Atos 19

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kʉ khabhalɨlo khanaakho khe ʉApoolo áamɨle pa Kolinso, ʉPaʉlo woope akhashʉʉlaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, akhafikha mʉ Efeeso. We alɨ pa Efeeso, akhakhomaana na bhalandati bha Yeesu bhamu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwamwɨtɨkha uYeesu, bhʉlɨ, mwámʉposheleeye uMupepu uMufinjile?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, poope na kwɨmvwa kʉtɨ alɨɨpo, tutimvwizye naalumo.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishi, mwózeliilwe kʉ lwozyo lwoni?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twózeliilwe kʉ lwozyo ʉlwa Yookhani.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ɄPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UYookhani akhabhozyaga abhantʉ kʉlolesya kʉtɨ bhalaatile imbiibhi zyabho. Akhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhamwɨtɨshe we atɨlandate kʉlʉsalo kʉkwakwe, we wu Yeesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Abhantʉ bhaala, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhoope bhakhoozelwa kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ɄPaʉlo we abhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe, uMupepu uMufinjile akhabhiishila, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo izinji, na kufumwa uwukuwi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Abhantʉ bháfishiiye abhasakhaala ishumi na bhabhɨlɨ. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉtatʉ|alt="Paul's third journey" src="Malila HG-K-Paul-3 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="19:7" copy="HG" ref="18:23-21:17"
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kʉ khabhalɨlo akha meezi gatatʉ, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhalongaga na bhantʉ ku wudandamazu we akʉzaabhana nabho kʉtɨ bhɨɨtɨshe ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ɨleelo bhamu bhakhakhaana kwɨtɨkha, bhakhanda kuziliga ɨmanyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ. Pe ʉPaʉlo akhabhalekha, akhabheega abhalandati, akhamanyɨzyaga insiku zyonti mu nyumba ɨya kʉmanyɨɨlɨla ye yáamɨle ya muntu we bhakhatɨnjɨ uTilano.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ manha gabhɨlɨ, pe bhonti bhe bhakhɨkhalaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, aBhayahuudi peeka na Bhayunaani bhakhɨmvwa intumi zya Mwene uYeesu.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ɄMʉlʉngʉ akhabhombaga amayele amapɨtɨ kʉshɨlɨla kwa Paʉlo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Abhantʉ bhakheegaga ɨvɨtambaala na menda aganjɨ agɨ mbombo ge ʉPaʉlo álemile, bhakhagatwalaga ku bhabhinu, bhakhaponaga uwubhinu waabho, khabhɨlɨ amapepu amabhiibhi gakhabhafumaga.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Páamɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhajendangaga uku nʉʉkwo, kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ. Bhakhabhombelaga ɨtaawa lya Mwene uYeesu kʉgabhʉʉzya amapepu amabhiibhi kʉtɨ, “Kwɨ taawa lya Yeesu we ʉPaʉlo akʉmʉlʉmbɨɨlɨla, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mufume mwa muntu ʉnʉ.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bhamu bhe bhakhabhombaga shɨnɨɨsho bháamɨle bhavʉlɨ saba abha muntu we bhakhatɨnjɨ uSikeewa, weeka mʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili abha Bhayahuudi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ɨleelo isiku limo, ipepu ibhiibhi lɨkhabhaamʉla lɨkhatɨ, “Imumanyile uYeesu, imumanyile nʉ Paʉlo, ɨleelo ɨmwe mwe bhanaanu?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Pe umuntu ʉla we ipepu ibhiibhi lyámulemile akhabhatomoshela bhonti, akhabhatola amakha. Akhabhakhoma nhaani, bhakhashɨmbɨla, bhakhafuma mu nyumba bhalɨ shitali, na mabhamba mʉ mʉbhɨlɨ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhamanyɨkha nhaani ku Bhayahuudi na Bhayunaani bhonti bhe bhakhɨkhalaga pa Efeeso. Bhonti ɨlyoga lɨkhabhalema, bhakhalɨpaala ɨtaawa lya Mwene uYeesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Abhantʉ abhinji bhe bhámwitishile uYeesu bhakhalaata pɨlongolela pa bhantʉ imbiibhi zyabho zye bhábhombile.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhinji bhe bhakhabhombaga amayele aga wʉganga. Bhakhaleeta ivitaabu vwabho vwe bhakhabhombelaga amayele, bhakhavɨpemba mʉ mwoto pɨlongolela pa bhantʉ bhonti. We bhabhaazya ibeeyi ɨya vitaabu viila, bhakhaaga vikufisya ɨnhela ɨnsabhaazya ielufu amashumi gasaanʉ (50,000) kʉ nhela yaabho.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Shɨnɨɨsho she intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaata mʉ bhantʉ, na kwonjela kʉbha na makha.