Atos 25

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 UFesito we aafikha mʉ nsɨ ɨnɨ na kʉbha mu wulongozi, zɨkhashɨla insiku zɨtatʉ, akhasogola pa Kaisaliya, akhabhala ku Yelusaleemu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 We alɨ panaapo, abhapɨtɨ bha bhapuutili peeka na bhapɨtɨ abhanjɨ abha Bhayahuudi bhakhɨnza kwe áamɨle, ɨnga bhamʉmanyɨsye zyonti zye bhamusitaakile ʉPaʉlo. Bhakhamʉlamba
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 kʉtɨ abhaavwe, amʉgalʉsye ʉPaʉlo ku Yelusaleemu, kʉnongwa ye bhápanzanyiinye kʉtɨ bhatimuzijile na kʉmʉgoga ʉPaʉlo mwɨ dala.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ɨleelo uFesito akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄPaʉlo atɨsyale akʉlɨndɨɨlɨlwa mu Kaisaliya, nɨɨne nʉneene ɨntɨgalʉshe kʉnʉʉkwo shiniishi bhʉʉlo.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Bhaleshe abhapɨtɨ bhiinyu bhamu ɨmbale peeka nabho kʉnʉʉkwo, bhafumwe amasɨtaako gaabho, ɨnga ɨmanye she kʉlɨ ni bhiibhi limo lye abhombile.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 UFesito akhɨɨkhala na bhantʉ bhaala insiku naane awe ishumi, akhagalʉkha winza ku Kaisaliya. We kwasha, akhɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo pɨlongolela yaakwe.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 We ʉPaʉlo aafikha paala, akhabhaaga aBhayahuudi bhe bhínzile kufuma ku Yelusaleemu. Bhakhamʉsyeta, bhakhamʉsɨtaakaga imbiibhi inyinji zye bhakhapotwaga kusimishizya.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pe ʉPaʉlo akhanda kʉlamba akhatɨ, “Ɨntapʉbhɨɨye naalimo kʉ ndajɨzyo ya Bhayahuudi awe ku zyi Nyumba iMfinjile, awe kʉmʉshoolanya uKaisaali.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 UFesito akhanzaga kʉbhakhondezya aBhayahuudi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉngɨɨtɨkha kʉbhala ku Yelusaleemu, kʉtɨ ʉlongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yaanɨ kʉ masɨtaako ɨga?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa mwamuli ʉwɨ ndajɨzyo we abhishiilwe nu Kaisaali, panaapa pe ɨnhondeeye kʉlongwa kʉ ndajɨzyo. Lɨtalɨɨpo naalimo lye intulile ku Bhayahuudi, anza she wʉneewe umanyile akhinza.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ɨnga ɨndɨ ni bhiibhi limo lye imbombile, lye lɨkhondeeye kʉtɨ ɨndongwe nu lufundo ʉlwa kʉngoga, ɨntakʉkhaana kʉtɨ bhangoje. Ɨleelo aBhayahuudi ɨbha bhakʉnsɨtaaka ɨzyɨ lenga lyene. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we akwɨtɨshɨlwa kʉndema na kʉntwala kʉkwabho. Ɨne ɨnkʉlaabha kʉtɨ ɨnongwa yaanɨ yɨbhale yɨmelwe kwa Kaisaali!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Pe uFesito akhapanzanya na bhaavwi bhaakwe, akhamwamʉla ʉPaʉlo akhatɨ, “Walaabha kʉtɨ ɨnongwa yaakho yɨmelwe kwa Kaisaali, shɨnɨɨsho she ʉtɨbhale ʉlongwe kwa Kaisaali!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 We zyashɨla insiku nyishe, ʉmwene uAgilipa peeka nʉ yɨlʉmbʉ waakwe uBelinike bhakhɨnza pa Kaisaliya, kʉtɨ bhamʉlamʉshe uFesito.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Bhakhɨɨkhala panaapo insiku inyinji. Mu nsiku zɨnɨɨzyo, uFesito akhamʉbhʉʉzya ʉmwene ɨnongwa ya Paʉlo akhatɨ, “Panaapa alɨɨpo umuntu ʉmo we uFeliki ámuleshile akungiilwe mwɨ jeela.