Atos 25

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 UFesito we aafikha mʉ nsɨ ɨnɨ na kʉbha mu wulongozi, zɨkhashɨla insiku zɨtatʉ, akhasogola pa Kaisaliya, akhabhala ku Yelusaleemu.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 We alɨ panaapo, abhapɨtɨ bha bhapuutili peeka na bhapɨtɨ abhanjɨ abha Bhayahuudi bhakhɨnza kwe áamɨle, ɨnga bhamʉmanyɨsye zyonti zye bhamusitaakile ʉPaʉlo. Bhakhamʉlamba
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 kʉtɨ abhaavwe, amʉgalʉsye ʉPaʉlo ku Yelusaleemu, kʉnongwa ye bhápanzanyiinye kʉtɨ bhatimuzijile na kʉmʉgoga ʉPaʉlo mwɨ dala.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ɨleelo uFesito akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄPaʉlo atɨsyale akʉlɨndɨɨlɨlwa mu Kaisaliya, nɨɨne nʉneene ɨntɨgalʉshe kʉnʉʉkwo shiniishi bhʉʉlo.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Bhaleshe abhapɨtɨ bhiinyu bhamu ɨmbale peeka nabho kʉnʉʉkwo, bhafumwe amasɨtaako gaabho, ɨnga ɨmanye she kʉlɨ ni bhiibhi limo lye abhombile.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 UFesito akhɨɨkhala na bhantʉ bhaala insiku naane awe ishumi, akhagalʉkha winza ku Kaisaliya. We kwasha, akhɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo pɨlongolela yaakwe.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 We ʉPaʉlo aafikha paala, akhabhaaga aBhayahuudi bhe bhínzile kufuma ku Yelusaleemu. Bhakhamʉsyeta, bhakhamʉsɨtaakaga imbiibhi inyinji zye bhakhapotwaga kusimishizya.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pe ʉPaʉlo akhanda kʉlamba akhatɨ, “Ɨntapʉbhɨɨye naalimo kʉ ndajɨzyo ya Bhayahuudi awe ku zyi Nyumba iMfinjile, awe kʉmʉshoolanya uKaisaali.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 UFesito akhanzaga kʉbhakhondezya aBhayahuudi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉngɨɨtɨkha kʉbhala ku Yelusaleemu, kʉtɨ ʉlongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yaanɨ kʉ masɨtaako ɨga?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa mwamuli ʉwɨ ndajɨzyo we abhishiilwe nu Kaisaali, panaapa pe ɨnhondeeye kʉlongwa kʉ ndajɨzyo. Lɨtalɨɨpo naalimo lye intulile ku Bhayahuudi, anza she wʉneewe umanyile akhinza.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ɨnga ɨndɨ ni bhiibhi limo lye imbombile, lye lɨkhondeeye kʉtɨ ɨndongwe nu lufundo ʉlwa kʉngoga, ɨntakʉkhaana kʉtɨ bhangoje. Ɨleelo aBhayahuudi ɨbha bhakʉnsɨtaaka ɨzyɨ lenga lyene. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we akwɨtɨshɨlwa kʉndema na kʉntwala kʉkwabho. Ɨne ɨnkʉlaabha kʉtɨ ɨnongwa yaanɨ yɨbhale yɨmelwe kwa Kaisaali!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pe uFesito akhapanzanya na bhaavwi bhaakwe, akhamwamʉla ʉPaʉlo akhatɨ, “Walaabha kʉtɨ ɨnongwa yaakho yɨmelwe kwa Kaisaali, shɨnɨɨsho she ʉtɨbhale ʉlongwe kwa Kaisaali!”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 We zyashɨla insiku nyishe, ʉmwene uAgilipa peeka nʉ yɨlʉmbʉ waakwe uBelinike bhakhɨnza pa Kaisaliya, kʉtɨ bhamʉlamʉshe uFesito.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Bhakhɨɨkhala panaapo insiku inyinji. Mu nsiku zɨnɨɨzyo, uFesito akhamʉbhʉʉzya ʉmwene ɨnongwa ya Paʉlo akhatɨ, “Panaapa alɨɨpo umuntu ʉmo we uFeliki ámuleshile akungiilwe mwɨ jeela.