Atos 26

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Uyitishiliilwe kʉyɨlonjela wʉneewe amazwi gaakho.” ɄPaʉlo akhɨmɨɨlɨsya ɨnyoobhe, akhanda kʉlamba akhatɨ,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Mwene Agilipa, ɨnkʉyɨmvwa kʉtɨ insayiilwe, kʉnongwa ye ɨnɨmɨlɨɨye ʉmʉsanyʉʉnʉ pɨlongolela papaakho kʉlamba ku zyonti zye aBhayahuudi bhakʉnsɨtaaka.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Zye zɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndonje shɨnɨɨsho, nongwa ye ɨwe umanyile akhinza aminho gonti aga Bhayahuudi na zyonti zye bhakʉdalɨnhana. Ɨnkʉkʉlamba ʉntejeelezye ku wujimbiilizu.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “ABhayahuudi bhonti bhamanyile she násungiilwe, kufuma kʉ waana waanɨ. Bhamanyile she ɨnhɨkhalaga kufuma kʉwandɨlo mu Bhayahuudi abhamwɨtʉ, poope na we náamɨle mu Yelusaleemu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Bhamanyile ɨmbombo zyanɨ kʉ manha aminji, ɨnga bhakwɨtɨkha, bhɨɨbho bhangafumwa uwukeeti kʉtɨ ɨnhalandataga aminho gonti aga Bhafalisaayi. Anza she umanyile, aBhafalisaayi bhanaabho bhe bhakʉyɨkʉngʉla kʉlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ kʉshɨla impuuto zyɨtʉ izinji zyonti.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Zye zinaziizye kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo ʉmʉsanyʉʉnʉ, lʉsʉʉbhɨlo lwe imbiishile mʉ mʉlajɨ we ʉMʉlʉngʉ álajile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Poope na bhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ ɨvɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ, bhoope bhakʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhabhombela ɨshɨlapo shɨnɨɨsho ɨsha kʉbhazyʉsya. Ye nongwa bhakumupuuta shamʉsanya na shawusiku. We mwene, ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo lwe aBhayahuudi bhakʉnsɨtaaka ʉmʉsanyʉʉnʉ!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Khooni khe ɨmwe mʉkʉlola kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atangakhola kʉbhazyʉsya abhafwe?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ɨne ɨnhalolaga kʉtɨ, ɨnkwanzɨwa kʉbhomba amadala aminji aga kudinda ɨtaawa lya Yeesu ʉwa ku Naazaleti.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Zɨnɨɨzyo zye nábhombile ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ɨnhabhakʉngaga mwɨ jeela abhalandati abhinji abha Yeesu kʉ waamʉlo wa bhapɨtɨ bha bhapuutili. Bhamu we bhalongwa ulufundo ʉlwa kʉtɨ bhabhagoje, nɨɨne nákhomile ɨkʉʉla ɨya kwɨtɨkha kʉtɨ zɨbhe shɨnɨɨsho.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ɨnhabhombaga akhinji bhʉʉlo ɨnga bhafundwe mu masinagoogi gonti, kʉtɨ bhanga bhangamʉshoolanya uYeesu. Ʉmʉlakha waanɨ wʉkhabha mʉpɨtɨ nhaani kʉkwabho, pe ɨnhabhala kʉbhayɨmvwa na mʉ nhaaya ɨzya kutali.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Isiku limo, náamɨle mwɨ dala, ɨnhabhalaga kʉbhayɨmvwa mʉ nhaaya ɨya ku Dameesiki, kʉ waamʉlo na masundiililo ga bhapɨtɨ abha bhapuutili.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mwene, we ɨndɨ mwɨ dala lɨnɨɨlyo, mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya, ɨnhalola ʉlʉkhozyo ʉlʉpɨtɨ kufuma kʉmwanya. Lʉkhalamaga kʉshɨla ʉlwɨ zʉbha, lʉkhatʉkhozya ɨmbalɨ zyonti, ɨne na bhamwɨtʉ bhe tʉkhashʉʉlaga peeka.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Twenti tʉkhagwa paasɨ. Ɨnhɨmvwa izi lɨkʉmbʉʉzya mʉ ndongo yɨɨtʉ lɨkʉtɨ, ‘Sauli! Sauli! Khooni khe ʉkʉnjɨmvwa? Ʉkʉyɨvwalazya akhasa bhʉʉlo anzi ndogomi ye yɨkʉpana ɨndɨɨsa ya mudiimi waakwe.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ɨne ɨnhabhʉzɨɨlɨzya ɨnhatɨ, ‘We naanu ɨwe Mwene?’ ɄMwene akhanaamʉla akhatɨ, ‘Ɨne ne Yeesu, we ʉkʉnjɨmvwa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ishi daamʉkha, ʉyɨmɨɨlɨle! Zye zyambɨɨkha kʉtɨ ɨnkʉloleshele kʉ kʉtɨ ɨnkʉbhɨɨshe ʉbhe we mubhombi, khabhɨlɨ we mukeeti waanɨ. Utibhasimishizyaje abhantʉ abhanjɨ zye wazɨlola ʉmʉsanyʉʉnʉ na ziila zye ɨnshɨɨlɨ kʉkʉlanga.