Atos 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Isiku limo, uPeeteli nu Yookhani bhábhalile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, yɨnɨɨyo ye yáamɨle saala ya Bhayahuudi kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Páamɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe. Wiila bhʉʉlo akhapɨmbwaga na bhantʉ, bhakhamʉbhɨɨkhaga papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza. Panaapo akhalaabhaga ɨnhela kwa muntu wowonti we akwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Umuntu wʉnʉʉyo, we abhalola uPeeteli nu Yookhani bhakwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalaabha ɨnhela.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pe uPeeteli nu Yookhani bhakhamʉtontomela na miiso. UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twenye ɨtwe!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Umuntu ʉla akhabheenya, akhabha nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ bhalɨ na khantʉ khe bhatiimupe.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nɨ nhela, ɨleelo lye ɨngakhola kʉbhomba, ɨntɨkʉbhombele. Ɨnkʉkʉbhʉʉzya kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti, yɨmɨɨlɨla ʉjendaje!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Pe uPeeteli akhamʉlema umuntu ʉla ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo, akhamwɨmɨɨlɨsya. Panaapo bhʉʉlo ivizuguni ɨvwa vɨnama vwa muntu ʉla vɨkhabha na makha.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo. Akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nu Peeteli nu Yookhani, akhajendaga kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abhantʉ bhonti bhakhamʉlola umuntu nyeene akʉjenda nɨ vɨnama vwakwe wʉʉyo, akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Bhakhamʉmanya kʉtɨ we wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga pa mʉlyango uwi Nyumba iMfinjile we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza, akhalaabhaga ivintu pʉʉpo. Bhonti bhakhaswiga nhaani we bhaalola zye zyabhombekha kʉkwakwe.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, umuntu ʉla akhabhalɨlɨlaga uPeeteli nu Yookhani. Abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, bhakhabhashɨmbɨɨlɨla panaapo pe bhakʉtɨ ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 UPeeteli we abhalola abhantʉ bhanaabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, khooni khe ziniizi zikubhaswijizya? Khooni khe mʉkʉtʉdamʉlɨla amiiso? Mʉkʉtɨ umuntu ʉnʉ twamʉponɨa kʉ makha gɨɨtʉ, awe kʉnongwa ye ɨtwe twe bhafinjile pamiiso ga Mʉlʉngʉ?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 ɄMʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ʉMʉlʉngʉ wa Isaaka, ʉMʉlʉngʉ wa Yaakobo, ʉMʉlʉngʉ wa bhamaama bhɨɨtʉ, amumwamishile umubhombi waakwe uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉponɨa wʉnʉʉyo. Ɨleelo ɨmwe mwámubhiishile uYeesu mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje. Woope ʉPɨlaato akhanzaga kʉtɨ angabhasatʉlɨla uYeesu, ɨmwe mʉkhakhaana,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 mʉkhalaabha kʉtɨ umugoji we asatʉlwe! Mʉkhamʉkhaana uYeesu, uMufinjile wa Mʉlʉngʉ we Mugolosu.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Poope she we shindingwi sha wuumi, ɨmwe mʉkhamʉgoga. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya mʉ bhafwe, nɨɨtwe twe bhakeeti abha kʉzyʉkha kwakwe.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 “Ishi mumanyile akhinza kʉtɨ umuntu wʉnʉʉnʉ we mʉkʉmʉlola ɨpa mumumanyile, ivizuguni vwakwe anza vwagoma kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kwɨ taawa lya Yeesu. Ɨtaawa lɨnɨɨlyo, peeka na kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kʉkwakwe, vwe vwamʉponɨa abha mwinza, anza she mʉkʉmʉlola mwenti.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Ishi ɨmwe mʉbhanholo bhɨɨtʉ, zɨnɨɨzyo zyonti zye mwámʉbhombeeye uYeesu, peeka na bhapɨtɨ bhiinyu, imanyile kʉtɨ mwábhombile mʉ wʉlema.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwɨlɨzye amazwi gaala ge álonjile kʉshɨlɨla mu bhakuwi bhaakwe bhonti, kʉtɨ uKilisiti waakwe akhayɨyɨmba.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 “Ishi mʉlaate, mʉzɨleshe imbiibhi zyinyu nalyoli, mʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, kʉtɨ azyefwe imbiibhi zyinyu zɨnɨɨzyo.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ atɨbhavwaje we alɨ peeka nɨɨmwe kʉtɨ mujinjile, pamu atɨbhaleetele uYeesu, abhe wu Kilisiti we ábhasabhʉlɨɨye kufuma khalɨ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 UYeesu akhondeeye kʉsyala kʉmwanya kufishila akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨgalʉlanya ivintu vwonti kʉbha vipwa, anza she álonjile kufuma ɨmaandɨ kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhaakwe abhafinjile.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 “Ye nongwa umukuwi ʉwɨ maandɨ ʉMoose álonjile átɨlɨ, ‘Kufuma mumwinyu mwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasebhela ɨmwe umukuwi we akholiine nɨɨne. Amazwi gonti ge umukuwi waakwe wʉnʉʉyo akhayɨbhabhʉʉzya, mʉkhagatejelezyaje akhinza.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akhayisiita kʉmʉtejeelezya umukuwi wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmwefwa mʉ bhantʉ bhaakwe wiila na wiila, na kʉmʉyazya.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Zye zɨkʉbhombekha mu nsiku ɨzya shiishi, abhakuwi bhonti bhoope bháfumwizye uwukuwi, kwandɨla kwa mukuwi waakwe uSamweli, kufishila ku bhakuwi bhonti bhe bhálonjile.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhanaabho, ɨmwe mwe mʉkʉzɨposheela. Khabhɨlɨ ulufingo lwe ábhiishile na bhamaama bhiinyu, lwope ɨmwe mwe mʉkʉlʉposheela. We abhɨɨkha ulufingo, ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu kʉtɨ, ‘Kʉshɨlɨla kwa muntu ʉwa shɨkholo shaakho, mwe abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhakhayɨlwaga ʉlʉsayo.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Pe mʉ khabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhamʉsebha umubhombi waakwe uYeesu, ámusonteleziizye kukwinyu suuti, kʉtɨ ɨnga abhasaye mwepe mu mbiibhi zyinyu.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.