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Akhabhalɨlo khe nábhalile mu Yelusaleemu, abhapɨtɨ bha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhambʉʉzya ɨnongwa zye bhámʉsɨtakɨɨye ʉPaʉlo, bhakhandaabha ɨmʉlonje kʉtɨ atulile ɨnongwa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Ɨleelo ɨnhabhaamʉla kʉtɨ te mwata yɨɨtʉ ɨtwe tuBhaluumi kʉmʉlonga umuntu, we ashɨɨlɨ kʉkhomaana na bhe bhakʉmʉsɨtaaka na kʉlamba.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ɨnhagalʉkha ɨpa peeka na bhanaabho bhe bhakhamʉsɨtaakaga ʉPaʉlo. We twafikha, ɨntakhakhabhɨɨlɨzya ɨnongwa yaakwe. We kwasha, ɨnhɨɨkhala pɨ tengo lyanɨ ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, ɨnhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 We bhamʉleeta, bhaala bhe bhakhamʉsɨtaakaga bhakhɨmɨɨlɨla bhakhanda kʉlonjeelela. Ɨleelo amazwi ge bhámʉsɨtakɨɨye gatáamɨle mabhiibhi nhaani, anza she násʉbhɨɨye.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Lyoli bhakhadalɨnhanaga nawo ɨmbʉzɨɨlɨzyo ɨzya lupuuto lwabho lwene, nɨ zya muntu ʉmo we áfuuye, ɨtaawa lyakwe wu Yeesu, we ʉPaʉlo akhalongaga kʉtɨ mwumi.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Amazwi anza ganaago, ɨntakhalola she intigasimishizye akhinza. Pe ɨnhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉPaʉlo she atɨyɨɨtɨshe kʉbhala ku Yelusaleemu, ɨnga abhale alongwe kʉnʉʉkwo kʉnongwa ziniizi.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ɨleelo ʉPaʉlo akhapilula ɨnongwa, akhalaabha kʉtɨ alɨndɨɨlɨlwe mwɨ jeela paka ɨndyaje ɨdala ɨlya kʉmʉtwala kwa mwene ʉmʉpɨtɨ uKaisaali ɨnga amʉlonje. Pe ɨnhalajɨzya kʉtɨ alɨndɨɨlɨlwe mwɨ jeela paka ɨndyaje ɨdala ɨlya kʉmʉtwala.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya uFesito akhatɨ, “Nayɨgana kʉtɨ ɨmʉtejeelezye nʉneene umuntu wʉnʉʉyo.” UFesito akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉkhayɨmʉtejeelezya ɨndaabhɨ.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 We kwasha, uAgilipa peeka nu Belinike bhakhɨnza kwɨ togo. Bhakhinjila pe bhakhabhʉngaanaga ʉlʉkhomaano, bhalongozanyiinye na bhapɨtɨ bha bhasikaali, na bhapɨtɨ abha mʉ nhaaya. UFesito akhalajɨzya kʉtɨ ʉPaʉlo aleetwe mukaasi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pe uFesito akhanda kʉlonga akhatɨ, “Mwene Agilipa, nɨɨmwe mwenti mwe tubhungaanile peeka, umuntu ʉnʉ we mʉkʉmʉlola pɨlongolela ɨpa, aBhayahuudi bhonti bhámusitaakile pɨlongolela yaanɨ ku Yelusaleemu ʉkwo na poope panaapa. Bhakhomaga ɨshongo na kʉdwegaana kʉtɨ atakhondeeye kʉbha mwumi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ɨne nʉneene intalilolile ibhiibhi naalimo lye lɨkhondeeye kuumupa ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Ɨleelo ʉweene andaabhile kʉtɨ ɨnongwa yaakwe yɨbhale yɨmelwe ku Luumi nʉ mwene ʉmʉpɨtɨ uKaisaali, pe ɨnhalajɨzya kʉtɨ bhamʉtwale kʉkwakwe.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Poope shɨnɨɨsho, ɨne ɨntalɨ ni zwi ɨlya kusimishizya kʉkwakwe lye naamɨle ingalisimba kwa mwene wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ. Ye nongwa imuleetile pɨlongolela yiinyu, inhaani pɨlongolela yaakho, mwene Agilipa, ɨnga we twamala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya pe ɨntɨbhe ni zwi ɨlya kusimba.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 She ɨnkʉlola kʉtɨ lɨtalɨɨpo ɨlya kʉmʉtwala ʉmʉkʉngwa sita kʉmʉbhʉʉzya uKaisaali zye bhamʉsɨtakɨɨye.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.