Atos 21
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 We twalagana na bhasongo abha pa Efeeso bhaala, tukhinjila mu meeli, tʉkhabhala tukhashizanya bhʉʉlo, tukhafikha mu Koosi ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. We kwasha, tʉkhabhala mʉ Loodo ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. Kufuma panaapo, tʉkhabhala winza tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mʉ Patala.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Panaapo tʉkhayaaga imeeli iyinji ye yikufumiila mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, pe tʉkhapanda, tʉkhabhala nayo.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 We twafikha pe iKipulo yɨkʉlolekha, tʉkhashɨla kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, tʉkhajendeelela tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo, mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya. Panaapo, tukhiikha mu meeli yɨnɨɨyo, papaala pe yɨkhanzɨwaaga kwisya amazigo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Tʉkhabhaaga abhalandati abha panaapo, tʉkhamala insiku saba papaala tʉkhɨkhalaga kʉkwabho. Abhalandati bhaala bhakhamʉlambaga ʉPaʉlo ku wulongozi wa Mupepu uMufinjile kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ɨleelo we twamala insiku saba zɨnɨɨzyo, tʉkhasogola. Abhalandati bhonti abha panaapo pa Tiilo, abhasakhaala, na bhashɨ bhaabho, na bhaana bhaabho, bhakhatʉloleela kunzi kʉ nhaaya yɨnɨɨyo, bhakhatufisya pambalɨ pa sʉmbɨ. Panaapo tʉkhasʉgamɨla, tʉkhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 We twalagana, tʉkhapanda mu meeli yɨnɨɨyo, bhoope bhakhagalʉkha kʉkwabho.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tʉkhasogola mu Tiilo, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tolemaayi. Tʉkhabhalamʉkha abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkhɨɨkhala panaapo isiku lyeka.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 We kwasha, tʉkhasogola, tʉkhabhala mu Kaisaliya. Tʉkhɨɨkhala mu nyumba ya Filipo we áamɨle mulumbiilili wi Ntumi iNyinza, áamɨle weeka mu bhaavwi saba bhaala bhe bhábhasebhile mu Yelusaleemu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Wʉnʉʉyo uFilipo áamɨle na bhaana abhalɨndʉ bhani bhe bhatejeliilwe, bháamɨle nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha kufumwa uwukuwi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 We twɨkhala kʉ khabhalɨlo pa Kaisaliya, akhafumila umukuwi kufuma ku Yudeeya, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Wʉnʉʉyo ʉAgaabo akhatʉyaatɨla, akheega ɨlambɨ lya Paʉlo, akhayipinya mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe, akhatɨ, “UMupepu uMufinjile akʉlonga akʉtɨ, ‘Umuntu ʉwɨ lambɨ ili, anziishi she aBhayahuudi abha mu Yelusaleemu bhakhayimupinya, bhakhayɨmʉlekha mʉ nyoobhe zya bhantʉ bhe te Bhayahuudi abhe mʉkʉngwe.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 We twɨmvwa shɨnɨɨsho, ɨtwe peeka na bhamwɨtʉ abha mu Kaisaliya, tʉkhamʉlamba nhaani ʉPaʉlo kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ɨleelo akhatwamʉla akhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni? Mʉkʉlɨla, mʉkwanza mʉnhatamfwe ʉmwoyo? Ɨne injilinganyiinye te kʉkʉngwa kwene, lyoli na kufwa mu Yelusaleemu kʉnongwa yɨ taawa lya Mwene uYeesu.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 We twalola kʉtɨ ʉPaʉlo atakʉtwɨmvwa, tʉkhalekha kʉmʉlamba tʉkhatɨ, “Zye ʉMwene akwanza zye zɨbhombeshe.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pɨlongolela, tukhapinya amazigo gɨɨtʉ, tʉkhanda kʉshʉʉla kʉbhala ku Yelusaleemu.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abhalandati bhamu abha pa Kaisaliya bhakhatʉloleela bhakhatufisya mu nyumba ya Munasoni, mwe tʉkhabhalaga kwɨkhala nawo kʉ khabhalɨlo. Wʉnʉʉyo uMunasoni áamɨle muntu wa mu Kipulo, áamɨle weeka mu bhalandati abha kʉwandɨlo.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 We twafikha mu Yelusaleemu, abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha panaapo bhakhatʉposheela ku wusangalusu.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 We kwasha, ɨtwe nʉ Paʉlo tʉkhabhala kʉkhomaana nʉ Yaakobo, abhasongo bhonti abha shɨbhanza bhoope bhálɨɨpo.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ɄPaʉlo akhabhalamʉkha, akhalonga lyeka lyeka gonti ge ʉMʉlʉngʉ ábhombile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlyɨ mbombo zyakwe.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 We bhɨmvwa ganaago, bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ. Pe bhakhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo bhakhatɨ, “Ɨwe nholo wɨɨtʉ, ʉkʉlola amaelufu na maelufu aga Bhayahuudi she bhamwitishile uYeesu. Bhanaabho bhonti bhakʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose ku lusimishizyo.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Bhimvwizye kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya aBhayahuudi bhonti bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ zye te zya Bhayahuudi kʉtɨ bhatasajɨlaje ɨndajɨzyo zya Moose, ʉkʉbhamanyɨzya kʉtɨ bhatabhatahiilaje abhaana bhaabho, khabhɨlɨ bhatalandataje aminho gɨɨtʉ aga Shiyahuudi.