Atos 26

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Uyitishiliilwe kʉyɨlonjela wʉneewe amazwi gaakho.” ɄPaʉlo akhɨmɨɨlɨsya ɨnyoobhe, akhanda kʉlamba akhatɨ,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Mwene Agilipa, ɨnkʉyɨmvwa kʉtɨ insayiilwe, kʉnongwa ye ɨnɨmɨlɨɨye ʉmʉsanyʉʉnʉ pɨlongolela papaakho kʉlamba ku zyonti zye aBhayahuudi bhakʉnsɨtaaka.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Zye zɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndonje shɨnɨɨsho, nongwa ye ɨwe umanyile akhinza aminho gonti aga Bhayahuudi na zyonti zye bhakʉdalɨnhana. Ɨnkʉkʉlamba ʉntejeelezye ku wujimbiilizu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “ABhayahuudi bhonti bhamanyile she násungiilwe, kufuma kʉ waana waanɨ. Bhamanyile she ɨnhɨkhalaga kufuma kʉwandɨlo mu Bhayahuudi abhamwɨtʉ, poope na we náamɨle mu Yelusaleemu.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Bhamanyile ɨmbombo zyanɨ kʉ manha aminji, ɨnga bhakwɨtɨkha, bhɨɨbho bhangafumwa uwukeeti kʉtɨ ɨnhalandataga aminho gonti aga Bhafalisaayi. Anza she umanyile, aBhafalisaayi bhanaabho bhe bhakʉyɨkʉngʉla kʉlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ kʉshɨla impuuto zyɨtʉ izinji zyonti.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Zye zinaziizye kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo ʉmʉsanyʉʉnʉ, lʉsʉʉbhɨlo lwe imbiishile mʉ mʉlajɨ we ʉMʉlʉngʉ álajile kʉ bhamaama bhɨɨtʉ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Poope na bhantʉ abhɨ nsɨ yɨɨtʉ ɨvɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ, bhoope bhakʉsʉʉbhɨla kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhabhombela ɨshɨlapo shɨnɨɨsho ɨsha kʉbhazyʉsya. Ye nongwa bhakumupuuta shamʉsanya na shawusiku. We mwene, ʉlʉsʉʉbhɨlo lʉnʉʉlwo lwe aBhayahuudi bhakʉnsɨtaaka ʉmʉsanyʉʉnʉ!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Khooni khe ɨmwe mʉkʉlola kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ atangakhola kʉbhazyʉsya abhafwe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ɨne ɨnhalolaga kʉtɨ, ɨnkwanzɨwa kʉbhomba amadala aminji aga kudinda ɨtaawa lya Yeesu ʉwa ku Naazaleti.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Zɨnɨɨzyo zye nábhombile ku Yelusaleemu. Kʉnʉʉkwo ɨnhabhakʉngaga mwɨ jeela abhalandati abhinji abha Yeesu kʉ waamʉlo wa bhapɨtɨ bha bhapuutili. Bhamu we bhalongwa ulufundo ʉlwa kʉtɨ bhabhagoje, nɨɨne nákhomile ɨkʉʉla ɨya kwɨtɨkha kʉtɨ zɨbhe shɨnɨɨsho.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ɨnhabhombaga akhinji bhʉʉlo ɨnga bhafundwe mu masinagoogi gonti, kʉtɨ bhanga bhangamʉshoolanya uYeesu. Ʉmʉlakha waanɨ wʉkhabha mʉpɨtɨ nhaani kʉkwabho, pe ɨnhabhala kʉbhayɨmvwa na mʉ nhaaya ɨzya kutali.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Isiku limo, náamɨle mwɨ dala, ɨnhabhalaga kʉbhayɨmvwa mʉ nhaaya ɨya ku Dameesiki, kʉ waamʉlo na masundiililo ga bhapɨtɨ abha bhapuutili.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mwene, we ɨndɨ mwɨ dala lɨnɨɨlyo, mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya, ɨnhalola ʉlʉkhozyo ʉlʉpɨtɨ kufuma kʉmwanya. Lʉkhalamaga kʉshɨla ʉlwɨ zʉbha, lʉkhatʉkhozya ɨmbalɨ zyonti, ɨne na bhamwɨtʉ bhe tʉkhashʉʉlaga peeka.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Twenti tʉkhagwa paasɨ. Ɨnhɨmvwa izi lɨkʉmbʉʉzya mʉ ndongo yɨɨtʉ lɨkʉtɨ, ‘Sauli! Sauli! Khooni khe ʉkʉnjɨmvwa? Ʉkʉyɨvwalazya akhasa bhʉʉlo anzi ndogomi ye yɨkʉpana ɨndɨɨsa ya mudiimi waakwe.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ɨne ɨnhabhʉzɨɨlɨzya ɨnhatɨ, ‘We naanu ɨwe Mwene?’ ɄMwene akhanaamʉla akhatɨ, ‘Ɨne ne Yeesu, we ʉkʉnjɨmvwa.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ishi daamʉkha, ʉyɨmɨɨlɨle! Zye zyambɨɨkha kʉtɨ ɨnkʉloleshele kʉ kʉtɨ ɨnkʉbhɨɨshe ʉbhe we mubhombi, khabhɨlɨ we mukeeti waanɨ. Utibhasimishizyaje abhantʉ abhanjɨ zye wazɨlola ʉmʉsanyʉʉnʉ na ziila zye ɨnshɨɨlɨ kʉkʉlanga.