa bha Yeesu.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ananiya! Khooni khe waalekha uSeetani ayinjila mʉ mwoyo waakho? Wafishila kʉlonga ɨlenga kwa Mupepu uMufinjile, waafisa ɨnhela zimo zye ʉposheleeye mu shiizi shaakho.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 We ʉshɨɨlɨ kʉshɨkazya, sháamɨle shiizi shaakho! Poope we washɨkazya, waamɨle nʉ waamʉlo kʉbhombela ɨnhela zɨnɨɨzyo zye ʉposheleeye she ʉkwanza wʉneewe! Ishi! Zyaamɨle bhʉlɨɨbhʉlɨ anza wɨɨtɨkha ɨnongwa ziniizi mʉ mwoyo waakho kʉtɨ ʉbhombe anza ziniizi? Utalonjile lɨlenga kʉ bhantʉ bheene, lyoli ulonjile lɨlenga na kwa Mʉlʉngʉ wʉʉyo!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 UAnaniya we ayɨmvwa ganaago amazwi ga Peeteli, akhagwa paasɨ, akhafwa panaapo. Bhonti bhe bhímvwizye ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhalemwa nɨ lyoga ɨpɨtɨ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Pe abhaana abhatunta bhakhagubishila ivimba lyakwe nʉ mwenda, bhakhalifumwa panzɨ, bhakhalɨsyɨla.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Pamu ɨsaala zɨtatʉ we zyashɨla, ʉmʉshɨ wa Ananiya woope akhinjila mu nyumba yiila, sita kʉmanya zye zibhombeshile.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 UPeeteli akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Mbʉʉzye, ɨnhela zye mwaakaziizye ishiizi shiinyu, bhʉlɨ zye zi ziniizi nyeene?” Akhamwamʉla akhatɨ, “Nalyoli zye zɨ zɨnɨɨzyo nyeene!”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Khooni khe mwivwanile nʉ mʉlʉme waakho kʉmʉlɨnga uMupepu uMufinjile wa Mwene? Tejeelezya! Bhe bhamʉsyɨlɨɨye ʉmʉlʉme waakho, ɨbho bhalɨ panzɨ pa shɨlyango ɨpo, nɨɨwe bhatɨtwale ivimba lyakho panzɨ na kʉlɨsyɨla.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Panaapo bhʉʉlo, uSafila woope akhagwa pa vɨnama pa Peeteli, akhafwa. Abhaana abhatunta bhaala we bhinjila, bhakhaaga uSafila woope afuuye. Bhakhafumwa panzɨ ivimba lyakwe, bhakhalɨsyɨla pambalɨ pa mʉlʉme waakwe.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ɨlyoga ɨpɨtɨ lɨkhabhalema abhantʉ bhonti abha shɨbhanza, peeka na bhanjɨ bhonti bhe bhímvwizye zɨnɨɨzyo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Kʉ makha ga Mʉlʉngʉ, abhasundikwa bha Yeesu bhakhabhombaga ɨvɨlolesyo na mayele aminji mʉ bhantʉ. Abhantʉ bhe bhámwitishile uYeesu bhonti bhakhabhʉngaanaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, mwɨ dala itimiilile ɨlya Selemaani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Abhantʉ bhe bhatámwitishile uYeesu bhakhabhapaalaga nhaani. Poope shɨnɨɨsho, nʉʉmo we álinjile kʉbhalandata kʉnongwa ye bhógopile.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ɨleelo uwinji wa bhaala bhe bhámwitishile ʉMwene uYeesu bhakhonjelaga nhaani, abhasakhaala na bhantanda.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Kufumilana na zɨnɨɨzyo, bhakhabhabhɨɨkhaga abhabhinu pɨ dala mʉ vɨtala, na mʉ vɨlɨlɨ, kʉtɨ uPeeteli we akʉshɨla, ɨshɨnzyʉngʉʉlɨ shaakwe shibhafishile bhamu bhapone.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Abhantʉ abhinji bhakhafumaga mʉ nhaaya ɨzya mʉmbalɨ, bhakhabhʉngaanaga ku winji panaapo pa Yelusaleemu. Bhakhabhaleetaga abhabhinu, na bhaala bhe amapepu amabhiibhi gábhalemile, bhonti bhakhaponaga.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pe umupuutili ʉmʉpɨtɨ, peeka na bhamwabho bhonti abha shɨpanɨ sha Bhasadukaayi, ʉmwone wʉkhabhalema nhaani kʉnongwa ya bhasundikwa bha Yeesu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Bhakhabhalema, bhakhabhakʉnga mwɨ jeela.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ɨleelo shawusiku ʉkhabhɨzya wa Mwene akhiigula inyiiji ɨzyɨ jeela, akhabhalongola kʉbhala panzɨ. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Bhalaji mwɨmɨɨlɨle mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ amazwi gonti aga wuumi ʉwa wiila.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Pe abhasundikwa bhaala bhakhabhala nakhantandabhɨla mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, anza she ʉkhabhɨzya ábhabhuziizye, bhakhanda kʉbhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ɨleelo we bhinjila mʉmwo, bhakhaaga abhasundikwa bhaala naabhamu mwenemwo. Bhakhagalʉkha kʉ bhapɨtɨ, bhakhabhabhʉʉzya bhakhatɨ,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “We twafikha kwɨ jeela kuula, twajile inyiiji nyɨgalɨle bhʉʉlo, abhalindiilili bhɨmɨlɨɨye pambalɨ bhakʉlɨndɨɨlɨla. Ɨleelo we twigula inyiiji, tutamwajile umuntu nʉʉmo mʉmwo!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili peeka na bhapɨtɨ bha bhapuutili bhaala, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhazyʉgʉnhana nhaani, bhakhabhʉzɨlɨzanya bhakhatɨ, “Ɨnongwa ziniizi zɨtɨbhe bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Pe akhɨnza umuntu ʉmo, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Tejeelezyi! Abhantʉ bhaala bhe mwaabhakunjile mwɨ jeela, bhabhaala winza bhɨmɨlɨɨye mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile bhakʉmanyɨzya abhantʉ.