Atos 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Ibho liila ɨlya pa Efeeso, we lyasila, ʉPaʉlo akhabhabhʉngaanɨkha abhalandati abha paala, akhabhagomwa ʉmwoyo, akhalagana nabho, akhasogola akhabhala mu Makedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Akhashɨla mʉ nsɨ yɨnɨɨyo, akhabhabhʉzyaga abhalandati amazwi aminji aga kʉbhagomwa ʉmwoyo. Pɨlongolela, akhafikha mʉ nsɨ ɨya ku Wuyunaani,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 akhɨɨkhala ameezi gatatʉ kʉʉkwo. We akʉyɨlɨngaanya kʉgalʉkha mu meeli kʉbhala mu Siiliya, akhamanya kʉtɨ aBhayahuudi bhakʉsɨbhɨɨlɨla kʉmʉbhomba akhabhiibhi we akʉshʉʉla, pe akhajenda ʉlwa paasɨ, akhashɨlɨla ku Makedoniya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kʉ khabhalɨlo khanaakho, ʉPaʉlo akhashʉʉlaga peeka nu Sopatulo ʉmwana wa Piilo ʉwa kʉ Belooya, uAlisitaaliko nu Sekundo abha mu Tesalonike, uTiimoti, ʉGaayo ʉwa ku Deelibe, uTikiiko peeka nu Tolofiimo abha mu Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Bhanaabho bhonti bhakhalongolela, bhakhabhala kʉtʉgʉʉlɨla mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ɨleelo ɨtwe, we ishikulukulu ɨsha makaati ge gatabhishiilwe uwusafu shaashɨla, tʉkhasogola pa Filiipi ni meeli, tʉkhashʉʉla insiku zɨsaanʉ, tukhafikha mʉ Toloa. Panaapo pe tʉkhakhomaana na bhamwɨtʉ bhe bhálongoleeye, twɨ́khaaye kukuula insiku saba.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 We isiku ɨlya Pamʉlʉngʉ lyafikha, tʉkhabhʉngaana, kʉtɨ tumensulane ikaati na kulya peeka. ɄPaʉlo akhanda kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ, akhabhalɨɨlɨzya akhafikha shawusiku pakaasi, kʉnongwa ye akhanzaga kʉsogola ɨndaabhɨ yaakwe.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Mu lupitu ʉlwa pamwanya mu nyumba ɨnjelenhanye mwe twábhungaanile mʉkhabha na mafuku aminji kʉnongwa ye mʉkhaakhaga ɨnhozyo inyinji.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ʉmʉsakhaala ʉmo umutunta, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ Eutiko áyɨkhaaye pi diliisha ɨlya mu lupitu. ɄPaʉlo akhajendelelaga kʉlonga akhabhalɨlo akhatali nhaani, pe uEutiko akhanda kusinziila khashe khashe, akhasʉpɨɨla utulo. We alɨ mu tulo ʉtʉpɨtɨ, akhalenda kufuma mwi diliisha ɨlya pa nyumba ɨnjelenhanye ɨya wʉtatʉ, abhantʉ we bhakʉmwega, bhakhaaga afuuye.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 ɄPaʉlo akhiikha paasɨ, akhamʉgwɨla ʉmʉsakhaala ʉla, akhamʉkʉmbatɨla, akhabhabhʉʉzya abhantʉ akhatɨ, “Mʉtogopaje, ʉnʉ mwumi bhʉʉlo.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Pe ʉPaʉlo akhazʉbha winza ku lupitu luula, bhakhamensulana ikaati, bhakhalya. Akhajendeelela kʉlʉmbɨɨlɨla kʉ khabhalɨlo akhatali paka kʉkhasha, pe akhasogola.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Abhantʉ bhaala bhakhamwega ʉmʉsakhaala ʉla, bhakhamʉtwala kʉkhaaya mwumi, bhakhakhobhokha nhaani.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ɨtwe tʉkhalongolela kʉbhala ku Asosi ni meeli, ɨnga tʉmweje ʉPaʉlo kʉʉkwo. Shɨnɨɨsho she ʉweene ákwiniliiye kʉtɨ atɨjende ʉlwa paasɨ kʉbhala mʉ nhaaya ɨya mu Asosi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 We atwaga ku Asosi kuula, tʉkhamʉpandɨzya mu meeli, tʉkhabhala peeka mʉ nhaaya ɨya ku Mitileene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Isiku ɨlya wʉbhɨlɨ tʉkhajendeelela kʉshʉʉla ni meeli, tʉkhapalamɨla kʉmbalɨ yɨ nsɨ ɨya mu Kiiyo ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. Isiku ɨlya wʉtatʉ tukhafikha mʉ nsɨ ɨya Samosi ye yáamɨle pakaasi pa sʉmbɨ. Isiku ɨlya wuni tukhafikha mʉ nhaaya ɨya mu Mileeto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ɄPaʉlo ásɨbhɨlɨɨye kʉshʉʉla ni meeli sita kʉshɨlɨla mʉ Efeeso, kʉtɨ atakhakhabhɨɨlɨle mu Asiya. Ákhalagiine kʉtɨ ayandane kufikha mu Yelusaleemu, we isiku ilyi Pentekoositi lɨshɨɨlɨ kufikha ɨnga yɨkwɨtɨnhana.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 ɄPaʉlo we alɨ pa Mileeto, akhasonteelezya abhantʉ kʉbhabhɨlɨshɨla abhasongo abha shɨbhanza ɨsha kʉ Efeeso.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 We bhaafikha, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile ɨnjendo zyanɨ insiku zyonti we ɨnhɨkhalaga nɨɨmwe kufuma isiku lye náfishile pa Asiya ɨpa.