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ɨntɨkʉtʉʉlaje mʉ nyoobhe zya Bhayahuudi abhamwinyu, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Ɨntɨkʉsonteelezye kʉkwabho,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ɨnga ubhiigule amiiso gaabho, bheepe mu khiisi na mʉ makha ga Seetani, bhinjile mʉ lʉkhozyo lwa Mʉlʉngʉ. Shɨnɨɨsho she bhatɨtʉʉyɨlwe imbiibhi zyabho, bhatɨbhe peeka na bhanjɨ bhonti bhe bhazelufwe kwɨ dala ɨlya kʉnɨɨtɨkha ɨne.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Mwene Agilipa, we naalola zɨnɨɨzyo injozi ɨzya pamiiso amazelu zye zyáfumile kʉmwanya, ɨntakhazɨshoolanya.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Lyoli ɨnhanda kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ abha mu Dameesiki, kʉtɨ bhalaataje imbiibhi zyabho, bhamʉgalʉshɨle ʉMʉlʉngʉ na kʉbhomba zye zɨkʉlolesya kʉtɨ bhapindushile mʉ mooyo gaabho. Pɨlongolela, ɨnhalʉmbɨɨlɨla amazwi gagaala na kʉ bhantʉ abha mu Yelusaleemu, abha mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Zɨnɨɨzyo zye zɨkhaazya aBhayahuudi bhakhandema we bhanaaga mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, bhakhanzaga kʉngoga.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ anavwizye kufikha isiku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ. Zɨnɨɨzyo zye zimbiishile kʉtɨ ɨnɨmɨɨlɨle pɨlongolela pa bhasongo, na pɨlongolela pa bhantʉ abha bhʉʉlo kufumwa uwukeeti. Gatalɨɨpo amazwi aganjɨ ge ɨnkʉlonga, lyoli ga gaala ge abhakuwi nʉ Moose bhálonjile, kʉtɨ gakhayifumila.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Kʉnongwa ye bhonti bhanaabho bhálonjile kʉtɨ uKilisiti akhayɨyɨmba, khabhɨlɨ akhayɨbha wa kwanda kʉzyʉkha kufuma kʉ bhafwe, ɨnga amanyɨsye intumi ɨzya lʉkhozyo ʉlwa wuposhi kʉ bhantʉ bhɨɨtʉ aBhayahuudi, na kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 We ʉPaʉlo akʉlamba, uFesito akhamʉtoneela kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Ɨwe Paʉlo! Ʉlɨ ni shilaalusi! Kʉbhaazya kwakho nhaani kwe kwakupa ishilaalusi!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨwe Fesito we ʉlɨ nu lushindikho, ɨne te ne wa shilaalusi. Ganaaga amazwi ge ɨnkʉlonga ga nalyoli, khabhɨlɨ gɨ njeele zyonti.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ʉmwene woope agamanyile akhinza. Ɨndɨ nu lusimishizyo kʉtɨ zɨtalɨɨpo naazimo zye zyámushilile, kʉnongwa ye zɨkhabhombekhaga apazelu. Ye nongwa namʉbhʉʉzya zɨnɨɨzyo sita kʉyʉnjɨɨla.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ɨwe mwene Agilipa, bhʉlɨ, ʉkʉzyɨtɨkha zye abhakuwi bhalonjile? Ɨne imanyile kʉtɨ ʉkʉzyɨtɨkha.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Bhʉlɨ, ukukwina kʉtɨ ʉtɨngalʉlanye ɨmbe ne Mukilisiti kʉ khabhalɨlo khashe anza khanaakha?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Poope yɨbhe kʉ khabhalɨlo khashe, awe akhatali, ɨnkʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ ɨwe peeka na bhantʉ bhonti bhe bhakʉntejeelezya ʉmʉsanyʉʉnʉ, mʉbhe anza she ɨne ɨndɨ, ɨleelo sita kʉkʉngwa na manyoloolo ɨga.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Pe ʉmwene uAgilipa peeka nʉ mʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFesito nu Belinike, na bhanjɨ bhe bhɨ́khaaye peeka nabho bhakhɨmɨɨlɨla.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 We bhasogola penepo, bhakhabhʉʉzanya bhakhatɨ, “Umuntu ʉnʉ atabhombile naalimo lye lɨkhondeeye kuumupa ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga, awe kʉkʉngwa.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 UAgilipa akhamʉbhʉʉzya uFesito akhatɨ, “Umuntu ʉnʉ ɨnga atapilulaje kʉtɨ ɨnongwa yaakwe yɨbhale yɨmelwe kwa Kaisaali, aamɨle asatʉlwe.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.