Atos 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 We twalagana na bhasongo abha pa Efeeso bhaala, tukhinjila mu meeli, tʉkhabhala tukhashizanya bhʉʉlo, tukhafikha mu Koosi ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. We kwasha, tʉkhabhala mʉ Loodo ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. Kufuma panaapo, tʉkhabhala winza tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mʉ Patala.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Panaapo tʉkhayaaga imeeli iyinji ye yikufumiila mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, pe tʉkhapanda, tʉkhabhala nayo.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 We twafikha pe iKipulo yɨkʉlolekha, tʉkhashɨla kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, tʉkhajendeelela tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo, mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya. Panaapo, tukhiikha mu meeli yɨnɨɨyo, papaala pe yɨkhanzɨwaaga kwisya amazigo.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tʉkhabhaaga abhalandati abha panaapo, tʉkhamala insiku saba papaala tʉkhɨkhalaga kʉkwabho. Abhalandati bhaala bhakhamʉlambaga ʉPaʉlo ku wulongozi wa Mupepu uMufinjile kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ɨleelo we twamala insiku saba zɨnɨɨzyo, tʉkhasogola. Abhalandati bhonti abha panaapo pa Tiilo, abhasakhaala, na bhashɨ bhaabho, na bhaana bhaabho, bhakhatʉloleela kunzi kʉ nhaaya yɨnɨɨyo, bhakhatufisya pambalɨ pa sʉmbɨ. Panaapo tʉkhasʉgamɨla, tʉkhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 We twalagana, tʉkhapanda mu meeli yɨnɨɨyo, bhoope bhakhagalʉkha kʉkwabho.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Tʉkhasogola mu Tiilo, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tolemaayi. Tʉkhabhalamʉkha abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkhɨɨkhala panaapo isiku lyeka.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 We kwasha, tʉkhasogola, tʉkhabhala mu Kaisaliya. Tʉkhɨɨkhala mu nyumba ya Filipo we áamɨle mulumbiilili wi Ntumi iNyinza, áamɨle weeka mu bhaavwi saba bhaala bhe bhábhasebhile mu Yelusaleemu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Wʉnʉʉyo uFilipo áamɨle na bhaana abhalɨndʉ bhani bhe bhatejeliilwe, bháamɨle nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha kufumwa uwukuwi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 We twɨkhala kʉ khabhalɨlo pa Kaisaliya, akhafumila umukuwi kufuma ku Yudeeya, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Wʉnʉʉyo ʉAgaabo akhatʉyaatɨla, akheega ɨlambɨ lya Paʉlo, akhayipinya mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe, akhatɨ, “UMupepu uMufinjile akʉlonga akʉtɨ, ‘Umuntu ʉwɨ lambɨ ili, anziishi she aBhayahuudi abha mu Yelusaleemu bhakhayimupinya, bhakhayɨmʉlekha mʉ nyoobhe zya bhantʉ bhe te Bhayahuudi abhe mʉkʉngwe.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 We twɨmvwa shɨnɨɨsho, ɨtwe peeka na bhamwɨtʉ abha mu Kaisaliya, tʉkhamʉlamba nhaani ʉPaʉlo kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ɨleelo akhatwamʉla akhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni? Mʉkʉlɨla, mʉkwanza mʉnhatamfwe ʉmwoyo? Ɨne injilinganyiinye te kʉkʉngwa kwene, lyoli na kufwa mu Yelusaleemu kʉnongwa yɨ taawa lya Mwene uYeesu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 We twalola kʉtɨ ʉPaʉlo atakʉtwɨmvwa, tʉkhalekha kʉmʉlamba tʉkhatɨ, “Zye ʉMwene akwanza zye zɨbhombeshe.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Pɨlongolela, tukhapinya amazigo gɨɨtʉ, tʉkhanda kʉshʉʉla kʉbhala ku Yelusaleemu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Abhalandati bhamu abha pa Kaisaliya bhakhatʉloleela bhakhatufisya mu nyumba ya Munasoni, mwe tʉkhabhalaga kwɨkhala nawo kʉ khabhalɨlo. Wʉnʉʉyo uMunasoni áamɨle muntu wa mu Kipulo, áamɨle weeka mu bhalandati abha kʉwandɨlo.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 We twafikha mu Yelusaleemu, abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha panaapo bhakhatʉposheela ku wusangalusu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 We kwasha, ɨtwe nʉ Paʉlo tʉkhabhala kʉkhomaana nʉ Yaakobo, abhasongo bhonti abha shɨbhanza bhoope bhálɨɨpo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ɄPaʉlo akhabhalamʉkha, akhalonga lyeka lyeka gonti ge ʉMʉlʉngʉ ábhombile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlyɨ mbombo zyakwe.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 We bhɨmvwa ganaago, bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ. Pe bhakhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo bhakhatɨ, “Ɨwe nholo wɨɨtʉ, ʉkʉlola amaelufu na maelufu aga Bhayahuudi she bhamwitishile uYeesu. Bhanaabho bhonti bhakʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose ku lusimishizyo.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Bhimvwizye kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya aBhayahuudi bhonti bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ zye te zya Bhayahuudi kʉtɨ bhatasajɨlaje ɨndajɨzyo zya Moose, ʉkʉbhamanyɨzya kʉtɨ bhatabhatahiilaje abhaana bhaabho, khabhɨlɨ bhatalandataje aminho gɨɨtʉ aga Shiyahuudi.