Atos 21

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 We twalagana na bhasongo abha pa Efeeso bhaala, tukhinjila mu meeli, tʉkhabhala tukhashizanya bhʉʉlo, tukhafikha mu Koosi ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. We kwasha, tʉkhabhala mʉ Loodo ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. Kufuma panaapo, tʉkhabhala winza tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mʉ Patala.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Panaapo tʉkhayaaga imeeli iyinji ye yikufumiila mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, pe tʉkhapanda, tʉkhabhala nayo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 We twafikha pe iKipulo yɨkʉlolekha, tʉkhashɨla kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, tʉkhajendeelela tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo, mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya. Panaapo, tukhiikha mu meeli yɨnɨɨyo, papaala pe yɨkhanzɨwaaga kwisya amazigo.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tʉkhabhaaga abhalandati abha panaapo, tʉkhamala insiku saba papaala tʉkhɨkhalaga kʉkwabho. Abhalandati bhaala bhakhamʉlambaga ʉPaʉlo ku wulongozi wa Mupepu uMufinjile kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ɨleelo we twamala insiku saba zɨnɨɨzyo, tʉkhasogola. Abhalandati bhonti abha panaapo pa Tiilo, abhasakhaala, na bhashɨ bhaabho, na bhaana bhaabho, bhakhatʉloleela kunzi kʉ nhaaya yɨnɨɨyo, bhakhatufisya pambalɨ pa sʉmbɨ. Panaapo tʉkhasʉgamɨla, tʉkhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 We twalagana, tʉkhapanda mu meeli yɨnɨɨyo, bhoope bhakhagalʉkha kʉkwabho.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Tʉkhasogola mu Tiilo, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tolemaayi. Tʉkhabhalamʉkha abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkhɨɨkhala panaapo isiku lyeka.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 We kwasha, tʉkhasogola, tʉkhabhala mu Kaisaliya. Tʉkhɨɨkhala mu nyumba ya Filipo we áamɨle mulumbiilili wi Ntumi iNyinza, áamɨle weeka mu bhaavwi saba bhaala bhe bhábhasebhile mu Yelusaleemu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wʉnʉʉyo uFilipo áamɨle na bhaana abhalɨndʉ bhani bhe bhatejeliilwe, bháamɨle nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha kufumwa uwukuwi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 We twɨkhala kʉ khabhalɨlo pa Kaisaliya, akhafumila umukuwi kufuma ku Yudeeya, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Wʉnʉʉyo ʉAgaabo akhatʉyaatɨla, akheega ɨlambɨ lya Paʉlo, akhayipinya mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe, akhatɨ, “UMupepu uMufinjile akʉlonga akʉtɨ, ‘Umuntu ʉwɨ lambɨ ili, anziishi she aBhayahuudi abha mu Yelusaleemu bhakhayimupinya, bhakhayɨmʉlekha mʉ nyoobhe zya bhantʉ bhe te Bhayahuudi abhe mʉkʉngwe.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 We twɨmvwa shɨnɨɨsho, ɨtwe peeka na bhamwɨtʉ abha mu Kaisaliya, tʉkhamʉlamba nhaani ʉPaʉlo kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ɨleelo akhatwamʉla akhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni? Mʉkʉlɨla, mʉkwanza mʉnhatamfwe ʉmwoyo? Ɨne injilinganyiinye te kʉkʉngwa kwene, lyoli na kufwa mu Yelusaleemu kʉnongwa yɨ taawa lya Mwene uYeesu.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 We twalola kʉtɨ ʉPaʉlo atakʉtwɨmvwa, tʉkhalekha kʉmʉlamba tʉkhatɨ, “Zye ʉMwene akwanza zye zɨbhombeshe.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pɨlongolela, tukhapinya amazigo gɨɨtʉ, tʉkhanda kʉshʉʉla kʉbhala ku Yelusaleemu.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Abhalandati bhamu abha pa Kaisaliya bhakhatʉloleela bhakhatufisya mu nyumba ya Munasoni, mwe tʉkhabhalaga kwɨkhala nawo kʉ khabhalɨlo. Wʉnʉʉyo uMunasoni áamɨle muntu wa mu Kipulo, áamɨle weeka mu bhalandati abha kʉwandɨlo.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 We twafikha mu Yelusaleemu, abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha panaapo bhakhatʉposheela ku wusangalusu.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 We kwasha, ɨtwe nʉ Paʉlo tʉkhabhala kʉkhomaana nʉ Yaakobo, abhasongo bhonti abha shɨbhanza bhoope bhálɨɨpo.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ɄPaʉlo akhabhalamʉkha, akhalonga lyeka lyeka gonti ge ʉMʉlʉngʉ ábhombile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlyɨ mbombo zyakwe.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 We bhɨmvwa ganaago, bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ. Pe bhakhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo bhakhatɨ, “Ɨwe nholo wɨɨtʉ, ʉkʉlola amaelufu na maelufu aga Bhayahuudi she bhamwitishile uYeesu. Bhanaabho bhonti bhakʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose ku lusimishizyo.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Bhimvwizye kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya aBhayahuudi bhonti bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ zye te zya Bhayahuudi kʉtɨ bhatasajɨlaje ɨndajɨzyo zya Moose, ʉkʉbhamanyɨzya kʉtɨ bhatabhatahiilaje abhaana bhaabho, khabhɨlɨ bhatalandataje aminho gɨɨtʉ aga Shiyahuudi.