Atos 24

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We zyashɨla insiku zɨsaanʉ, umupuutili ʉmʉpɨtɨ uAnaniya akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya peeka na bhasongo bhamu abha Bhayahuudi, nu muntu weeka ʉwa kʉbhalonjela ɨnongwa, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTelituulo. Bhanaabho bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFeliki amazwi ge bhakhamʉsɨtakɨlaga ʉPaʉlo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 We bhamʉbhɨlɨshɨla ʉPaʉlo, uTelituulo akhanda kʉlonga amazwi aga kʉmʉsɨtaaka akhatɨ, “Ɨwe Feliki ʉwa lushindikho, uwulongozi waakho uwinza wavwizye kʉtɨ tʉseshelaje uwutengaanu ʉwʉpɨtɨ mu nsiku zyonti izi, khabhɨlɨ ʉkʉtɨlɨzya imbiibhi mʉ nsɨ ɨnɨ.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tʉkʉlɨposheela izwi liniili kʉ lʉseshelo wiila na kufumwa insalifwo inyinji kʉkwakho poponti paala, na kwɨ dala lyolyonti.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ishi ɨntakwanza kʉtɨ inkulisye akhabhalɨlo akhatali nhaani. Ɨnkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtʉtejeelezye ku wujimbiilizu amazwi gɨɨtʉ mashe.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “Umuntu ʉnʉ, twalola kʉtɨ muyanzi nhaani. Akwandɨlɨzya ibho mu Bhayahuudi abhɨ nsɨ izinji zyonti. Ʉweene we mʉpɨtɨ wa lupuuto ʉlwɨ lenga ʉlwa Bhanaazaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 We akʉtɨ abhɨɨshe uwukhandamanu na mu Nyumba iMfinjile, tʉkhamʉlema. [Tʉkhatɨ tʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla ʉwa bhasikaali uLusiya akhɨnza, akhamʉfwʉla kʉkwɨtʉ kʉ makha.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaala bhe bhamusitaakile bhɨnze bhamʉsɨtaake kʉkwakho.] Wʉneewe ɨnga wamʉbhʉzɨɨlɨzya, pe ʉtɨmanye kufuma kʉkwakwe kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zyonti zye tʉkʉmʉsɨtaakɨla kʉkwakho zya nalyoli.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ganaago amazwi aga Telituulo, aBhayahuudi bhoope bhakhamʉsɨtaaka bhakhatɨ zɨnɨɨzyo zyonti zya nalyoli.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ akhamʉsonda ʉPaʉlo kʉtɨ woope alonje. ɄPaʉlo akhanda kʉlonga akhatɨ, “Ɨne imanyile kʉtɨ amanha aminji ʉkʉlonganya ɨnongwa kʉ ndajɨzyo mʉ nsɨ ɨnɨ. Lɨnɨɨlyo lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndambe pɨlongolela papaakho kʉ lʉseshelo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Wʉneewe ungasimishizya akhinza kʉtɨ zishilile insiku ishumi na zɨbhɨlɨ bhʉʉlo, kufuma akhabhalɨlo khe naabhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kukuula.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉsɨtaaka bhatanaajile ɨnkʉzaabhana nu muntu ngaweeka. Bhatandolile ɨnkʉbhasonganya abhantʉ mu Nyumba iMfinjile, awe mu masinagoogi, awe apanjɨ poponti paala mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Amazwi ganaaga ge bhakʉnsɨtaaka akhabhalɨlo ɨkha, bhatangasimishizya kʉtɨ ga nalyoli.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 “Lyoli lye ɨnkwɨtɨkha pɨlongolela papaakho, li liili ɨlya kʉtɨ inkumupuuta ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ, ɨnkʉlandata ɨDala lya Mwene uYeesu she poope abhantʉ ɨbha bhakʉlonga bhakʉtɨ lupuuto lwa malenga. Peeka na ganaago, ɨnkʉzyɨtɨkha zyonti zye zɨlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nɨɨne imbiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kwa Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ ɨbha bhoope bhabhiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo kʉkwakwe, kʉtɨ akhayɨbhazyʉsya abhafwe bhonti, bhe bhakhondeeye pamiiso gaakwe, peeka na bhabhomba mbiibhi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ye nongwa ɨnkʉyɨkʉngʉla insiku zyonti kʉbhomba inyinza ɨnga ɨnsɨɨbho zyanɨ zɨtakhalongwe akhabhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ na pɨlongolela pa bhantʉ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “We nɨɨkhala ukutali amanha aminji, ɨnhagalʉkha mu Yelusaleemu, ɨnga ɨntwale ɨnhela kʉbhaavwa abhapɨɨna mʉ nsɨ yɨɨtʉ, na kufumwa imfinjile kwa Mʉlʉngʉ.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 We abhantʉ ɨbha bhakʉnaaga ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo mu Nyumba iMfinjile, náyizelufwizye. Khabhɨlɨ ɨntáamɨle nɨ mpʉga ya bhantʉ, intábhombile uwuyanzi naawumo mʉmwo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ɨleelo bhalɨɨpo aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya, bhanaabho bhe bhangakhondela kʉbha pɨlongolela papaakho ɨpa, na kufumwa amasɨtaako gaabho ɨnga bhalɨ ni zwi lyolyonti kʉkwanɨ.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Awe ɨbha bhe bhalɨ ɨpa bhalonje bhɨɨbho uwubhiibhi wowonti we bháwulolile kʉkwanɨ akhabhalɨlo khe nɨ́mɨlɨɨye pɨ balaaza lya bhasongo.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Pamu bhálolile khabhiibhi kwi zwi lyeka liniili lye ɨnhadwegaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya pɨlongolela yaabho kʉtɨ, ‘Lye lɨkʉnaazya kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yiinyu ʉmʉsanyʉʉnʉ, li liila lye ɨne ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Pe uFeliki, we ámanyile akhinza ɨDala lya Mwene uYeesu, akhagonekha ɨnongwa yiila. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Intifumwe ʉwaamʉlo wɨ nongwa yiinyu we uLusiya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ayɨnza panaapa.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Pe uFeliki akhamʉlajɨzya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amʉkʉnje ʉPaʉlo mwɨ jeela, ɨleelo amʉsatʉlɨlaje khashe, khabhɨlɨ atabhadindaje abhamanyani bhaakwe kuumupa vwe akwanza.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 We zyashɨla insiku nyishe, uFeliki akhɨnza peeka nʉ mʉshɨ waakwe uDulusiila, we áamɨle Muyahuudi, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo. We ʉPaʉlo ayɨnza, akhanda kʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Akhajendeelela kʉbhamanyɨsya zyonti ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ bhakwanzɨwa kuyidinda mu mbiibhi, na kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ. UFeliki we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhoogopa. Akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Ishi sogolaga, ɨnhayɨkʉbhɨlɨshɨla winza ɨnga nabha na khabhalɨlo.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pɨlongolela, uFeliki akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉPaʉlo, ɨnga alongaje nawo, kʉnongwa ye áamɨle nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ pamu ʉPaʉlo atiimupe amabheko.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 We gaashɨla amanha gabhɨlɨ, uPolikiyo Fesito akhapwanɨla kʉtabhaala pa Feliki. Ɨleelo kʉnongwa ye uFeliki akhanzaga kʉyɨkhondezya ku Bhayahuudi, akhamʉlekha ʉPaʉlo mwɨ jeela.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.