Atos 25
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 UFesito we aafikha mʉ nsɨ ɨnɨ na kʉbha mu wulongozi, zɨkhashɨla insiku zɨtatʉ, akhasogola pa Kaisaliya, akhabhala ku Yelusaleemu.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 We alɨ panaapo, abhapɨtɨ bha bhapuutili peeka na bhapɨtɨ abhanjɨ abha Bhayahuudi bhakhɨnza kwe áamɨle, ɨnga bhamʉmanyɨsye zyonti zye bhamusitaakile ʉPaʉlo. Bhakhamʉlamba
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 kʉtɨ abhaavwe, amʉgalʉsye ʉPaʉlo ku Yelusaleemu, kʉnongwa ye bhápanzanyiinye kʉtɨ bhatimuzijile na kʉmʉgoga ʉPaʉlo mwɨ dala.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ɨleelo uFesito akhabhaamʉla akhatɨ, “ɄPaʉlo atɨsyale akʉlɨndɨɨlɨlwa mu Kaisaliya, nɨɨne nʉneene ɨntɨgalʉshe kʉnʉʉkwo shiniishi bhʉʉlo.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Bhaleshe abhapɨtɨ bhiinyu bhamu ɨmbale peeka nabho kʉnʉʉkwo, bhafumwe amasɨtaako gaabho, ɨnga ɨmanye she kʉlɨ ni bhiibhi limo lye abhombile.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 UFesito akhɨɨkhala na bhantʉ bhaala insiku naane awe ishumi, akhagalʉkha winza ku Kaisaliya. We kwasha, akhɨɨkhala pɨ tengo lyakwe ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo pɨlongolela yaakwe.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 We ʉPaʉlo aafikha paala, akhabhaaga aBhayahuudi bhe bhínzile kufuma ku Yelusaleemu. Bhakhamʉsyeta, bhakhamʉsɨtaakaga imbiibhi inyinji zye bhakhapotwaga kusimishizya.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pe ʉPaʉlo akhanda kʉlamba akhatɨ, “Ɨntapʉbhɨɨye naalimo kʉ ndajɨzyo ya Bhayahuudi awe ku zyi Nyumba iMfinjile, awe kʉmʉshoolanya uKaisaali.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 UFesito akhanzaga kʉbhakhondezya aBhayahuudi, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Bhʉlɨ, ʉngɨɨtɨkha kʉbhala ku Yelusaleemu, kʉtɨ ʉlongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yaanɨ kʉ masɨtaako ɨga?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ɄPaʉlo akhamwamʉla akhatɨ, “Ɨnɨmɨlɨɨye pɨlongolela pa mwamuli ʉwɨ ndajɨzyo we abhishiilwe nu Kaisaali, panaapa pe ɨnhondeeye kʉlongwa kʉ ndajɨzyo. Lɨtalɨɨpo naalimo lye intulile ku Bhayahuudi, anza she wʉneewe umanyile akhinza.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ɨnga ɨndɨ ni bhiibhi limo lye imbombile, lye lɨkhondeeye kʉtɨ ɨndongwe nu lufundo ʉlwa kʉngoga, ɨntakʉkhaana kʉtɨ bhangoje. Ɨleelo aBhayahuudi ɨbha bhakʉnsɨtaaka ɨzyɨ lenga lyene. Pe shɨnɨɨsho atalɨɨpo umuntu we akwɨtɨshɨlwa kʉndema na kʉntwala kʉkwabho. Ɨne ɨnkʉlaabha kʉtɨ ɨnongwa yaanɨ yɨbhale yɨmelwe kwa Kaisaali!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Pe uFesito akhapanzanya na bhaavwi bhaakwe, akhamwamʉla ʉPaʉlo akhatɨ, “Walaabha kʉtɨ ɨnongwa yaakho yɨmelwe kwa Kaisaali, shɨnɨɨsho she ʉtɨbhale ʉlongwe kwa Kaisaali!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 We zyashɨla insiku nyishe, ʉmwene uAgilipa peeka nʉ yɨlʉmbʉ waakwe uBelinike bhakhɨnza pa Kaisaliya, kʉtɨ bhamʉlamʉshe uFesito.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Bhakhɨɨkhala panaapo insiku inyinji. Mu nsiku zɨnɨɨzyo, uFesito akhamʉbhʉʉzya ʉmwene ɨnongwa ya Paʉlo akhatɨ, “Panaapa alɨɨpo umuntu ʉmo we uFeliki ámuleshile akungiilwe mwɨ jeela.