Atos 24
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 We zyashɨla insiku zɨsaanʉ, umupuutili ʉmʉpɨtɨ uAnaniya akhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya peeka na bhasongo bhamu abha Bhayahuudi, nu muntu weeka ʉwa kʉbhalonjela ɨnongwa, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTelituulo. Bhanaabho bhakhabhala kʉmʉbhʉʉzya ʉmʉpɨtɨ wɨ nsɨ uFeliki amazwi ge bhakhamʉsɨtakɨlaga ʉPaʉlo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 We bhamʉbhɨlɨshɨla ʉPaʉlo, uTelituulo akhanda kʉlonga amazwi aga kʉmʉsɨtaaka akhatɨ, “Ɨwe Feliki ʉwa lushindikho, uwulongozi waakho uwinza wavwizye kʉtɨ tʉseshelaje uwutengaanu ʉwʉpɨtɨ mu nsiku zyonti izi, khabhɨlɨ ʉkʉtɨlɨzya imbiibhi mʉ nsɨ ɨnɨ.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tʉkʉlɨposheela izwi liniili kʉ lʉseshelo wiila na kufumwa insalifwo inyinji kʉkwakho poponti paala, na kwɨ dala lyolyonti.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ishi ɨntakwanza kʉtɨ inkulisye akhabhalɨlo akhatali nhaani. Ɨnkʉkʉlamba kʉtɨ ʉtʉtejeelezye ku wujimbiilizu amazwi gɨɨtʉ mashe.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Umuntu ʉnʉ, twalola kʉtɨ muyanzi nhaani. Akwandɨlɨzya ibho mu Bhayahuudi abhɨ nsɨ izinji zyonti. Ʉweene we mʉpɨtɨ wa lupuuto ʉlwɨ lenga ʉlwa Bhanaazaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 We akʉtɨ abhɨɨshe uwukhandamanu na mu Nyumba iMfinjile, tʉkhamʉlema. [Tʉkhatɨ tʉmʉlonje kʉlandatana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ɨleelo ʉmʉpɨtɨ ʉla ʉwa bhasikaali uLusiya akhɨnza, akhamʉfwʉla kʉkwɨtʉ kʉ makha.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Akhabhalajɨzya kʉtɨ bhaala bhe bhamusitaakile bhɨnze bhamʉsɨtaake kʉkwakho.] Wʉneewe ɨnga wamʉbhʉzɨɨlɨzya, pe ʉtɨmanye kufuma kʉkwakwe kʉtɨ ɨnongwa ziniizi zyonti zye tʉkʉmʉsɨtaakɨla kʉkwakho zya nalyoli.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ganaago amazwi aga Telituulo, aBhayahuudi bhoope bhakhamʉsɨtaaka bhakhatɨ zɨnɨɨzyo zyonti zya nalyoli.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Pe ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nsɨ akhamʉsonda ʉPaʉlo kʉtɨ woope alonje. ɄPaʉlo akhanda kʉlonga akhatɨ, “Ɨne imanyile kʉtɨ amanha aminji ʉkʉlonganya ɨnongwa kʉ ndajɨzyo mʉ nsɨ ɨnɨ. Lɨnɨɨlyo lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨndambe pɨlongolela papaakho kʉ lʉseshelo.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Wʉneewe ungasimishizya akhinza kʉtɨ zishilile insiku ishumi na zɨbhɨlɨ bhʉʉlo, kufuma akhabhalɨlo khe naabhalile ku Yelusaleemu kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kukuula.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Abhantʉ ɨbha bhe bhakʉsɨtaaka bhatanaajile ɨnkʉzaabhana nu muntu ngaweeka. Bhatandolile ɨnkʉbhasonganya abhantʉ mu Nyumba iMfinjile, awe mu masinagoogi, awe apanjɨ poponti paala mʉ nhaaya yɨnɨɨyo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Amazwi ganaaga ge bhakʉnsɨtaaka akhabhalɨlo ɨkha, bhatangasimishizya kʉtɨ ga nalyoli.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Lyoli lye ɨnkwɨtɨkha pɨlongolela papaakho, li liili ɨlya kʉtɨ inkumupuuta ʉMʉlʉngʉ ʉwa bhamaama bhɨɨtʉ, ɨnkʉlandata ɨDala lya Mwene uYeesu she poope abhantʉ ɨbha bhakʉlonga bhakʉtɨ lupuuto lwa malenga. Peeka na ganaago, ɨnkʉzyɨtɨkha zyonti zye zɨlɨ mʉ ndajɨzyo zya Moose, na zye zisimbiilwe mu vitaabu vwa bhakuwi.