Atos 21
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 We twalagana na bhasongo abha pa Efeeso bhaala, tukhinjila mu meeli, tʉkhabhala tukhashizanya bhʉʉlo, tukhafikha mu Koosi ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. We kwasha, tʉkhabhala mʉ Loodo ɨnsɨ ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. Kufuma panaapo, tʉkhabhala winza tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mʉ Patala.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Panaapo tʉkhayaaga imeeli iyinji ye yikufumiila mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, pe tʉkhapanda, tʉkhabhala nayo.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 We twafikha pe iKipulo yɨkʉlolekha, tʉkhashɨla kʉmbalɨ ɨya kʉndɨɨlo, tʉkhajendeelela tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tiilo, mʉ nsɨ ɨya mu Siiliya. Panaapo, tukhiikha mu meeli yɨnɨɨyo, papaala pe yɨkhanzɨwaaga kwisya amazigo.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tʉkhabhaaga abhalandati abha panaapo, tʉkhamala insiku saba papaala tʉkhɨkhalaga kʉkwabho. Abhalandati bhaala bhakhamʉlambaga ʉPaʉlo ku wulongozi wa Mupepu uMufinjile kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ɨleelo we twamala insiku saba zɨnɨɨzyo, tʉkhasogola. Abhalandati bhonti abha panaapo pa Tiilo, abhasakhaala, na bhashɨ bhaabho, na bhaana bhaabho, bhakhatʉloleela kunzi kʉ nhaaya yɨnɨɨyo, bhakhatufisya pambalɨ pa sʉmbɨ. Panaapo tʉkhasʉgamɨla, tʉkhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 We twalagana, tʉkhapanda mu meeli yɨnɨɨyo, bhoope bhakhagalʉkha kʉkwabho.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Tʉkhasogola mu Tiilo, tʉkhajendeelela kʉshʉʉla tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Tolemaayi. Tʉkhabhalamʉkha abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkhɨɨkhala panaapo isiku lyeka.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 We kwasha, tʉkhasogola, tʉkhabhala mu Kaisaliya. Tʉkhɨɨkhala mu nyumba ya Filipo we áamɨle mulumbiilili wi Ntumi iNyinza, áamɨle weeka mu bhaavwi saba bhaala bhe bhábhasebhile mu Yelusaleemu.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Wʉnʉʉyo uFilipo áamɨle na bhaana abhalɨndʉ bhani bhe bhatejeliilwe, bháamɨle nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha kufumwa uwukuwi.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 We twɨkhala kʉ khabhalɨlo pa Kaisaliya, akhafumila umukuwi kufuma ku Yudeeya, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Wʉnʉʉyo ʉAgaabo akhatʉyaatɨla, akheega ɨlambɨ lya Paʉlo, akhayipinya mʉ vɨnama na mʉ nyoobhe, akhatɨ, “UMupepu uMufinjile akʉlonga akʉtɨ, ‘Umuntu ʉwɨ lambɨ ili, anziishi she aBhayahuudi abha mu Yelusaleemu bhakhayimupinya, bhakhayɨmʉlekha mʉ nyoobhe zya bhantʉ bhe te Bhayahuudi abhe mʉkʉngwe.’ ”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 We twɨmvwa shɨnɨɨsho, ɨtwe peeka na bhamwɨtʉ abha mu Kaisaliya, tʉkhamʉlamba nhaani ʉPaʉlo kʉtɨ atakhaabhale ku Yelusaleemu.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ɨleelo akhatwamʉla akhatɨ, “Mʉkʉbhomba lyoni? Mʉkʉlɨla, mʉkwanza mʉnhatamfwe ʉmwoyo? Ɨne injilinganyiinye te kʉkʉngwa kwene, lyoli na kufwa mu Yelusaleemu kʉnongwa yɨ taawa lya Mwene uYeesu.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 We twalola kʉtɨ ʉPaʉlo atakʉtwɨmvwa, tʉkhalekha kʉmʉlamba tʉkhatɨ, “Zye ʉMwene akwanza zye zɨbhombeshe.