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mumanyile she ɨnhamʉbhombelaga ʉMwene uYeesu ku wutimvu wonti, ku mansozi na mayɨmba ge gánaajile kʉnongwa yɨ nsɨɨbho imbiibhi ɨzya Bhayahuudi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mumanyile kʉtɨ náyɨkʉngʉʉye kʉbhalʉmbɨɨlɨla lyolyonti lye lɨngabhaavwa. Khabhɨlɨ ɨnhayɨkʉngʉlaga kʉbhamanyɨzya pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ, na mu nyumba zyinyu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ɨnhabhasokhaga aBhayahuudi na Bhayunaani kʉtɨ bhalaate imbiibhi zyabho, bhamʉgalʉshɨle ʉMʉlʉngʉ, na kʉmwɨtɨkha ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ishi tejeelezyi, ɨne uMupepu uMufinjile akumbunshiilizya kʉtɨ ɨmbale mu Yelusaleemu, she poope intamanyile zye zɨtɨnaaje kʉʉkwo.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Imanyile bhʉʉlo kʉtɨ mʉ nhaaya yoyonti ye ɨnkʉshɨlɨla, uMupepu uMufinjile akʉndanga kʉtɨ mu Yelusaleemu mwe bhatɨnkʉnje mwɨ jeela, na kʉnjɨmvwa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ɨleelo poope ɨnga naafwa, ɨntakʉsaajɨla uwuumi waanɨ. Ɨpɨtɨ nhaani kʉkwanɨ kʉ kʉtɨ ɨmale ɨmbombo ye ʉMwene uYeesu ambiishile, kwe kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza ɨzya wiila wa Mʉlʉngʉ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Nashɨlaga mumwinyu kʉbhalʉmbɨɨlɨla ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Ishi leelo, imanyile kʉtɨ ɨmwe mwenti te mʉkhandole winza naalumo.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Ye nongwa inkubhasimishizya mwenti isiku ɨlya mʉsanyʉʉnʉ kʉtɨ, ɨne nʉʉmo we akhayimbuna, ɨnga kʉkhayɨbha we akhayɨteega.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Nayifumwaga kʉbhalʉmbɨɨlɨla zyonti zye ʉMʉlʉngʉ akukwiniilila kʉ shɨgane shaakwe.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 UMupepu uMufinjile abhabhiishile ɨmwe mʉbhe mwe bhimiilili abha shɨbhanza sha Mʉlʉngʉ. Mʉyɨsʉngaje mʉneemwe, na kʉsʉnga ɨmpʉga ya bhalandati bhaakwe. Mudiimaje ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ she ashituulile kwɨ bhanda lya Mwana waakwe.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Imanyile kʉtɨ we nasogola nabhalekha, abhamanyizyi abhɨ lenga bhakhayɨnza kukwinyu, bhakhayɨbha bhakhali anzɨ mbwa ɨzya mwɨ laala, te bhakhayɨtʉʉyɨle ɨmpʉga ya bhalandati.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Khabhɨlɨ kufumilana na mʉneemwe, bhakhayifumila abhantʉ bhe bhakhayɨlongaga ɨnongwa ɨzyɨ lenga kʉbhateezya abhalandati, ɨnga bhabhalandataje abheene.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Pe leelo mʉbhe amiiso! Mʉkʉmbʉkhaje kʉtɨ kʉ manha gatatʉ shamʉsanya na shawusiku intálitile kʉmʉsokha wowonti kʉ zyɨ njendo zyakwe ku mansozi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Ishi ɨnkʉbhabhɨɨkha mu wenyeelezyi wa Mʉlʉngʉ nu wi zwi ɨlya wiila waakwe lye lɨlɨ na makha aga kʉbhazenga, na kʉʉbhapa uwugaali we abhabhɨshɨɨye ɨmwe peeka na bhafinjile abhanjɨ bhonti.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ɨne intásungushile naalumo ɨnhela zya muntu wowonti, awe amenda gaakwe.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ɨmwe mʉneemwe mumanyile kʉtɨ ɨnhabhombaga ɨmbombo nɨ nyoobhe zyanɨ, kʉ vwe nábhuliliiwe, na kʉ vwe abhamwɨtʉ bhabhuliliiwe.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mu zyonti zye nábhombile, ɨnhabhalangaga kʉtɨ tʉkwanzɨwa tufumwaje amantwinsi kʉbhomba ɨmbombo, ɨnga tʉvwagaje vwe tʉngabhaavwa abhatolwe. We tʉkʉbhomba shɨnɨɨsho, tʉkʉmbʉkhaje amazwi ge ʉMwene uYeesu wʉʉyo álonjile átɨlɨ, ‘Bhe bhakufumwa, bhe bhasayiilwe kʉshɨla bhe bhakʉposheela.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ɄPaʉlo we aamala kʉlonga ganaago amazwi, akhasʉgamɨla peeka na bhanaabho bhonti, akhamʉlaabha ʉMʉlʉngʉ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Pe bhonti bhakhalɨla, bhakhamʉkʉmbatɨla na kʉmʉtambɨla we bhakʉmʉlaga.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Zye zyábhabhiishile kʉtɨ bhasʉngame nhaani, lizwi lye akhalonga kʉtɨ te bhakhamʉlole winza naalumo. Pe bhakhamʉloleela, bhakhamufisya pa meeli.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.