Atos 26

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Uyitishiliilwe kʉyɨlonjela wʉneewe amazwi gaakho.” ɄPaʉlo akhɨmɨɨlɨsya ɨnyoobhe, akhanda kʉlamba akhatɨ,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Mwene Agilipa, ɨnkʉyɨmvwa kʉtɨ insayiilwe, kʉnongwa ye ɨnɨmɨlɨɨye ʉmʉsanyʉʉnʉ pɨlongolela papaakho kʉlamba ku zyonti zye aBhayahuudi bhakʉnsɨtaaka.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Zye zɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndonje shɨnɨɨsho, nongwa ye ɨwe umanyile akhinza aminho gonti aga Bhayahuudi na zyonti zye bhakʉdalɨnhana. Ɨnkʉkʉlamba ʉntejeelezye ku wujimbiilizu.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “ABhayahuudi bhonti bhamanyile she násungiilwe, kufuma kʉ waana waanɨ. Bhamanyile she ɨnhɨkhalaga kufuma kʉwandɨlo mu Bhayahuudi abhamwɨtʉ, poope na we náamɨle mu Yelusaleemu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bhamanyile ɨmbombo zyanɨ kʉ manha aminji, ɨnga bhakwɨtɨkha, bhɨɨbho bhangafumwa uwukeeti kʉtɨ ɨnhalandataga aminho gonti aga Bhafalisaayi. Anza she umanyile, aBhafalisaayi bhanaabho bhe bhakʉyɨkʉngʉla kʉlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ kʉshɨla impuuto zyɨtʉ izinji zyonti.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Zye zinaziizye kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo ʉmʉsanyʉʉnʉ, lʉsʉʉbhɨlo lwe imbiishile mʉ mʉlajɨ we ʉMʉlʉngʉ álajile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Poope na bhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ ɨvɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ, bhoope bhakʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhabhombela ɨshɨlapo shɨnɨɨsho ɨsha kʉbhazyʉsya. Ye nongwa bhakumupuuta shamʉsanya na shawusiku. We mwene, ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo lwe aBhayahuudi bhakʉnsɨtaaka ʉmʉsanyʉʉnʉ!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Khooni khe ɨmwe mʉkʉlola kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atangakhola kʉbhazyʉsya abhafwe?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ɨne ɨnhalolaga kʉtɨ, ɨnkwanzɨwa kʉbhomba amadala aminji aga kudinda ɨtaawa lya Yeesu ʉwa ku Naazaleti.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Zɨnɨɨzyo zye nábhombile ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ɨnhabhakʉngaga mwɨ jeela abhalandati abhinji abha Yeesu kʉ waamʉlo wa bhapɨtɨ bha bhapuutili. Bhamu we bhalongwa ulufundo ʉlwa kʉtɨ bhabhagoje, nɨɨne nákhomile ɨkʉʉla ɨya kwɨtɨkha kʉtɨ zɨbhe shɨnɨɨsho.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ɨnhabhombaga akhinji bhʉʉlo ɨnga bhafundwe mu masinagoogi gonti, kʉtɨ bhanga bhangamʉshoolanya uYeesu. Ʉmʉlakha waanɨ wʉkhabha mʉpɨtɨ nhaani kʉkwabho, pe ɨnhabhala kʉbhayɨmvwa na mʉ nhaaya ɨzya kutali.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Isiku limo, náamɨle mwɨ dala, ɨnhabhalaga kʉbhayɨmvwa mʉ nhaaya ɨya ku Dameesiki, kʉ waamʉlo na masundiililo ga bhapɨtɨ abha bhapuutili.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mwene, we ɨndɨ mwɨ dala lɨnɨɨlyo, mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya, ɨnhalola ʉlʉkhozyo ʉlʉpɨtɨ kufuma kʉmwanya. Lʉkhalamaga kʉshɨla ʉlwɨ zʉbha, lʉkhatʉkhozya ɨmbalɨ zyonti, ɨne na bhamwɨtʉ bhe tʉkhashʉʉlaga peeka.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Twenti tʉkhagwa paasɨ. Ɨnhɨmvwa izi lɨkʉmbʉʉzya mʉ ndongo yɨɨtʉ lɨkʉtɨ, ‘Sauli! Sauli! Khooni khe ʉkʉnjɨmvwa? Ʉkʉyɨvwalazya akhasa bhʉʉlo anzi ndogomi ye yɨkʉpana ɨndɨɨsa ya mudiimi waakwe.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Ɨne ɨnhabhʉzɨɨlɨzya ɨnhatɨ, ‘We naanu ɨwe Mwene?’ ɄMwene akhanaamʉla akhatɨ, ‘Ɨne ne Yeesu, we ʉkʉnjɨmvwa.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ishi daamʉkha, ʉyɨmɨɨlɨle! Zye zyambɨɨkha kʉtɨ ɨnkʉloleshele kʉ kʉtɨ ɨnkʉbhɨɨshe ʉbhe we mubhombi, khabhɨlɨ we mukeeti waanɨ. Utibhasimishizyaje abhantʉ abhanjɨ zye wazɨlola ʉmʉsanyʉʉnʉ na ziila zye ɨnshɨɨlɨ kʉkʉlanga.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ɨntɨkʉtʉʉlaje mʉ nyoobhe zya Bhayahuudi abhamwinyu, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨntɨkʉsonteelezye kʉkwabho,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ɨnga ubhiigule amiiso gaabho, bheepe mu khiisi na mʉ makha ga Seetani, bhinjile mʉ lʉkhozyo lwa Mʉlʉngʉ. Shɨnɨɨsho she bhatɨtʉʉyɨlwe imbiibhi zyabho, bhatɨbhe peeka na bhanjɨ bhonti bhe bhazelufwe kwɨ dala ɨlya kʉnɨɨtɨkha ɨne.’