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ishi, tʉbhombe lyoni? ABhayahuudi abhamwɨtʉ abha panaapa bhatɨyɨmvwe kʉtɨ uyinzile panaapa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ishi, ʉbhombe anza she tʉtɨkʉbhʉʉzye. Panaapa mukaasi yɨɨtʉ bhalɨɨpo abhasakhaala bhani bhe bhabhiishile ulufingo pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ʉbhe peeka nabho, mʉbhombe ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa. Ʉsombe vwe bhakwanza, ɨnga bhasyengule insisi zyabho. Shɨnɨɨsho she abhantʉ bhonti bhatɨmanye ku wusimishizyo kʉtɨ ganaago gonti ge bhakulonjile, te ga nalyoli, bhatɨmanye kʉtɨ ɨwe wʉneewe ukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Moose.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ishi, kʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhamwitishile uYeesu, tubhasimbiiye ɨkalaata kʉbhabhʉʉzya ʉwaamʉlo wɨɨtʉ kʉtɨ bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ bhatabhombaje uwubhembu.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 We kwasha, ʉPaʉlo akhabheega abhasakhaala bhaala, akhabhomba ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa peeka nabho. Pɨlongolela, akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ amʉbhʉʉzye umupuutili isiku lye bhakhayɨmala kuyizelufwa kwabho, na weeka weeka kufumwa imfinjile.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Insiku saba ɨzya kuyizelufwa, we zyapalamɨla kusila, aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya bhakhamʉlola ʉPaʉlo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Bhakhasonjeelezya ɨmpʉga yonti ɨya bhantʉ bhe bháamɨle paala, bhakhamʉlema ʉPaʉlo,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 bhakhanda kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtwavwe! Umuntu ʉnʉ we wʉ wʉʉla we akʉmanyɨzya abhantʉ bhonti abha poponti paala kʉtɨ bhatʉsholanyaaje tuBhaisilaeli, bhasholanyaaje nɨ ndajɨzyo zya Moose, poope ni Nyumba iMfinjile yɨnɨɨnɨ ɨya Mʉlʉngʉ. Ibhiibhi nhaani abhiishile uwukhandamanu mu Nyumba iMfinjile we akubhinjizya aBhayunaani mwi linga lyɨtʉ.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bhálonjile shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhámulolile uTolofiimo ʉwa kʉ Efeeso we atáamɨle Muyahuudi alɨ peeka nʉ Paʉlo pa Yelusaleemu. Bhakhasɨbhɨɨlɨla kʉtɨ ʉPaʉlo amwinjiziizye uTolofiimo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Pe ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yɨkhabha ni bho. Abhantʉ bhakhɨnza bhakʉshɨmbɨla kufuma uku nʉʉkwo, bhakhabhʉngaana mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwe ʉPaʉlo áamɨle. Bhakhamʉgada, bhakhamudendelula kunzi, abhalindiilili bhakhɨgalɨla inyiiji nalʉbhɨlo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 We bhanaabho abhantʉ bhakwanza kʉmʉgoga ʉPaʉlo, ɨnongwa zikhamufishila ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali abha Shiluumi kʉtɨ ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yizuuye ibho.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akheega abhimiilili na bhasikaali, bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉ mpʉga ya bhantʉ. Abhantʉ bhaala we bhabhalola abhasikaali bhalɨ peeka nʉ mʉpɨtɨ waabho, bhakhalekha kʉmʉkhoma ʉPaʉlo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhamʉpalamɨla ʉPaʉlo akhamʉlema, akhalajɨzya kʉtɨ apinywe na manyoloolo gabhɨlɨ. Pe akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ? Abhombile lyoni?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo abhantʉ bhaala bhakhanda kuzingula ɨshongo. Bhamu bhakhalongaga ili bhamu liila, ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ʉla akhapootwa kʉmanya ge gafumiiye kʉnongwa yɨ shongo. Akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉtwale ʉPaʉlo mwi linga lya bhasikaali.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ɄPaʉlo we aafikha mʉ ndandalɨlo iyi nyumba yiila, abhasikaali bhaala bhakhamʉpɨmba, kʉnongwa ye kwámɨle ni bho nhaani.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Abhantʉ bhaala bhakhamʉlandatɨla ʉPaʉlo kumo bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉgoje!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 We abhasikaali bhaala bhakumwinjizya ʉPaʉlo mwi linga lyabho, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmʉpɨtɨ waabho ʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨnkwɨtɨshɨlwa kʉkʉbhʉʉzya izwi limo?” Akhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe umanyile kʉlonga iShiyunaani?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Bhʉlɨ, ɨwe te we Mumiisili ʉla we apelaga ibho, abhatwalile abhabuda ielufu zini (4,000) mu shilozu?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ɄPaʉlo akhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne Muyahuudi, impapiilwe mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ɨya mu Taliso mʉ nsɨ ɨya mu Kilikiya. Ɨnkʉlaabha ʉnɨtɨshɨzye ɨndonje na bhantʉ ɨbha.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali ʉla amwɨtɨshɨzya, ʉPaʉlo akhɨmɨɨlɨla mʉ ndandalɨlo yiila, akhabhabhʉʉsɨzya abhantʉ bhaala ɨnyoobhe kʉtɨ bhapʉʉme. We bhonti bhapʉʉma, akhabhabhʉʉzya mʉ ndongo yaabho akhatɨ,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.