Atos 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 We zyashɨla insiku zɨsaanʉ, umupuutili ʉmʉpɨtɨ uAnaniya akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya peeka na bhasongo bhamu abha Bhayahuudi, nu muntu weeka ʉwa kʉbhalonjela ɨnongwa, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTelituulo. Bhanaabho bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFeliki amazwi ge bhakhamʉsɨtakɨlaga ʉPaʉlo.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 We bhamʉbhɨlɨshɨla ʉPaʉlo, uTelituulo akhanda kʉlonga amazwi aga kʉmʉsɨtaaka akhatɨ, “Ɨwe Feliki ʉwa lushindikho, uwulongozi waakho uwinza wavwizye kʉtɨ tʉseshelaje uwutengaanu ʉwʉpɨtɨ mu nsiku zyonti izi, khabhɨlɨ ʉkʉtɨlɨzya imbiibhi mʉ nsɨ ɨnɨ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Tʉkʉlɨposheela izwi liniili kʉ lʉseshelo wiila na kufumwa insalifwo inyinji kʉkwakho poponti paala, na kwɨ dala lyolyonti.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ishi ɨntakwanza kʉtɨ inkulisye akhabhalɨlo akhatali nhaani. Ɨnkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtʉtejeelezye ku wujimbiilizu amazwi gɨɨtʉ mashe.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Umuntu ʉnʉ, twalola kʉtɨ muyanzi nhaani. Akwandɨlɨzya ibho mu Bhayahuudi abhɨ nsɨ izinji zyonti. Ʉweene we mʉpɨtɨ wa lupuuto ʉlwɨ lenga ʉlwa Bhanaazaleti.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 We akʉtɨ abhɨɨshe uwukhandamanu na mu Nyumba iMfinjile, tʉkhamʉlema. [Tʉkhatɨ tʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla ʉwa bhasikaali uLusiya akhɨnza, akhamʉfwʉla kʉkwɨtʉ kʉ makha.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaala bhe bhamusitaakile bhɨnze bhamʉsɨtaake kʉkwakho.] Wʉneewe ɨnga wamʉbhʉzɨɨlɨzya, pe ʉtɨmanye kufuma kʉkwakwe kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zyonti zye tʉkʉmʉsɨtaakɨla kʉkwakho zya nalyoli.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ganaago amazwi aga Telituulo, aBhayahuudi bhoope bhakhamʉsɨtaaka bhakhatɨ zɨnɨɨzyo zyonti zya nalyoli.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ akhamʉsonda ʉPaʉlo kʉtɨ woope alonje. ɄPaʉlo akhanda kʉlonga akhatɨ, “Ɨne imanyile kʉtɨ amanha aminji ʉkʉlonganya ɨnongwa kʉ ndajɨzyo mʉ nsɨ ɨnɨ. Lɨnɨɨlyo lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndambe pɨlongolela papaakho kʉ lʉseshelo.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Wʉneewe ungasimishizya akhinza kʉtɨ zishilile insiku ishumi na zɨbhɨlɨ bhʉʉlo, kufuma akhabhalɨlo khe naabhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kukuula.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉsɨtaaka bhatanaajile ɨnkʉzaabhana nu muntu ngaweeka. Bhatandolile ɨnkʉbhasonganya abhantʉ mu Nyumba iMfinjile, awe mu masinagoogi, awe apanjɨ poponti paala mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Amazwi ganaaga ge bhakʉnsɨtaaka akhabhalɨlo ɨkha, bhatangasimishizya kʉtɨ ga nalyoli.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Lyoli lye ɨnkwɨtɨkha pɨlongolela papaakho, li liili ɨlya kʉtɨ inkumupuuta ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ, ɨnkʉlandata ɨDala lya Mwene uYeesu she poope abhantʉ ɨbha bhakʉlonga bhakʉtɨ lupuuto lwa malenga. Peeka na ganaago, ɨnkʉzyɨtɨkha zyonti zye zɨlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Nɨɨne imbiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kwa Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ ɨbha bhoope bhabhiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo kʉkwakwe, kʉtɨ akhayɨbhazyʉsya abhafwe bhonti, bhe bhakhondeeye pamiiso gaakwe, peeka na bhabhomba mbiibhi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Ye nongwa ɨnkʉyɨkʉngʉla insiku zyonti kʉbhomba inyinza ɨnga ɨnsɨɨbho zyanɨ zɨtakhalongwe akhabhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ na pɨlongolela pa bhantʉ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “We nɨɨkhala ukutali amanha aminji, ɨnhagalʉkha mu Yelusaleemu, ɨnga ɨntwale ɨnhela kʉbhaavwa abhapɨɨna mʉ nsɨ yɨɨtʉ, na kufumwa imfinjile kwa Mʉlʉngʉ.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 We abhantʉ ɨbha bhakʉnaaga ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo mu Nyumba iMfinjile, náyizelufwizye. Khabhɨlɨ ɨntáamɨle nɨ mpʉga ya bhantʉ, intábhombile uwuyanzi naawumo mʉmwo.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ɨleelo bhalɨɨpo aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya, bhanaabho bhe bhangakhondela kʉbha pɨlongolela papaakho ɨpa, na kufumwa amasɨtaako gaabho ɨnga bhalɨ ni zwi lyolyonti kʉkwanɨ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Awe ɨbha bhe bhalɨ ɨpa bhalonje bhɨɨbho uwubhiibhi wowonti we bháwulolile kʉkwanɨ akhabhalɨlo khe nɨ́mɨlɨɨye pɨ balaaza lya bhasongo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Pamu bhálolile khabhiibhi kwi zwi lyeka liniili lye ɨnhadwegaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya pɨlongolela yaabho kʉtɨ, ‘Lye lɨkʉnaazya kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yiinyu ʉmʉsanyʉʉnʉ, li liila lye ɨne ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Pe uFeliki, we ámanyile akhinza ɨDala lya Mwene uYeesu, akhagonekha ɨnongwa yiila. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Intifumwe ʉwaamʉlo wɨ nongwa yiinyu we uLusiya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ayɨnza panaapa.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Pe uFeliki akhamʉlajɨzya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amʉkʉnje ʉPaʉlo mwɨ jeela, ɨleelo amʉsatʉlɨlaje khashe, khabhɨlɨ atabhadindaje abhamanyani bhaakwe kuumupa vwe akwanza.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 We zyashɨla insiku nyishe, uFeliki akhɨnza peeka nʉ mʉshɨ waakwe uDulusiila, we áamɨle Muyahuudi, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo. We ʉPaʉlo ayɨnza, akhanda kʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Akhajendeelela kʉbhamanyɨsya zyonti ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ bhakwanzɨwa kuyidinda mu mbiibhi, na kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ. UFeliki we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhoogopa. Akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Ishi sogolaga, ɨnhayɨkʉbhɨlɨshɨla winza ɨnga nabha na khabhalɨlo.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Pɨlongolela, uFeliki akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉPaʉlo, ɨnga alongaje nawo, kʉnongwa ye áamɨle nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ pamu ʉPaʉlo atiimupe amabheko.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 We gaashɨla amanha gabhɨlɨ, uPolikiyo Fesito akhapwanɨla kʉtabhaala pa Feliki. Ɨleelo kʉnongwa ye uFeliki akhanzaga kʉyɨkhondezya ku Bhayahuudi, akhamʉlekha ʉPaʉlo mwɨ jeela.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.