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Mwene Agilipa, we naalola zɨnɨɨzyo injozi ɨzya pamiiso amazelu zye zyáfumile kʉmwanya, ɨntakhazɨshoolanya.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Lyoli ɨnhanda kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ abha mu Dameesiki, kʉtɨ bhalaataje imbiibhi zyabho, bhamʉgalʉshɨle ʉMʉlʉngʉ na kʉbhomba zye zɨkʉlolesya kʉtɨ bhapindushile mʉ mooyo gaabho. Pɨlongolela, ɨnhalʉmbɨɨlɨla amazwi gagaala na kʉ bhantʉ abha mu Yelusaleemu, abha mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Zɨnɨɨzyo zye zɨkhaazya aBhayahuudi bhakhandema we bhanaaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhanzaga kʉngoga.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anavwizye kufikha isiku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ. Zɨnɨɨzyo zye zimbiishile kʉtɨ ɨnɨmɨɨlɨle pɨlongolela pa bhasongo, na pɨlongolela pa bhantʉ abha bhʉʉlo kufumwa uwukeeti. Gatalɨɨpo amazwi aganjɨ ge ɨnkʉlonga, lyoli ga gaala ge abhakuwi nʉ Moose bhálonjile, kʉtɨ gakhayifumila.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Kʉnongwa ye bhonti bhanaabho bhálonjile kʉtɨ uKilisiti akhayɨyɨmba, khabhɨlɨ akhayɨbha wa kwanda kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe, ɨnga amanyɨsye intumi ɨzya lʉkhozyo ʉlwa wuposhi kʉ bhantʉ bhɨɨtʉ aBhayahuudi, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 We ʉPaʉlo akʉlamba, uFesito akhamʉtoneela kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨwe Paʉlo! Ʉlɨ ni shilaalusi! Kʉbhaazya kwakho nhaani kwe kwakupa ishilaalusi!”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe Fesito we ʉlɨ nu lushindikho, ɨne te ne wa shilaalusi. Ganaaga amazwi ge ɨnkʉlonga ga nalyoli, khabhɨlɨ gɨ njeele zyonti.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ʉmwene woope agamanyile akhinza. Ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ zɨtalɨɨpo naazimo zye zyámushilile, kʉnongwa ye zɨkhabhombekhaga apazelu. Ye nongwa namʉbhʉʉzya zɨnɨɨzyo sita kʉyʉnjɨɨla.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ɨwe mwene Agilipa, bhʉlɨ, ʉkʉzyɨtɨkha zye abhakuwi bhalonjile? Ɨne imanyile kʉtɨ ʉkʉzyɨtɨkha.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Bhʉlɨ, ukukwina kʉtɨ ʉtɨngalʉlanye ɨmbe ne Mukilisiti kʉ khabhalɨlo khashe anza khanaakha?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Poope yɨbhe kʉ khabhalɨlo khashe, awe akhatali, ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ ɨwe peeka na bhantʉ bhonti bhe bhakʉntejeelezya ʉmʉsanyʉʉnʉ, mʉbhe anza she ɨne ɨndɨ, ɨleelo sita kʉkʉngwa na manyoloolo ɨga.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Pe ʉmwene uAgilipa peeka nʉ mʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFesito nu Belinike, na bhanjɨ bhe bhɨ́khaaye peeka nabho bhakhɨmɨɨlɨla.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 We bhasogola penepo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Umuntu ʉnʉ atabhombile naalimo lye lɨkhondeeye kuumupa ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga, awe kʉkʉngwa.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 UAgilipa akhamʉbhʉʉzya uFesito akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ ɨnga atapilulaje kʉtɨ ɨnongwa yaakwe yɨbhale yɨmelwe kwa Kaisaali, aamɨle asatʉlwe.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.