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Akhabhalɨlo khe nábhalile mu Yelusaleemu, abhapɨtɨ bha bhapuutili na bhasongo abha Bhayahuudi bhakhambʉʉzya ɨnongwa zye bhámʉsɨtakɨɨye ʉPaʉlo, bhakhandaabha ɨmʉlonje kʉtɨ atulile ɨnongwa.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Ɨleelo ɨnhabhaamʉla kʉtɨ te mwata yɨɨtʉ ɨtwe tuBhaluumi kʉmʉlonga umuntu, we ashɨɨlɨ kʉkhomaana na bhe bhakʉmʉsɨtaaka na kʉlamba.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ɨnhagalʉkha ɨpa peeka na bhanaabho bhe bhakhamʉsɨtaakaga ʉPaʉlo. We twafikha, ɨntakhakhabhɨɨlɨzya ɨnongwa yaakwe. We kwasha, ɨnhɨɨkhala pɨ tengo lyanɨ ɨlya kʉlonjela ɨnongwa, ɨnhabhalajɨzya abhasikaali kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 We bhamʉleeta, bhaala bhe bhakhamʉsɨtaakaga bhakhɨmɨɨlɨla bhakhanda kʉlonjeelela. Ɨleelo amazwi ge bhámʉsɨtakɨɨye gatáamɨle mabhiibhi nhaani, anza she násʉbhɨɨye.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Lyoli bhakhadalɨnhanaga nawo ɨmbʉzɨɨlɨzyo ɨzya lupuuto lwabho lwene, nɨ zya muntu ʉmo we áfuuye, ɨtaawa lyakwe wu Yeesu, we ʉPaʉlo akhalongaga kʉtɨ mwumi.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Amazwi anza ganaago, ɨntakhalola she intigasimishizye akhinza. Pe ɨnhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉPaʉlo she atɨyɨɨtɨshe kʉbhala ku Yelusaleemu, ɨnga abhale alongwe kʉnʉʉkwo kʉnongwa ziniizi.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ɨleelo ʉPaʉlo akhapilula ɨnongwa, akhalaabha kʉtɨ alɨndɨɨlɨlwe mwɨ jeela paka ɨndyaje ɨdala ɨlya kʉmʉtwala kwa mwene ʉmʉpɨtɨ uKaisaali ɨnga amʉlonje. Pe ɨnhalajɨzya kʉtɨ alɨndɨɨlɨlwe mwɨ jeela paka ɨndyaje ɨdala ɨlya kʉmʉtwala.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Pe uAgilipa akhamʉbhʉʉzya uFesito akhatɨ, “Nayɨgana kʉtɨ ɨmʉtejeelezye nʉneene umuntu wʉnʉʉyo.” UFesito akhamwamʉla akhatɨ, “Ʉkhayɨmʉtejeelezya ɨndaabhɨ.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 We kwasha, uAgilipa peeka nu Belinike bhakhɨnza kwɨ togo. Bhakhinjila pe bhakhabhʉngaanaga ʉlʉkhomaano, bhalongozanyiinye na bhapɨtɨ bha bhasikaali, na bhapɨtɨ abha mʉ nhaaya. UFesito akhalajɨzya kʉtɨ ʉPaʉlo aleetwe mukaasi.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pe uFesito akhanda kʉlonga akhatɨ, “Mwene Agilipa, nɨɨmwe mwenti mwe tubhungaanile peeka, umuntu ʉnʉ we mʉkʉmʉlola pɨlongolela ɨpa, aBhayahuudi bhonti bhámusitaakile pɨlongolela yaanɨ ku Yelusaleemu ʉkwo na poope panaapa. Bhakhomaga ɨshongo na kʉdwegaana kʉtɨ atakhondeeye kʉbha mwumi.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ɨne nʉneene intalilolile ibhiibhi naalimo lye lɨkhondeeye kuumupa ulufundo ʉlwa kʉmʉgoga. Ɨleelo ʉweene andaabhile kʉtɨ ɨnongwa yaakwe yɨbhale yɨmelwe ku Luumi nʉ mwene ʉmʉpɨtɨ uKaisaali, pe ɨnhalajɨzya kʉtɨ bhamʉtwale kʉkwakwe.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Poope shɨnɨɨsho, ɨne ɨntalɨ ni zwi ɨlya kusimishizya kʉkwakwe lye naamɨle ingalisimba kwa mwene wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ. Ye nongwa imuleetile pɨlongolela yiinyu, inhaani pɨlongolela yaakho, mwene Agilipa, ɨnga we twamala kʉmʉbhʉzɨɨlɨzya pe ɨntɨbhe ni zwi ɨlya kusimba.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 She ɨnkʉlola kʉtɨ lɨtalɨɨpo ɨlya kʉmʉtwala ʉmʉkʉngwa sita kʉmʉbhʉʉzya uKaisaali zye bhamʉsɨtakɨɨye.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.