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Ishi, tʉbhombe lyoni? ABhayahuudi abhamwɨtʉ abha panaapa bhatɨyɨmvwe kʉtɨ uyinzile panaapa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Ishi, ʉbhombe anza she tʉtɨkʉbhʉʉzye. Panaapa mukaasi yɨɨtʉ bhalɨɨpo abhasakhaala bhani bhe bhabhiishile ulufingo pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Ʉbhe peeka nabho, mʉbhombe ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa. Ʉsombe vwe bhakwanza, ɨnga bhasyengule insisi zyabho. Shɨnɨɨsho she abhantʉ bhonti bhatɨmanye ku wusimishizyo kʉtɨ ganaago gonti ge bhakulonjile, te ga nalyoli, bhatɨmanye kʉtɨ ɨwe wʉneewe ukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Moose.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Ishi, kʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhamwitishile uYeesu, tubhasimbiiye ɨkalaata kʉbhabhʉʉzya ʉwaamʉlo wɨɨtʉ kʉtɨ bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ bhatabhombaje uwubhembu.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 We kwasha, ʉPaʉlo akhabheega abhasakhaala bhaala, akhabhomba ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa peeka nabho. Pɨlongolela, akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ amʉbhʉʉzye umupuutili isiku lye bhakhayɨmala kuyizelufwa kwabho, na weeka weeka kufumwa imfinjile.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Insiku saba ɨzya kuyizelufwa, we zyapalamɨla kusila, aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya bhakhamʉlola ʉPaʉlo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Bhakhasonjeelezya ɨmpʉga yonti ɨya bhantʉ bhe bháamɨle paala, bhakhamʉlema ʉPaʉlo,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 bhakhanda kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtwavwe! Umuntu ʉnʉ we wʉ wʉʉla we akʉmanyɨzya abhantʉ bhonti abha poponti paala kʉtɨ bhatʉsholanyaaje tuBhaisilaeli, bhasholanyaaje nɨ ndajɨzyo zya Moose, poope ni Nyumba iMfinjile yɨnɨɨnɨ ɨya Mʉlʉngʉ. Ibhiibhi nhaani abhiishile uwukhandamanu mu Nyumba iMfinjile we akubhinjizya aBhayunaani mwi linga lyɨtʉ.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bhálonjile shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhámulolile uTolofiimo ʉwa kʉ Efeeso we atáamɨle Muyahuudi alɨ peeka nʉ Paʉlo pa Yelusaleemu. Bhakhasɨbhɨɨlɨla kʉtɨ ʉPaʉlo amwinjiziizye uTolofiimo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Pe ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yɨkhabha ni bho. Abhantʉ bhakhɨnza bhakʉshɨmbɨla kufuma uku nʉʉkwo, bhakhabhʉngaana mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwe ʉPaʉlo áamɨle. Bhakhamʉgada, bhakhamudendelula kunzi, abhalindiilili bhakhɨgalɨla inyiiji nalʉbhɨlo.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 We bhanaabho abhantʉ bhakwanza kʉmʉgoga ʉPaʉlo, ɨnongwa zikhamufishila ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali abha Shiluumi kʉtɨ ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yizuuye ibho.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akheega abhimiilili na bhasikaali, bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉ mpʉga ya bhantʉ. Abhantʉ bhaala we bhabhalola abhasikaali bhalɨ peeka nʉ mʉpɨtɨ waabho, bhakhalekha kʉmʉkhoma ʉPaʉlo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhamʉpalamɨla ʉPaʉlo akhamʉlema, akhalajɨzya kʉtɨ apinywe na manyoloolo gabhɨlɨ. Pe akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ? Abhombile lyoni?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo abhantʉ bhaala bhakhanda kuzingula ɨshongo. Bhamu bhakhalongaga ili bhamu liila, ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ʉla akhapootwa kʉmanya ge gafumiiye kʉnongwa yɨ shongo. Akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉtwale ʉPaʉlo mwi linga lya bhasikaali.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ɄPaʉlo we aafikha mʉ ndandalɨlo iyi nyumba yiila, abhasikaali bhaala bhakhamʉpɨmba, kʉnongwa ye kwámɨle ni bho nhaani.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Abhantʉ bhaala bhakhamʉlandatɨla ʉPaʉlo kumo bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉgoje!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 We abhasikaali bhaala bhakumwinjizya ʉPaʉlo mwi linga lyabho, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmʉpɨtɨ waabho ʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨnkwɨtɨshɨlwa kʉkʉbhʉʉzya izwi limo?” Akhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe umanyile kʉlonga iShiyunaani?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Bhʉlɨ, ɨwe te we Mumiisili ʉla we apelaga ibho, abhatwalile abhabuda ielufu zini (4,000) mu shilozu?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 ɄPaʉlo akhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne Muyahuudi, impapiilwe mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ɨya mu Taliso mʉ nsɨ ɨya mu Kilikiya. Ɨnkʉlaabha ʉnɨtɨshɨzye ɨndonje na bhantʉ ɨbha.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali ʉla amwɨtɨshɨzya, ʉPaʉlo akhɨmɨɨlɨla mʉ ndandalɨlo yiila, akhabhabhʉʉsɨzya abhantʉ bhaala ɨnyoobhe kʉtɨ bhapʉʉme. We bhonti bhapʉʉma, akhabhabhʉʉzya mʉ ndongo yaabho akhatɨ,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.