Atos 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isiku limo, uPeeteli nu Yookhani bhábhalile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, yɨnɨɨyo ye yáamɨle saala ya Bhayahuudi kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Páamɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe. Wiila bhʉʉlo akhapɨmbwaga na bhantʉ, bhakhamʉbhɨɨkhaga papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza. Panaapo akhalaabhaga ɨnhela kwa muntu wowonti we akwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Umuntu wʉnʉʉyo, we abhalola uPeeteli nu Yookhani bhakwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalaabha ɨnhela.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pe uPeeteli nu Yookhani bhakhamʉtontomela na miiso. UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twenye ɨtwe!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Umuntu ʉla akhabheenya, akhabha nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ bhalɨ na khantʉ khe bhatiimupe.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nɨ nhela, ɨleelo lye ɨngakhola kʉbhomba, ɨntɨkʉbhombele. Ɨnkʉkʉbhʉʉzya kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti, yɨmɨɨlɨla ʉjendaje!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pe uPeeteli akhamʉlema umuntu ʉla ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo, akhamwɨmɨɨlɨsya. Panaapo bhʉʉlo ivizuguni ɨvwa vɨnama vwa muntu ʉla vɨkhabha na makha.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo. Akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nu Peeteli nu Yookhani, akhajendaga kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Abhantʉ bhonti bhakhamʉlola umuntu nyeene akʉjenda nɨ vɨnama vwakwe wʉʉyo, akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Bhakhamʉmanya kʉtɨ we wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga pa mʉlyango uwi Nyumba iMfinjile we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza, akhalaabhaga ivintu pʉʉpo. Bhonti bhakhaswiga nhaani we bhaalola zye zyabhombekha kʉkwakwe.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, umuntu ʉla akhabhalɨlɨlaga uPeeteli nu Yookhani. Abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, bhakhabhashɨmbɨɨlɨla panaapo pe bhakʉtɨ ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 UPeeteli we abhalola abhantʉ bhanaabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, khooni khe ziniizi zikubhaswijizya? Khooni khe mʉkʉtʉdamʉlɨla amiiso? Mʉkʉtɨ umuntu ʉnʉ twamʉponɨa kʉ makha gɨɨtʉ, awe kʉnongwa ye ɨtwe twe bhafinjile pamiiso ga Mʉlʉngʉ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 ɄMʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ʉMʉlʉngʉ wa Isaaka, ʉMʉlʉngʉ wa Yaakobo, ʉMʉlʉngʉ wa bhamaama bhɨɨtʉ, amumwamishile umubhombi waakwe uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉponɨa wʉnʉʉyo. Ɨleelo ɨmwe mwámubhiishile uYeesu mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje. Woope ʉPɨlaato akhanzaga kʉtɨ angabhasatʉlɨla uYeesu, ɨmwe mʉkhakhaana,
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 mʉkhalaabha kʉtɨ umugoji we asatʉlwe! Mʉkhamʉkhaana uYeesu, uMufinjile wa Mʉlʉngʉ we Mugolosu.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Poope she we shindingwi sha wuumi, ɨmwe mʉkhamʉgoga. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya mʉ bhafwe, nɨɨtwe twe bhakeeti abha kʉzyʉkha kwakwe.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 “Ishi mumanyile akhinza kʉtɨ umuntu wʉnʉʉnʉ we mʉkʉmʉlola ɨpa mumumanyile, ivizuguni vwakwe anza vwagoma kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kwɨ taawa lya Yeesu. Ɨtaawa lɨnɨɨlyo, peeka na kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kʉkwakwe, vwe vwamʉponɨa abha mwinza, anza she mʉkʉmʉlola mwenti.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Ishi ɨmwe mʉbhanholo bhɨɨtʉ, zɨnɨɨzyo zyonti zye mwámʉbhombeeye uYeesu, peeka na bhapɨtɨ bhiinyu, imanyile kʉtɨ mwábhombile mʉ wʉlema.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwɨlɨzye amazwi gaala ge álonjile kʉshɨlɨla mu bhakuwi bhaakwe bhonti, kʉtɨ uKilisiti waakwe akhayɨyɨmba.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 “Ishi mʉlaate, mʉzɨleshe imbiibhi zyinyu nalyoli, mʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, kʉtɨ azyefwe imbiibhi zyinyu zɨnɨɨzyo.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ atɨbhavwaje we alɨ peeka nɨɨmwe kʉtɨ mujinjile, pamu atɨbhaleetele uYeesu, abhe wu Kilisiti we ábhasabhʉlɨɨye kufuma khalɨ.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 UYeesu akhondeeye kʉsyala kʉmwanya kufishila akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨgalʉlanya ivintu vwonti kʉbha vipwa, anza she álonjile kufuma ɨmaandɨ kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhaakwe abhafinjile.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Ye nongwa umukuwi ʉwɨ maandɨ ʉMoose álonjile átɨlɨ, ‘Kufuma mumwinyu mwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasebhela ɨmwe umukuwi we akholiine nɨɨne. Amazwi gonti ge umukuwi waakwe wʉnʉʉyo akhayɨbhabhʉʉzya, mʉkhagatejelezyaje akhinza.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akhayisiita kʉmʉtejeelezya umukuwi wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmwefwa mʉ bhantʉ bhaakwe wiila na wiila, na kʉmʉyazya.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Zye zɨkʉbhombekha mu nsiku ɨzya shiishi, abhakuwi bhonti bhoope bháfumwizye uwukuwi, kwandɨla kwa mukuwi waakwe uSamweli, kufishila ku bhakuwi bhonti bhe bhálonjile.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhanaabho, ɨmwe mwe mʉkʉzɨposheela. Khabhɨlɨ ulufingo lwe ábhiishile na bhamaama bhiinyu, lwope ɨmwe mwe mʉkʉlʉposheela. We abhɨɨkha ulufingo, ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu kʉtɨ, ‘Kʉshɨlɨla kwa muntu ʉwa shɨkholo shaakho, mwe abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhakhayɨlwaga ʉlʉsayo.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Pe mʉ khabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhamʉsebha umubhombi waakwe uYeesu, ámusonteleziizye kukwinyu suuti, kʉtɨ ɨnga abhasaye mwepe mu mbiibhi zyinyu.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.