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Ishi, tʉbhombe lyoni? ABhayahuudi abhamwɨtʉ abha panaapa bhatɨyɨmvwe kʉtɨ uyinzile panaapa.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ishi, ʉbhombe anza she tʉtɨkʉbhʉʉzye. Panaapa mukaasi yɨɨtʉ bhalɨɨpo abhasakhaala bhani bhe bhabhiishile ulufingo pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ʉbhe peeka nabho, mʉbhombe ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa. Ʉsombe vwe bhakwanza, ɨnga bhasyengule insisi zyabho. Shɨnɨɨsho she abhantʉ bhonti bhatɨmanye ku wusimishizyo kʉtɨ ganaago gonti ge bhakulonjile, te ga nalyoli, bhatɨmanye kʉtɨ ɨwe wʉneewe ukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Moose.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ishi, kʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhamwitishile uYeesu, tubhasimbiiye ɨkalaata kʉbhabhʉʉzya ʉwaamʉlo wɨɨtʉ kʉtɨ bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ bhatabhombaje uwubhembu.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 We kwasha, ʉPaʉlo akhabheega abhasakhaala bhaala, akhabhomba ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa peeka nabho. Pɨlongolela, akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ amʉbhʉʉzye umupuutili isiku lye bhakhayɨmala kuyizelufwa kwabho, na weeka weeka kufumwa imfinjile.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Insiku saba ɨzya kuyizelufwa, we zyapalamɨla kusila, aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya bhakhamʉlola ʉPaʉlo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Bhakhasonjeelezya ɨmpʉga yonti ɨya bhantʉ bhe bháamɨle paala, bhakhamʉlema ʉPaʉlo,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 bhakhanda kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtwavwe! Umuntu ʉnʉ we wʉ wʉʉla we akʉmanyɨzya abhantʉ bhonti abha poponti paala kʉtɨ bhatʉsholanyaaje tuBhaisilaeli, bhasholanyaaje nɨ ndajɨzyo zya Moose, poope ni Nyumba iMfinjile yɨnɨɨnɨ ɨya Mʉlʉngʉ. Ibhiibhi nhaani abhiishile uwukhandamanu mu Nyumba iMfinjile we akubhinjizya aBhayunaani mwi linga lyɨtʉ.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Bhálonjile shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhámulolile uTolofiimo ʉwa kʉ Efeeso we atáamɨle Muyahuudi alɨ peeka nʉ Paʉlo pa Yelusaleemu. Bhakhasɨbhɨɨlɨla kʉtɨ ʉPaʉlo amwinjiziizye uTolofiimo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Pe ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yɨkhabha ni bho. Abhantʉ bhakhɨnza bhakʉshɨmbɨla kufuma uku nʉʉkwo, bhakhabhʉngaana mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwe ʉPaʉlo áamɨle. Bhakhamʉgada, bhakhamudendelula kunzi, abhalindiilili bhakhɨgalɨla inyiiji nalʉbhɨlo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 We bhanaabho abhantʉ bhakwanza kʉmʉgoga ʉPaʉlo, ɨnongwa zikhamufishila ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali abha Shiluumi kʉtɨ ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yizuuye ibho.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akheega abhimiilili na bhasikaali, bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉ mpʉga ya bhantʉ. Abhantʉ bhaala we bhabhalola abhasikaali bhalɨ peeka nʉ mʉpɨtɨ waabho, bhakhalekha kʉmʉkhoma ʉPaʉlo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhamʉpalamɨla ʉPaʉlo akhamʉlema, akhalajɨzya kʉtɨ apinywe na manyoloolo gabhɨlɨ. Pe akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ? Abhombile lyoni?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo abhantʉ bhaala bhakhanda kuzingula ɨshongo. Bhamu bhakhalongaga ili bhamu liila, ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ʉla akhapootwa kʉmanya ge gafumiiye kʉnongwa yɨ shongo. Akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉtwale ʉPaʉlo mwi linga lya bhasikaali.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ɄPaʉlo we aafikha mʉ ndandalɨlo iyi nyumba yiila, abhasikaali bhaala bhakhamʉpɨmba, kʉnongwa ye kwámɨle ni bho nhaani.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Abhantʉ bhaala bhakhamʉlandatɨla ʉPaʉlo kumo bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉgoje!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 We abhasikaali bhaala bhakumwinjizya ʉPaʉlo mwi linga lyabho, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmʉpɨtɨ waabho ʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨnkwɨtɨshɨlwa kʉkʉbhʉʉzya izwi limo?” Akhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe umanyile kʉlonga iShiyunaani?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Bhʉlɨ, ɨwe te we Mumiisili ʉla we apelaga ibho, abhatwalile abhabuda ielufu zini (4,000) mu shilozu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ɄPaʉlo akhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne Muyahuudi, impapiilwe mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ɨya mu Taliso mʉ nsɨ ɨya mu Kilikiya. Ɨnkʉlaabha ʉnɨtɨshɨzye ɨndonje na bhantʉ ɨbha.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali ʉla amwɨtɨshɨzya, ʉPaʉlo akhɨmɨɨlɨla mʉ ndandalɨlo yiila, akhabhabhʉʉsɨzya abhantʉ bhaala ɨnyoobhe kʉtɨ bhapʉʉme. We bhonti bhapʉʉma, akhabhabhʉʉzya mʉ ndongo yaabho akhatɨ,
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.