Atos 3
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Isiku limo, uPeeteli nu Yookhani bhábhalile mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, yɨnɨɨyo ye yáamɨle saala ya Bhayahuudi kumupuuta ʉMʉlʉngʉ.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Páamɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe. Wiila bhʉʉlo akhapɨmbwaga na bhantʉ, bhakhamʉbhɨɨkhaga papɨɨpɨ nʉ mʉlyango we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza. Panaapo akhalaabhaga ɨnhela kwa muntu wowonti we akwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Umuntu wʉnʉʉyo, we abhalola uPeeteli nu Yookhani bhakwinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, akhabhalaabha ɨnhela.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pe uPeeteli nu Yookhani bhakhamʉtontomela na miiso. UPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Twenye ɨtwe!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Umuntu ʉla akhabheenya, akhabha nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ bhalɨ na khantʉ khe bhatiimupe.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Ɨne ɨntalɨ nɨ nhela, ɨleelo lye ɨngakhola kʉbhomba, ɨntɨkʉbhombele. Ɨnkʉkʉbhʉʉzya kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti ʉwa ku Naazaleti, yɨmɨɨlɨla ʉjendaje!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pe uPeeteli akhamʉlema umuntu ʉla ɨnyoobhe ɨya kʉndɨɨlo, akhamwɨmɨɨlɨsya. Panaapo bhʉʉlo ivizuguni ɨvwa vɨnama vwa muntu ʉla vɨkhabha na makha.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo. Akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile peeka nu Peeteli nu Yookhani, akhajendaga kumo akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Abhantʉ bhonti bhakhamʉlola umuntu nyeene akʉjenda nɨ vɨnama vwakwe wʉʉyo, akʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Bhakhamʉmanya kʉtɨ we wʉ wʉʉla we ayɨkhalaga pa mʉlyango uwi Nyumba iMfinjile we bhakhatɨnjɨ ʉMʉlyango uMwinza, akhalaabhaga ivintu pʉʉpo. Bhonti bhakhaswiga nhaani we bhaalola zye zyabhombekha kʉkwakwe.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, umuntu ʉla akhabhalɨlɨlaga uPeeteli nu Yookhani. Abhantʉ bhonti bhakhaswigaga nhaani, bhakhabhashɨmbɨɨlɨla panaapo pe bhakʉtɨ ɨdala itimiilile ɨlya Selemaani.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 UPeeteli we abhalola abhantʉ bhanaabho, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, khooni khe ziniizi zikubhaswijizya? Khooni khe mʉkʉtʉdamʉlɨla amiiso? Mʉkʉtɨ umuntu ʉnʉ twamʉponɨa kʉ makha gɨɨtʉ, awe kʉnongwa ye ɨtwe twe bhafinjile pamiiso ga Mʉlʉngʉ?
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 ɄMʉlʉngʉ wa Abulahaamu, ʉMʉlʉngʉ wa Isaaka, ʉMʉlʉngʉ wa Yaakobo, ʉMʉlʉngʉ wa bhamaama bhɨɨtʉ, amumwamishile umubhombi waakwe uYeesu kwɨ dala ɨlya kʉmʉponɨa wʉnʉʉyo. Ɨleelo ɨmwe mwámubhiishile uYeesu mʉ nyoobhe zya bhalʉgʉ kʉtɨ bhamʉgoje. Woope ʉPɨlaato akhanzaga kʉtɨ angabhasatʉlɨla uYeesu, ɨmwe mʉkhakhaana,
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 mʉkhalaabha kʉtɨ umugoji we asatʉlwe! Mʉkhamʉkhaana uYeesu, uMufinjile wa Mʉlʉngʉ we Mugolosu.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Poope she we shindingwi sha wuumi, ɨmwe mʉkhamʉgoga. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya mʉ bhafwe, nɨɨtwe twe bhakeeti abha kʉzyʉkha kwakwe.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “Ishi mumanyile akhinza kʉtɨ umuntu wʉnʉʉnʉ we mʉkʉmʉlola ɨpa mumumanyile, ivizuguni vwakwe anza vwagoma kwɨ dala ɨlya kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kwɨ taawa lya Yeesu. Ɨtaawa lɨnɨɨlyo, peeka na kʉbhɨɨkha ʉlwɨtɨkho kʉkwakwe, vwe vwamʉponɨa abha mwinza, anza she mʉkʉmʉlola mwenti.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Ishi ɨmwe mʉbhanholo bhɨɨtʉ, zɨnɨɨzyo zyonti zye mwámʉbhombeeye uYeesu, peeka na bhapɨtɨ bhiinyu, imanyile kʉtɨ mwábhombile mʉ wʉlema.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akwɨlɨzye amazwi gaala ge álonjile kʉshɨlɨla mu bhakuwi bhaakwe bhonti, kʉtɨ uKilisiti waakwe akhayɨyɨmba.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 “Ishi mʉlaate, mʉzɨleshe imbiibhi zyinyu nalyoli, mʉmʉsʉʉbhɨle ʉMʉlʉngʉ, kʉtɨ azyefwe imbiibhi zyinyu zɨnɨɨzyo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ atɨbhavwaje we alɨ peeka nɨɨmwe kʉtɨ mujinjile, pamu atɨbhaleetele uYeesu, abhe wu Kilisiti we ábhasabhʉlɨɨye kufuma khalɨ.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 UYeesu akhondeeye kʉsyala kʉmwanya kufishila akhabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhayɨgalʉlanya ivintu vwonti kʉbha vipwa, anza she álonjile kufuma ɨmaandɨ kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhaakwe abhafinjile.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Ye nongwa umukuwi ʉwɨ maandɨ ʉMoose álonjile átɨlɨ, ‘Kufuma mumwinyu mwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhasebhela ɨmwe umukuwi we akholiine nɨɨne. Amazwi gonti ge umukuwi waakwe wʉnʉʉyo akhayɨbhabhʉʉzya, mʉkhagatejelezyaje akhinza.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kʉnongwa ye umuntu wowonti we akhayisiita kʉmʉtejeelezya umukuwi wʉnʉʉyo, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmwefwa mʉ bhantʉ bhaakwe wiila na wiila, na kʉmʉyazya.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Zye zɨkʉbhombekha mu nsiku ɨzya shiishi, abhakuwi bhonti bhoope bháfumwizye uwukuwi, kwandɨla kwa mukuwi waakwe uSamweli, kufishila ku bhakuwi bhonti bhe bhálonjile.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Zɨnɨɨzyo zye ʉMʉlʉngʉ álonjile kʉshɨlɨla ku bhakuwi bhanaabho, ɨmwe mwe mʉkʉzɨposheela. Khabhɨlɨ ulufingo lwe ábhiishile na bhamaama bhiinyu, lwope ɨmwe mwe mʉkʉlʉposheela. We abhɨɨkha ulufingo, ʉMʉlʉngʉ ámubhuziizye ʉmaama wɨɨtʉ uAbulahaamu kʉtɨ, ‘Kʉshɨlɨla kwa muntu ʉwa shɨkholo shaakho, mwe abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhakhayɨlwaga ʉlʉsayo.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Pe mʉ khabhalɨlo khe ʉMʉlʉngʉ akhamʉsebha umubhombi waakwe uYeesu, ámusonteleziizye kukwinyu suuti, kʉtɨ ɨnga abhasaye mwepe mu mbiibhi zyinyu.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.