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Pɨlongolela, tukhapinya amazigo gɨɨtʉ, tʉkhanda kʉshʉʉla kʉbhala ku Yelusaleemu.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abhalandati bhamu abha pa Kaisaliya bhakhatʉloleela bhakhatufisya mu nyumba ya Munasoni, mwe tʉkhabhalaga kwɨkhala nawo kʉ khabhalɨlo. Wʉnʉʉyo uMunasoni áamɨle muntu wa mu Kipulo, áamɨle weeka mu bhalandati abha kʉwandɨlo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 We twafikha mu Yelusaleemu, abhamwɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha panaapo bhakhatʉposheela ku wusangalusu.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 We kwasha, ɨtwe nʉ Paʉlo tʉkhabhala kʉkhomaana nʉ Yaakobo, abhasongo bhonti abha shɨbhanza bhoope bhálɨɨpo.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ɄPaʉlo akhabhalamʉkha, akhalonga lyeka lyeka gonti ge ʉMʉlʉngʉ ábhombile kʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi kwɨ dala ɨlyɨ mbombo zyakwe.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 We bhɨmvwa ganaago, bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ. Pe bhakhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo bhakhatɨ, “Ɨwe nholo wɨɨtʉ, ʉkʉlola amaelufu na maelufu aga Bhayahuudi she bhamwitishile uYeesu. Bhanaabho bhonti bhakʉlandata ɨndajɨzyo zya Moose ku lusimishizyo.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Bhimvwizye kʉtɨ ʉkʉmanyɨzya aBhayahuudi bhonti bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ zye te zya Bhayahuudi kʉtɨ bhatasajɨlaje ɨndajɨzyo zya Moose, ʉkʉbhamanyɨzya kʉtɨ bhatabhatahiilaje abhaana bhaabho, khabhɨlɨ bhatalandataje aminho gɨɨtʉ aga Shiyahuudi.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ishi, tʉbhombe lyoni? ABhayahuudi abhamwɨtʉ abha panaapa bhatɨyɨmvwe kʉtɨ uyinzile panaapa.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Ishi, ʉbhombe anza she tʉtɨkʉbhʉʉzye. Panaapa mukaasi yɨɨtʉ bhalɨɨpo abhasakhaala bhani bhe bhabhiishile ulufingo pamiiso ga Mʉlʉngʉ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ʉbhe peeka nabho, mʉbhombe ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa. Ʉsombe vwe bhakwanza, ɨnga bhasyengule insisi zyabho. Shɨnɨɨsho she abhantʉ bhonti bhatɨmanye ku wusimishizyo kʉtɨ ganaago gonti ge bhakulonjile, te ga nalyoli, bhatɨmanye kʉtɨ ɨwe wʉneewe ukuzitinikha ɨndajɨzyo zya Moose.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ishi, kʉ bhe te Bhayahuudi bhe bhamwitishile uYeesu, tubhasimbiiye ɨkalaata kʉbhabhʉʉzya ʉwaamʉlo wɨɨtʉ kʉtɨ bhatalyanje ɨnyama inhandamanu zye bhafumwizye ku lupuuto ʉlwa vifwani vwa bhamʉlʉngʉ, bhatalyanje amabhanda, awe ɨnyama zye bhanionjile, khabhɨlɨ bhatabhombaje uwubhembu.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 We kwasha, ʉPaʉlo akhabheega abhasakhaala bhaala, akhabhomba ulupuuto ʉlwa kuyizelufwa peeka nabho. Pɨlongolela, akhinjila mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile, kʉtɨ amʉbhʉʉzye umupuutili isiku lye bhakhayɨmala kuyizelufwa kwabho, na weeka weeka kufumwa imfinjile.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Insiku saba ɨzya kuyizelufwa, we zyapalamɨla kusila, aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Asiya bhakhamʉlola ʉPaʉlo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile. Bhakhasonjeelezya ɨmpʉga yonti ɨya bhantʉ bhe bháamɨle paala, bhakhamʉlema ʉPaʉlo,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 bhakhanda kuzingula ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha mu Isilaeli, mʉtwavwe! Umuntu ʉnʉ we wʉ wʉʉla we akʉmanyɨzya abhantʉ bhonti abha poponti paala kʉtɨ bhatʉsholanyaaje tuBhaisilaeli, bhasholanyaaje nɨ ndajɨzyo zya Moose, poope ni Nyumba iMfinjile yɨnɨɨnɨ ɨya Mʉlʉngʉ. Ibhiibhi nhaani abhiishile uwukhandamanu mu Nyumba iMfinjile we akubhinjizya aBhayunaani mwi linga lyɨtʉ.