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Pe ʉmʉpɨtɨ wa bhalindiilili, peeka na bhalindiilili bhaakwe, bhakhabhaleeta abhasundikwa bhaala. Ɨleelo bhínzile bhatenguliiye nabho, bhatakhabhabunshilanyaaga, kʉnongwa ye bhógopile kʉtɨ abhantʉ bhatɨbhakhome na mawe.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 We bhabhafisya, bhakhabhɨmɨɨlɨsya pɨlongolela pɨ balaaza ɨlya bhasongo, umupuutili ʉmʉpɨtɨ ʉla akhanda kʉbhabhʉʉzya akhatɨ,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Ɨmwe tubhakhaanile kʉtɨ mʉtamanyɨzyaje abhantʉ kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu! Ɨleelo mʉkʉjendeelela kʉsaasya ɨmanyɨzyo zyinyu mʉ nhaaya ɨnɨ yonti ɨya mu Yelusaleemu, mʉkwanza yɨloleshe kʉtɨ nɨɨtwe tʉlɨ nɨ nongwa ɨya kʉmʉgoga!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 UPeeteli na bhasundikwa abhamwabho bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Tʉkwanzɨwa kumutinikha ʉMʉlʉngʉ, kʉshɨla kubhatinikha abhantʉ!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 She poope mwámugojile uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ akhamʉzyʉsya.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Akhamʉzʉvwa kʉtɨ atabhaale peeka nawo, abhe Mʉpɨtɨ nu Muposhi, ɨnga ʉMʉlʉngʉ atwavwe tuBhaisilaeli tʉbhe nɨ dala ɨlya kʉlaata imbiibhi zyɨtʉ, na kʉtʉʉyɨlwa.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Yɨkʉtɨ ɨtwe tʉbhabhʉzyaje abhantʉ, kʉnongwa ye twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo zyonti, woope uMupepu uMufinjile, we ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhe bhakumutinikha, akusimishizya.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Abhapɨtɨ bhaala we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalaswa amooyo nhaani, bhakhanzaga kʉtɨ bhabhagoje.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Pɨ balaaza papaala páamɨle nu Mufalisaayi ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uGamalieli. Wʉnʉʉyo uGamalieli áamɨle mumanyizyi wɨ ndajɨzyo, we abhantʉ bhonti bhakhamushindikhaga. Pe akhɨmɨɨlɨla mwɨ balaaza liila, akhalajɨzya kʉtɨ bhabhafumwe panzɨ abhasundikwa bha Yeesu kʉ khabhalɨlo khashe.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Pe akhabhabhʉʉzya abhapɨtɨ abhamwabho bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, liniili lye mʉkwanza kʉbhomba kʉ bhantʉ ɨbha, mutengulile nalyo.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Mʉkʉmbʉshe insiku ɨzya palʉsalo, áfumiiye umuntu ʉmo we akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTeuda. Akhayɨbaadaga kʉtɨ muntu mʉpɨtɨ, abhantʉ bhe bhápalamɨɨye kufikha imia zini (400) bhakhɨɨma peeka nawo. Ɨleelo ku wusililishilo, bhakhamʉgoga, na bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhakhasataana. Ɨmbombo yaakwe yonti yikhasilila panaapo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Iwinza pɨlongolela, akhabhalɨlo khaala khe isilikaali yábhaziizye uwinji wa bhantʉ, akhafumila ʉMʉgalɨlaaya ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉYʉʉda. Woope akhabhasonjeelezya abhantʉ kʉtɨ abhe nɨ shɨpʉga shaakwe kʉnongwa ye akhanzaga kʉpɨndʉla ɨnsɨ. Ɨleelo woope bhakhamʉgoga, bhaala bhonti bhe bhakhamʉlandataga bhoope bhakhasataana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ishi ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, atakhabhe umuntu ʉwa kʉbhasɨtaaka abhantʉ ɨbha! Mʉbhaleshe bhʉʉlo! Ɨnga ɨnsɨɨbho zyabho, na zyonti zye bhakʉbhomba zikufuma kʉ bhantʉ, zitisile nyeene.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ɨleelo ɨnga zikufuma kwa Mʉlʉngʉ, te mʉkhole kubhadinda, lyoli we mukumudinda wʉ Mʉlʉngʉ wʉʉyo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Isundo lya Gamalieli liila, abhamwabho bhakhalyɨtɨkha. Pe bhakhabhabhɨlɨshɨla abhasundikwa bhaala, bhakhalajɨzya kʉtɨ bhakhomwe ɨya nalyoli. Bhakhabhakhaana kʉtɨ bhatalongaje kʉ makha gɨ taawa lya Yeesu, bhakhabhɨtɨshɨzya kʉtɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Abhasundikwa bhaala bhakhasogola mwɨ balaaza lya bhasongo kumo bhashiiye, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álolile kʉtɨ bhayiiye kʉshoolanywa kʉ zyɨ taawa lya Yeesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Bhatakhalekha kʉmanyɨzya abhantʉ na kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza kʉtɨ uYeesu we wu Kilisiti. Bhakhajendeelela kʉmanyɨzya na kʉlʉmbɨɨlɨla insiku zyonti mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, na mu nyumba zya bhantʉ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.