Atos 24

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We zyashɨla insiku zɨsaanʉ, umupuutili ʉmʉpɨtɨ uAnaniya akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya peeka na bhasongo bhamu abha Bhayahuudi, nu muntu weeka ʉwa kʉbhalonjela ɨnongwa, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTelituulo. Bhanaabho bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFeliki amazwi ge bhakhamʉsɨtakɨlaga ʉPaʉlo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 We bhamʉbhɨlɨshɨla ʉPaʉlo, uTelituulo akhanda kʉlonga amazwi aga kʉmʉsɨtaaka akhatɨ, “Ɨwe Feliki ʉwa lushindikho, uwulongozi waakho uwinza wavwizye kʉtɨ tʉseshelaje uwutengaanu ʉwʉpɨtɨ mu nsiku zyonti izi, khabhɨlɨ ʉkʉtɨlɨzya imbiibhi mʉ nsɨ ɨnɨ.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tʉkʉlɨposheela izwi liniili kʉ lʉseshelo wiila na kufumwa insalifwo inyinji kʉkwakho poponti paala, na kwɨ dala lyolyonti.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ishi ɨntakwanza kʉtɨ inkulisye akhabhalɨlo akhatali nhaani. Ɨnkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtʉtejeelezye ku wujimbiilizu amazwi gɨɨtʉ mashe.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Umuntu ʉnʉ, twalola kʉtɨ muyanzi nhaani. Akwandɨlɨzya ibho mu Bhayahuudi abhɨ nsɨ izinji zyonti. Ʉweene we mʉpɨtɨ wa lupuuto ʉlwɨ lenga ʉlwa Bhanaazaleti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 We akʉtɨ abhɨɨshe uwukhandamanu na mu Nyumba iMfinjile, tʉkhamʉlema. [Tʉkhatɨ tʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla ʉwa bhasikaali uLusiya akhɨnza, akhamʉfwʉla kʉkwɨtʉ kʉ makha.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaala bhe bhamusitaakile bhɨnze bhamʉsɨtaake kʉkwakho.] Wʉneewe ɨnga wamʉbhʉzɨɨlɨzya, pe ʉtɨmanye kufuma kʉkwakwe kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zyonti zye tʉkʉmʉsɨtaakɨla kʉkwakho zya nalyoli.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ganaago amazwi aga Telituulo, aBhayahuudi bhoope bhakhamʉsɨtaaka bhakhatɨ zɨnɨɨzyo zyonti zya nalyoli.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ akhamʉsonda ʉPaʉlo kʉtɨ woope alonje. ɄPaʉlo akhanda kʉlonga akhatɨ, “Ɨne imanyile kʉtɨ amanha aminji ʉkʉlonganya ɨnongwa kʉ ndajɨzyo mʉ nsɨ ɨnɨ. Lɨnɨɨlyo lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndambe pɨlongolela papaakho kʉ lʉseshelo.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Wʉneewe ungasimishizya akhinza kʉtɨ zishilile insiku ishumi na zɨbhɨlɨ bhʉʉlo, kufuma akhabhalɨlo khe naabhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kukuula.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉsɨtaaka bhatanaajile ɨnkʉzaabhana nu muntu ngaweeka. Bhatandolile ɨnkʉbhasonganya abhantʉ mu Nyumba iMfinjile, awe mu masinagoogi, awe apanjɨ poponti paala mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Amazwi ganaaga ge bhakʉnsɨtaaka akhabhalɨlo ɨkha, bhatangasimishizya kʉtɨ ga nalyoli.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Lyoli lye ɨnkwɨtɨkha pɨlongolela papaakho, li liili ɨlya kʉtɨ inkumupuuta ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ, ɨnkʉlandata ɨDala lya Mwene uYeesu she poope abhantʉ ɨbha bhakʉlonga bhakʉtɨ lupuuto lwa malenga. Peeka na ganaago, ɨnkʉzyɨtɨkha zyonti zye zɨlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nɨɨne imbiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kwa Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ ɨbha bhoope bhabhiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo kʉkwakwe, kʉtɨ akhayɨbhazyʉsya abhafwe bhonti, bhe bhakhondeeye pamiiso gaakwe, peeka na bhabhomba mbiibhi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Ye nongwa ɨnkʉyɨkʉngʉla insiku zyonti kʉbhomba inyinza ɨnga ɨnsɨɨbho zyanɨ zɨtakhalongwe akhabhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ na pɨlongolela pa bhantʉ.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “We nɨɨkhala ukutali amanha aminji, ɨnhagalʉkha mu Yelusaleemu, ɨnga ɨntwale ɨnhela kʉbhaavwa abhapɨɨna mʉ nsɨ yɨɨtʉ, na kufumwa imfinjile kwa Mʉlʉngʉ.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 We abhantʉ ɨbha bhakʉnaaga ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo mu Nyumba iMfinjile, náyizelufwizye. Khabhɨlɨ ɨntáamɨle nɨ mpʉga ya bhantʉ, intábhombile uwuyanzi naawumo mʉmwo.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ɨleelo bhalɨɨpo aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya, bhanaabho bhe bhangakhondela kʉbha pɨlongolela papaakho ɨpa, na kufumwa amasɨtaako gaabho ɨnga bhalɨ ni zwi lyolyonti kʉkwanɨ.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Awe ɨbha bhe bhalɨ ɨpa bhalonje bhɨɨbho uwubhiibhi wowonti we bháwulolile kʉkwanɨ akhabhalɨlo khe nɨ́mɨlɨɨye pɨ balaaza lya bhasongo.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Pamu bhálolile khabhiibhi kwi zwi lyeka liniili lye ɨnhadwegaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya pɨlongolela yaabho kʉtɨ, ‘Lye lɨkʉnaazya kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yiinyu ʉmʉsanyʉʉnʉ, li liila lye ɨne ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pe uFeliki, we ámanyile akhinza ɨDala lya Mwene uYeesu, akhagonekha ɨnongwa yiila. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Intifumwe ʉwaamʉlo wɨ nongwa yiinyu we uLusiya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ayɨnza panaapa.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Pe uFeliki akhamʉlajɨzya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amʉkʉnje ʉPaʉlo mwɨ jeela, ɨleelo amʉsatʉlɨlaje khashe, khabhɨlɨ atabhadindaje abhamanyani bhaakwe kuumupa vwe akwanza.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 We zyashɨla insiku nyishe, uFeliki akhɨnza peeka nʉ mʉshɨ waakwe uDulusiila, we áamɨle Muyahuudi, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo. We ʉPaʉlo ayɨnza, akhanda kʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Akhajendeelela kʉbhamanyɨsya zyonti ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ bhakwanzɨwa kuyidinda mu mbiibhi, na kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ. UFeliki we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhoogopa. Akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Ishi sogolaga, ɨnhayɨkʉbhɨlɨshɨla winza ɨnga nabha na khabhalɨlo.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Pɨlongolela, uFeliki akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉPaʉlo, ɨnga alongaje nawo, kʉnongwa ye áamɨle nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ pamu ʉPaʉlo atiimupe amabheko.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 We gaashɨla amanha gabhɨlɨ, uPolikiyo Fesito akhapwanɨla kʉtabhaala pa Feliki. Ɨleelo kʉnongwa ye uFeliki akhanzaga kʉyɨkhondezya ku Bhayahuudi, akhamʉlekha ʉPaʉlo mwɨ jeela.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.