Atos 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 We zyashɨla insiku zɨsaanʉ, umupuutili ʉmʉpɨtɨ uAnaniya akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya peeka na bhasongo bhamu abha Bhayahuudi, nu muntu weeka ʉwa kʉbhalonjela ɨnongwa, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTelituulo. Bhanaabho bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFeliki amazwi ge bhakhamʉsɨtakɨlaga ʉPaʉlo.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 We bhamʉbhɨlɨshɨla ʉPaʉlo, uTelituulo akhanda kʉlonga amazwi aga kʉmʉsɨtaaka akhatɨ, “Ɨwe Feliki ʉwa lushindikho, uwulongozi waakho uwinza wavwizye kʉtɨ tʉseshelaje uwutengaanu ʉwʉpɨtɨ mu nsiku zyonti izi, khabhɨlɨ ʉkʉtɨlɨzya imbiibhi mʉ nsɨ ɨnɨ.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Tʉkʉlɨposheela izwi liniili kʉ lʉseshelo wiila na kufumwa insalifwo inyinji kʉkwakho poponti paala, na kwɨ dala lyolyonti.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ishi ɨntakwanza kʉtɨ inkulisye akhabhalɨlo akhatali nhaani. Ɨnkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtʉtejeelezye ku wujimbiilizu amazwi gɨɨtʉ mashe.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “Umuntu ʉnʉ, twalola kʉtɨ muyanzi nhaani. Akwandɨlɨzya ibho mu Bhayahuudi abhɨ nsɨ izinji zyonti. Ʉweene we mʉpɨtɨ wa lupuuto ʉlwɨ lenga ʉlwa Bhanaazaleti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 We akʉtɨ abhɨɨshe uwukhandamanu na mu Nyumba iMfinjile, tʉkhamʉlema. [Tʉkhatɨ tʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla ʉwa bhasikaali uLusiya akhɨnza, akhamʉfwʉla kʉkwɨtʉ kʉ makha.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaala bhe bhamusitaakile bhɨnze bhamʉsɨtaake kʉkwakho.] Wʉneewe ɨnga wamʉbhʉzɨɨlɨzya, pe ʉtɨmanye kufuma kʉkwakwe kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zyonti zye tʉkʉmʉsɨtaakɨla kʉkwakho zya nalyoli.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ganaago amazwi aga Telituulo, aBhayahuudi bhoope bhakhamʉsɨtaaka bhakhatɨ zɨnɨɨzyo zyonti zya nalyoli.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ akhamʉsonda ʉPaʉlo kʉtɨ woope alonje. ɄPaʉlo akhanda kʉlonga akhatɨ, “Ɨne imanyile kʉtɨ amanha aminji ʉkʉlonganya ɨnongwa kʉ ndajɨzyo mʉ nsɨ ɨnɨ. Lɨnɨɨlyo lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndambe pɨlongolela papaakho kʉ lʉseshelo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wʉneewe ungasimishizya akhinza kʉtɨ zishilile insiku ishumi na zɨbhɨlɨ bhʉʉlo, kufuma akhabhalɨlo khe naabhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kukuula.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉsɨtaaka bhatanaajile ɨnkʉzaabhana nu muntu ngaweeka. Bhatandolile ɨnkʉbhasonganya abhantʉ mu Nyumba iMfinjile, awe mu masinagoogi, awe apanjɨ poponti paala mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Amazwi ganaaga ge bhakʉnsɨtaaka akhabhalɨlo ɨkha, bhatangasimishizya kʉtɨ ga nalyoli.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Lyoli lye ɨnkwɨtɨkha pɨlongolela papaakho, li liili ɨlya kʉtɨ inkumupuuta ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ, ɨnkʉlandata ɨDala lya Mwene uYeesu she poope abhantʉ ɨbha bhakʉlonga bhakʉtɨ lupuuto lwa malenga. Peeka na ganaago, ɨnkʉzyɨtɨkha zyonti zye zɨlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nɨɨne imbiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kwa Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ ɨbha bhoope bhabhiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo kʉkwakwe, kʉtɨ akhayɨbhazyʉsya abhafwe bhonti, bhe bhakhondeeye pamiiso gaakwe, peeka na bhabhomba mbiibhi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Ye nongwa ɨnkʉyɨkʉngʉla insiku zyonti kʉbhomba inyinza ɨnga ɨnsɨɨbho zyanɨ zɨtakhalongwe akhabhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ na pɨlongolela pa bhantʉ.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “We nɨɨkhala ukutali amanha aminji, ɨnhagalʉkha mu Yelusaleemu, ɨnga ɨntwale ɨnhela kʉbhaavwa abhapɨɨna mʉ nsɨ yɨɨtʉ, na kufumwa imfinjile kwa Mʉlʉngʉ.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 We abhantʉ ɨbha bhakʉnaaga ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo mu Nyumba iMfinjile, náyizelufwizye. Khabhɨlɨ ɨntáamɨle nɨ mpʉga ya bhantʉ, intábhombile uwuyanzi naawumo mʉmwo.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ɨleelo bhalɨɨpo aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya, bhanaabho bhe bhangakhondela kʉbha pɨlongolela papaakho ɨpa, na kufumwa amasɨtaako gaabho ɨnga bhalɨ ni zwi lyolyonti kʉkwanɨ.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Awe ɨbha bhe bhalɨ ɨpa bhalonje bhɨɨbho uwubhiibhi wowonti we bháwulolile kʉkwanɨ akhabhalɨlo khe nɨ́mɨlɨɨye pɨ balaaza lya bhasongo.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Pamu bhálolile khabhiibhi kwi zwi lyeka liniili lye ɨnhadwegaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya pɨlongolela yaabho kʉtɨ, ‘Lye lɨkʉnaazya kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yiinyu ʉmʉsanyʉʉnʉ, li liila lye ɨne ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.’ ”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pe uFeliki, we ámanyile akhinza ɨDala lya Mwene uYeesu, akhagonekha ɨnongwa yiila. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Intifumwe ʉwaamʉlo wɨ nongwa yiinyu we uLusiya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ayɨnza panaapa.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Pe uFeliki akhamʉlajɨzya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amʉkʉnje ʉPaʉlo mwɨ jeela, ɨleelo amʉsatʉlɨlaje khashe, khabhɨlɨ atabhadindaje abhamanyani bhaakwe kuumupa vwe akwanza.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 We zyashɨla insiku nyishe, uFeliki akhɨnza peeka nʉ mʉshɨ waakwe uDulusiila, we áamɨle Muyahuudi, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo. We ʉPaʉlo ayɨnza, akhanda kʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Akhajendeelela kʉbhamanyɨsya zyonti ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ bhakwanzɨwa kuyidinda mu mbiibhi, na kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ. UFeliki we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhoogopa. Akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Ishi sogolaga, ɨnhayɨkʉbhɨlɨshɨla winza ɨnga nabha na khabhalɨlo.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Pɨlongolela, uFeliki akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉPaʉlo, ɨnga alongaje nawo, kʉnongwa ye áamɨle nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ pamu ʉPaʉlo atiimupe amabheko.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 We gaashɨla amanha gabhɨlɨ, uPolikiyo Fesito akhapwanɨla kʉtabhaala pa Feliki. Ɨleelo kʉnongwa ye uFeliki akhanzaga kʉyɨkhondezya ku Bhayahuudi, akhamʉlekha ʉPaʉlo mwɨ jeela.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.