Atos 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Isiku limo, uPeeteli nu Yookhani bhábhalile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, yɨnɨɨyo ye yáamɨle saala ya Bhayahuudi kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Páamɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe. Wiila bhʉʉlo akhapɨmbwaga na bhantʉ, bhakhamʉbhɨɨkhaga papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza. Panaapo akhalaabhaga ɨnhela kwa muntu wowonti we akwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Umuntu wʉnʉʉyo, we abhalola uPeeteli nu Yookhani bhakwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalaabha ɨnhela.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pe uPeeteli nu Yookhani bhakhamʉtontomela na miiso. UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twenye ɨtwe!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Umuntu ʉla akhabheenya, akhabha nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ bhalɨ na khantʉ khe bhatiimupe.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nɨ nhela, ɨleelo lye ɨngakhola kʉbhomba, ɨntɨkʉbhombele. Ɨnkʉkʉbhʉʉzya kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti, yɨmɨɨlɨla ʉjendaje!”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Pe uPeeteli akhamʉlema umuntu ʉla ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo, akhamwɨmɨɨlɨsya. Panaapo bhʉʉlo ivizuguni ɨvwa vɨnama vwa muntu ʉla vɨkhabha na makha.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo. Akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nu Peeteli nu Yookhani, akhajendaga kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Abhantʉ bhonti bhakhamʉlola umuntu nyeene akʉjenda nɨ vɨnama vwakwe wʉʉyo, akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Bhakhamʉmanya kʉtɨ we wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga pa mʉlyango uwi Nyumba iMfinjile we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza, akhalaabhaga ivintu pʉʉpo. Bhonti bhakhaswiga nhaani we bhaalola zye zyabhombekha kʉkwakwe.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, umuntu ʉla akhabhalɨlɨlaga uPeeteli nu Yookhani. Abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, bhakhabhashɨmbɨɨlɨla panaapo pe bhakʉtɨ ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 UPeeteli we abhalola abhantʉ bhanaabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, khooni khe ziniizi zikubhaswijizya? Khooni khe mʉkʉtʉdamʉlɨla amiiso? Mʉkʉtɨ umuntu ʉnʉ twamʉponɨa kʉ makha gɨɨtʉ, awe kʉnongwa ye ɨtwe twe bhafinjile pamiiso ga Mʉlʉngʉ?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 ɄMʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ʉMʉlʉngʉ wa Isaaka, ʉMʉlʉngʉ wa Yaakobo, ʉMʉlʉngʉ wa bhamaama bhɨɨtʉ, amumwamishile umubhombi waakwe uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉponɨa wʉnʉʉyo. Ɨleelo ɨmwe mwámubhiishile uYeesu mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje. Woope ʉPɨlaato akhanzaga kʉtɨ angabhasatʉlɨla uYeesu, ɨmwe mʉkhakhaana,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 mʉkhalaabha kʉtɨ umugoji we asatʉlwe! Mʉkhamʉkhaana uYeesu, uMufinjile wa Mʉlʉngʉ we Mugolosu.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Poope she we shindingwi sha wuumi, ɨmwe mʉkhamʉgoga. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya mʉ bhafwe, nɨɨtwe twe bhakeeti abha kʉzyʉkha kwakwe.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Ishi mumanyile akhinza kʉtɨ umuntu wʉnʉʉnʉ we mʉkʉmʉlola ɨpa mumumanyile, ivizuguni vwakwe anza vwagoma kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kwɨ taawa lya Yeesu. Ɨtaawa lɨnɨɨlyo, peeka na kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kʉkwakwe, vwe vwamʉponɨa abha mwinza, anza she mʉkʉmʉlola mwenti.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ishi ɨmwe mʉbhanholo bhɨɨtʉ, zɨnɨɨzyo zyonti zye mwámʉbhombeeye uYeesu, peeka na bhapɨtɨ bhiinyu, imanyile kʉtɨ mwábhombile mʉ wʉlema.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwɨlɨzye amazwi gaala ge álonjile kʉshɨlɨla mu bhakuwi bhaakwe bhonti, kʉtɨ uKilisiti waakwe akhayɨyɨmba.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 “Ishi mʉlaate, mʉzɨleshe imbiibhi zyinyu nalyoli, mʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, kʉtɨ azyefwe imbiibhi zyinyu zɨnɨɨzyo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ atɨbhavwaje we alɨ peeka nɨɨmwe kʉtɨ mujinjile, pamu atɨbhaleetele uYeesu, abhe wu Kilisiti we ábhasabhʉlɨɨye kufuma khalɨ.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 UYeesu akhondeeye kʉsyala kʉmwanya kufishila akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨgalʉlanya ivintu vwonti kʉbha vipwa, anza she álonjile kufuma ɨmaandɨ kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhaakwe abhafinjile.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Ye nongwa umukuwi ʉwɨ maandɨ ʉMoose álonjile átɨlɨ, ‘Kufuma mumwinyu mwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasebhela ɨmwe umukuwi we akholiine nɨɨne. Amazwi gonti ge umukuwi waakwe wʉnʉʉyo akhayɨbhabhʉʉzya, mʉkhagatejelezyaje akhinza.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akhayisiita kʉmʉtejeelezya umukuwi wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmwefwa mʉ bhantʉ bhaakwe wiila na wiila, na kʉmʉyazya.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Zye zɨkʉbhombekha mu nsiku ɨzya shiishi, abhakuwi bhonti bhoope bháfumwizye uwukuwi, kwandɨla kwa mukuwi waakwe uSamweli, kufishila ku bhakuwi bhonti bhe bhálonjile.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhanaabho, ɨmwe mwe mʉkʉzɨposheela. Khabhɨlɨ ulufingo lwe ábhiishile na bhamaama bhiinyu, lwope ɨmwe mwe mʉkʉlʉposheela. We abhɨɨkha ulufingo, ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu kʉtɨ, ‘Kʉshɨlɨla kwa muntu ʉwa shɨkholo shaakho, mwe abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhakhayɨlwaga ʉlʉsayo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Pe mʉ khabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhamʉsebha umubhombi waakwe uYeesu, ámusonteleziizye kukwinyu suuti, kʉtɨ ɨnga abhasaye mwepe mu mbiibhi zyinyu.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.