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Nɨɨne imbiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo lwanɨ kwa Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ ɨbha bhoope bhabhiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo kʉkwakwe, kʉtɨ akhayɨbhazyʉsya abhafwe bhonti, bhe bhakhondeeye pamiiso gaakwe, peeka na bhabhomba mbiibhi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ye nongwa ɨnkʉyɨkʉngʉla insiku zyonti kʉbhomba inyinza ɨnga ɨnsɨɨbho zyanɨ zɨtakhalongwe akhabhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ na pɨlongolela pa bhantʉ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “We nɨɨkhala ukutali amanha aminji, ɨnhagalʉkha mu Yelusaleemu, ɨnga ɨntwale ɨnhela kʉbhaavwa abhapɨɨna mʉ nsɨ yɨɨtʉ, na kufumwa imfinjile kwa Mʉlʉngʉ.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 We abhantʉ ɨbha bhakʉnaaga ɨnkʉbhomba zɨnɨɨzyo mu Nyumba iMfinjile, náyizelufwizye. Khabhɨlɨ ɨntáamɨle nɨ mpʉga ya bhantʉ, intábhombile uwuyanzi naawumo mʉmwo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ɨleelo bhalɨɨpo aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya, bhanaabho bhe bhangakhondela kʉbha pɨlongolela papaakho ɨpa, na kufumwa amasɨtaako gaabho ɨnga bhalɨ ni zwi lyolyonti kʉkwanɨ.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Awe ɨbha bhe bhalɨ ɨpa bhalonje bhɨɨbho uwubhiibhi wowonti we bháwulolile kʉkwanɨ akhabhalɨlo khe nɨ́mɨlɨɨye pɨ balaaza lya bhasongo.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Pamu bhálolile khabhiibhi kwi zwi lyeka liniili lye ɨnhadwegaga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya pɨlongolela yaabho kʉtɨ, ‘Lye lɨkʉnaazya kʉtɨ ɨndongwe kʉ ndajɨzyo pɨlongolela yiinyu ʉmʉsanyʉʉnʉ, li liila lye ɨne ɨnkwɨtɨkha kʉtɨ abhafwe bhakhayɨzyʉkha.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Pe uFeliki, we ámanyile akhinza ɨDala lya Mwene uYeesu, akhagonekha ɨnongwa yiila. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Intifumwe ʉwaamʉlo wɨ nongwa yiinyu we uLusiya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ayɨnza panaapa.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Pe uFeliki akhamʉlajɨzya ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali kʉtɨ amʉkʉnje ʉPaʉlo mwɨ jeela, ɨleelo amʉsatʉlɨlaje khashe, khabhɨlɨ atabhadindaje abhamanyani bhaakwe kuumupa vwe akwanza.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 We zyashɨla insiku nyishe, uFeliki akhɨnza peeka nʉ mʉshɨ waakwe uDulusiila, we áamɨle Muyahuudi, akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉleete ʉPaʉlo. We ʉPaʉlo ayɨnza, akhanda kʉbhabhʉʉzya ɨzya kʉmwɨtɨkha uYeesu Kilisiti.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Akhajendeelela kʉbhamanyɨsya zyonti ɨzya wugolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, anza she abhantʉ bhakwanzɨwa kuyidinda mu mbiibhi, na kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalonga abhantʉ. UFeliki we ayɨmvwa zɨnɨɨzyo, akhoogopa. Akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo akhatɨ, “Ishi sogolaga, ɨnhayɨkʉbhɨlɨshɨla winza ɨnga nabha na khabhalɨlo.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Pɨlongolela, uFeliki akhamʉbhɨlɨshɨlaga ʉPaʉlo, ɨnga alongaje nawo, kʉnongwa ye áamɨle nʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ pamu ʉPaʉlo atiimupe amabheko.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 We gaashɨla amanha gabhɨlɨ, uPolikiyo Fesito akhapwanɨla kʉtabhaala pa Feliki. Ɨleelo kʉnongwa ye uFeliki akhanzaga kʉyɨkhondezya ku Bhayahuudi, akhamʉlekha ʉPaʉlo mwɨ jeela.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.