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ɨntɨkʉtʉʉlaje mʉ nyoobhe zya Bhayahuudi abhamwinyu, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨntɨkʉsonteelezye kʉkwabho,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ɨnga ubhiigule amiiso gaabho, bheepe mu khiisi na mʉ makha ga Seetani, bhinjile mʉ lʉkhozyo lwa Mʉlʉngʉ. Shɨnɨɨsho she bhatɨtʉʉyɨlwe imbiibhi zyabho, bhatɨbhe peeka na bhanjɨ bhonti bhe bhazelufwe kwɨ dala ɨlya kʉnɨɨtɨkha ɨne.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Mwene Agilipa, we naalola zɨnɨɨzyo injozi ɨzya pamiiso amazelu zye zyáfumile kʉmwanya, ɨntakhazɨshoolanya.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Lyoli ɨnhanda kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ abha mu Dameesiki, kʉtɨ bhalaataje imbiibhi zyabho, bhamʉgalʉshɨle ʉMʉlʉngʉ na kʉbhomba zye zɨkʉlolesya kʉtɨ bhapindushile mʉ mooyo gaabho. Pɨlongolela, ɨnhalʉmbɨɨlɨla amazwi gagaala na kʉ bhantʉ abha mu Yelusaleemu, abha mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Zɨnɨɨzyo zye zɨkhaazya aBhayahuudi bhakhandema we bhanaaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhanzaga kʉngoga.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anavwizye kufikha isiku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ. Zɨnɨɨzyo zye zimbiishile kʉtɨ ɨnɨmɨɨlɨle pɨlongolela pa bhasongo, na pɨlongolela pa bhantʉ abha bhʉʉlo kufumwa uwukeeti. Gatalɨɨpo amazwi aganjɨ ge ɨnkʉlonga, lyoli ga gaala ge abhakuwi nʉ Moose bhálonjile, kʉtɨ gakhayifumila.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kʉnongwa ye bhonti bhanaabho bhálonjile kʉtɨ uKilisiti akhayɨyɨmba, khabhɨlɨ akhayɨbha wa kwanda kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe, ɨnga amanyɨsye intumi ɨzya lʉkhozyo ʉlwa wuposhi kʉ bhantʉ bhɨɨtʉ aBhayahuudi, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 We ʉPaʉlo akʉlamba, uFesito akhamʉtoneela kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨwe Paʉlo! Ʉlɨ ni shilaalusi! Kʉbhaazya kwakho nhaani kwe kwakupa ishilaalusi!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe Fesito we ʉlɨ nu lushindikho, ɨne te ne wa shilaalusi. Ganaaga amazwi ge ɨnkʉlonga ga nalyoli, khabhɨlɨ gɨ njeele zyonti.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ʉmwene woope agamanyile akhinza. Ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ zɨtalɨɨpo naazimo zye zyámushilile, kʉnongwa ye zɨkhabhombekhaga apazelu. Ye nongwa namʉbhʉʉzya zɨnɨɨzyo sita kʉyʉnjɨɨla.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ɨwe mwene Agilipa, bhʉlɨ, ʉkʉzyɨtɨkha zye abhakuwi bhalonjile? Ɨne imanyile kʉtɨ ʉkʉzyɨtɨkha.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Bhʉlɨ, ukukwina kʉtɨ ʉtɨngalʉlanye ɨmbe ne Mukilisiti kʉ khabhalɨlo khashe anza khanaakha?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Poope yɨbhe kʉ khabhalɨlo khashe, awe akhatali, ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ ɨwe peeka na bhantʉ bhonti bhe bhakʉntejeelezya ʉmʉsanyʉʉnʉ, mʉbhe anza she ɨne ɨndɨ, ɨleelo sita kʉkʉngwa na manyoloolo ɨga.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pe ʉmwene uAgilipa peeka nʉ mʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFesito nu Belinike, na bhanjɨ bhe bhɨ́khaaye peeka nabho bhakhɨmɨɨlɨla.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 We bhasogola penepo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Umuntu ʉnʉ atabhombile naalimo lye lɨkhondeeye kuumupa ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga, awe kʉkʉngwa.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 UAgilipa akhamʉbhʉʉzya uFesito akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ ɨnga atapilulaje kʉtɨ ɨnongwa yaakwe yɨbhale yɨmelwe kwa Kaisaali, aamɨle asatʉlwe.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.