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Bhálonjile shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye bhámulolile uTolofiimo ʉwa kʉ Efeeso we atáamɨle Muyahuudi alɨ peeka nʉ Paʉlo pa Yelusaleemu. Bhakhasɨbhɨɨlɨla kʉtɨ ʉPaʉlo amwinjiziizye uTolofiimo mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Pe ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yɨkhabha ni bho. Abhantʉ bhakhɨnza bhakʉshɨmbɨla kufuma uku nʉʉkwo, bhakhabhʉngaana mwi linga ilyi Nyumba iMfinjile mwe ʉPaʉlo áamɨle. Bhakhamʉgada, bhakhamudendelula kunzi, abhalindiilili bhakhɨgalɨla inyiiji nalʉbhɨlo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 We bhanaabho abhantʉ bhakwanza kʉmʉgoga ʉPaʉlo, ɨnongwa zikhamufishila ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali abha Shiluumi kʉtɨ ɨnhaaya yonti ɨya mu Yelusaleemu yizuuye ibho.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akheega abhimiilili na bhasikaali, bhakhashɨmbɨla kʉbhala kʉ mpʉga ya bhantʉ. Abhantʉ bhaala we bhabhalola abhasikaali bhalɨ peeka nʉ mʉpɨtɨ waabho, bhakhalekha kʉmʉkhoma ʉPaʉlo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Wʉnʉʉyo ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali akhamʉpalamɨla ʉPaʉlo akhamʉlema, akhalajɨzya kʉtɨ apinywe na manyoloolo gabhɨlɨ. Pe akhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Wu naanu wʉnʉʉnʉ? Abhombile lyoni?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Nalʉbhɨlo bhʉʉlo abhantʉ bhaala bhakhanda kuzingula ɨshongo. Bhamu bhakhalongaga ili bhamu liila, ʉmʉpɨtɨ wa bhasikaali ʉla akhapootwa kʉmanya ge gafumiiye kʉnongwa yɨ shongo. Akhalajɨzya kʉtɨ bhamʉtwale ʉPaʉlo mwi linga lya bhasikaali.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ɄPaʉlo we aafikha mʉ ndandalɨlo iyi nyumba yiila, abhasikaali bhaala bhakhamʉpɨmba, kʉnongwa ye kwámɨle ni bho nhaani.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Abhantʉ bhaala bhakhamʉlandatɨla ʉPaʉlo kumo bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “Mʉgoje!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 We abhasikaali bhaala bhakumwinjizya ʉPaʉlo mwi linga lyabho, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya ʉmʉpɨtɨ waabho ʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨnkwɨtɨshɨlwa kʉkʉbhʉʉzya izwi limo?” Akhaamʉla akhatɨ, “Bhʉlɨ, nɨɨwe umanyile kʉlonga iShiyunaani?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Bhʉlɨ, ɨwe te we Mumiisili ʉla we apelaga ibho, abhatwalile abhabuda ielufu zini (4,000) mu shilozu?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ɄPaʉlo akhaamʉla akhatɨ, “Ɨne ne Muyahuudi, impapiilwe mʉ nhaaya ɨmpɨtɨ ɨya mu Taliso mʉ nsɨ ɨya mu Kilikiya. Ɨnkʉlaabha ʉnɨtɨshɨzye ɨndonje na bhantʉ ɨbha.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 We ʉmʉpɨtɨ ʉwa bhasikaali ʉla amwɨtɨshɨzya, ʉPaʉlo akhɨmɨɨlɨla mʉ ndandalɨlo yiila, akhabhabhʉʉsɨzya abhantʉ bhaala ɨnyoobhe kʉtɨ bhapʉʉme. We bhonti bhapʉʉma, akhabhabhʉʉzya mʉ ndongo yaabho akhatɨ,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.