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Akhabhalɨlo khe nábhalile mu Yelusaleemu, abhapɨtɨ bha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhambʉʉzya ɨnongwa zye bhámʉsɨtakɨɨye ʉPaʉlo, bhakhandaabha ɨmʉlonje kʉtɨ atulile ɨnongwa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 “Ɨleelo ɨnhabhaamʉla kʉtɨ te mwata yɨɨtʉ ɨtwe tuBhaluumi kʉmʉlonga umuntu, we ashɨɨlɨ kʉkhomaana na bhe bhakʉmʉsɨtaaka na kʉlamba.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ɨnhagalʉkha ɨpa peeka na bhanaabho bhe bhakhamʉsɨtaakaga ʉPaʉlo. We twafikha, ɨntakhakhabhɨɨlɨzya ɨnongwa yaakwe. We kwasha, ɨnhɨɨkhala pɨ tengo lyanɨ ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, ɨnhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 We bhamʉleeta, bhaala bhe bhakhamʉsɨtaakaga bhakhɨmɨɨlɨla bhakhanda kʉlonjeelela. Ɨleelo amazwi ge bhámʉsɨtakɨɨye gatáamɨle mabhiibhi nhaani, anza she násʉbhɨɨye.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Lyoli bhakhadalɨnhanaga nawo ɨmbʉzɨɨlɨzyo ɨzya lupuuto lwabho lwene, nɨ zya muntu ʉmo we áfuuye, ɨtaawa lyakwe wu Yeesu, we ʉPaʉlo akhalongaga kʉtɨ mwumi.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Amazwi anza ganaago, ɨntakhalola she intigasimishizye akhinza. Pe ɨnhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉPaʉlo she atɨyɨɨtɨshe kʉbhala ku Yelusaleemu, ɨnga abhale alongwe kʉnʉʉkwo kʉnongwa ziniizi.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ɨleelo ʉPaʉlo akhapilula ɨnongwa, akhalaabha kʉtɨ alɨndɨɨlɨlwe mwɨ jeela paka ɨndyaje ɨdala ɨlya kʉmʉtwala kwa mwene ʉmʉpɨtɨ uKaisaali ɨnga amʉlonje. Pe ɨnhalajɨzya kʉtɨ alɨndɨɨlɨlwe mwɨ jeela paka ɨndyaje ɨdala ɨlya kʉmʉtwala.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya uFesito akhatɨ, “Nayɨgana kʉtɨ ɨmʉtejeelezye nʉneene umuntu wʉnʉʉyo.” UFesito akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉkhayɨmʉtejeelezya ɨndaabhɨ.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 We kwasha, uAgilipa peeka nu Belinike bhakhɨnza kwɨ togo. Bhakhinjila pe bhakhabhʉngaanaga ʉlʉkhomaano, bhalongozanyiinye na bhapɨtɨ bha bhasikaali, na bhapɨtɨ abha mʉ nhaaya. UFesito akhalajɨzya kʉtɨ ʉPaʉlo aleetwe mukaasi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pe uFesito akhanda kʉlonga akhatɨ, “Mwene Agilipa, nɨɨmwe mwenti mwe tubhungaanile peeka, umuntu ʉnʉ we mʉkʉmʉlola pɨlongolela ɨpa, aBhayahuudi bhonti bhámusitaakile pɨlongolela yaanɨ ku Yelusaleemu ʉkwo na poope panaapa. Bhakhomaga ɨshongo na kʉdwegaana kʉtɨ atakhondeeye kʉbha mwumi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Ɨne nʉneene intalilolile ibhiibhi naalimo lye lɨkhondeeye kuumupa ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Ɨleelo ʉweene andaabhile kʉtɨ ɨnongwa yaakwe yɨbhale yɨmelwe ku Luumi nʉ mwene ʉmʉpɨtɨ uKaisaali, pe ɨnhalajɨzya kʉtɨ bhamʉtwale kʉkwakwe.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Poope shɨnɨɨsho, ɨne ɨntalɨ ni zwi ɨlya kusimishizya kʉkwakwe lye naamɨle ingalisimba kwa mwene wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ. Ye nongwa imuleetile pɨlongolela yiinyu, inhaani pɨlongolela yaakho, mwene Agilipa, ɨnga we twamala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya pe ɨntɨbhe ni zwi ɨlya kusimba.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 She ɨnkʉlola kʉtɨ lɨtalɨɨpo ɨlya kʉmʉtwala ʉmʉkʉngwa sita kʉmʉbhʉʉzya uKaisaali zye bhamʉsɨtakɨɨye.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.