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 We zyashɨla zɨnɨɨzyo zyonti, ʉPaʉlo akhasɨɨbha kʉtɨ abhale ku Yelusaleemu kʉshɨlɨla mu Makedoniya, na mʉ Akaaya. Akhalonga akhatɨ, “We naafikha mu Yelusaleemu, yɨkʉtɨ imfishe na mu Luumi.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Pe akhabhasonteelezya abhantʉ bhabhɨlɨ mʉ bhaala bhe bhakhamwavwaga, uTiimoti nu Elaasito, kʉtɨ bhalongolele kʉbhala ku Makedoniya, ʉweene akhasyala mu Asiya kʉ khabhalɨlo khashe.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Kʉ khabhalɨlo khanaakho pa Efeeso, pakhafumila ibho ɨpɨtɨ nhaani kʉnongwa yɨ manyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mwámɨle nu muntu ʉmo umusyani ʉwa vifwani ɨvwɨ nhela, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uDemetiliyo. Akhasyanaga ivifwani vwe vɨkʉkholana ni nyumba ya mʉlʉngʉ waabho ʉmwantanda uAlitemi, ɨmbombo yɨnɨɨyo yɨkhabhapanga abhasyani bhaakwe uwukabhi ʉwʉpɨtɨ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 UDemetiliyo akhabhabhʉngaanya abhasyani bhaakwe, peeka na bhabhomba mbombo abhanjɨ bhe bhakhabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨyo. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe, mumanyile akhinza kʉtɨ tʉkʉpata ɨnhela inyinji kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ɨleelo ishi mʉkwɨmvwa na kʉlola she ʉPaʉlo akʉbhagalʉlanya abhantʉ she bhakwɨtɨkha, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ivifwani vwe abhantʉ bhakʉgomba nɨ nyoobhe zyabho te bha bhamʉlʉngʉ bha nalyoli. Khabhɨlɨ abhasonganyiinye abhantʉ abhinji abha pa Efeeso ɨpa, peeka na bhantʉ abhinji abhɨ mbalɨ zyonti ɨzya mu Asiya.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ishi, ɨnkwogopa kʉtɨ ɨmbombo yɨɨtʉ yɨnɨɨnɨ bhatɨyɨshoolanye, te shɨnɨɨsho bhʉʉlo khaala, lyoli ni nyumba ya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ ʉmwantanda uAlitemi yoope, bhatɨyɨshoolanye. UAlitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, we bhakumupuuta mʉ nsɨ yonti ɨnɨ ɨya mu Asiya, na mʉ nsɨ ɨzyamwabho zyonti, ɨtogo lyakwe litisile.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Abhasyani abhamwabho we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhaviitwa nhaani. Bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ɨnhaaya yonti ɨya mʉ Efeeso yɨkhabha ni bho. Bhakhabhalema abhantʉ bhabhɨlɨ abha mu Makedoniya, ʉGaayo nu Alisitaaliko, bhe bhakhashʉʉlaga peeka nʉ Paʉlo. Bhakhabhala nabho pa shɨbhanje.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ abhale pa mpʉga ya bhantʉ bhaala, ɨleelo abhalandati abhamwabho bhakhamʉkhaana.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Poope na bhamu bhe bhamanyani bhaakwe mʉ bhapɨtɨ abha kʉnʉʉkwo ku Asiya, bhoope bhakhasonteelezya intumi ɨya kʉmʉsokha kʉtɨ atakhinjile pa shɨbhanje paala.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Pe abhantʉ bhe bhábhungaanile papaala bhakhasambagana nhaani. Bhakhadandɨzya amazi kʉlonga, bhamu bhakhalongaga ili, bhamu liila. Abhinji bhatámanyile zye bhabhʉnganɨɨye peeka.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ABhayahuudi bhakhamwɨmɨɨlɨsya umuntu we bhakhatɨnjɨ uAlekizanda pɨlongolela pa bhantʉ bhaala. Abhantʉ bhamu mʉ mpʉga yiila bhakhamʉsenshela ɨzya kʉlonga. Woope akhabhabhʉʉsɨzya ɨnyoobhe abhantʉ bhonti kʉtɨ bhapʉʉme, kʉnongwa ye akhanzaga kʉlamba.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ɨleelo we bhaamanya kʉtɨ Muyahuudi, bhonti bhakhazingulaga ɨshongo peeka kʉ saala zɨbhɨlɨ bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, umusimbi ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nhaaya yiila akhabhapʉmɨɨlɨzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha pa Efeeso, atalɨɨpo we atamanyile kʉtɨ ɨnhaaya yɨnɨɨnɨ ye yɨkʉsʉnga inyumba ya Alitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, peeka ni shifwani shaakwe she shálendile kufuma kʉmwanya.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Nʉʉmo umuntu we angakhaana ɨnongwa ziniizi, ishi ɨmwe mʉkwanzɨwa mʉpʉʉme, mʉtakhabhombe lyolyonti nalʉbhɨlo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Mubhaleetile ɨpa abhantʉ ɨbha, she poope bhatiibhile akhantʉ naakhamu mu nyumba zya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ, khabhɨlɨ bhatamusholanyiinye ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmwantanda.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 UDemetiliyo na bhasyani abhamwabho ɨnga bhalɨ nɨ nongwa zimo na bhantʉ ɨbha bhakwanzɨwa kʉbhasɨtaaka pɨlongolela pa bhaamuli abhɨ ndajɨzyo.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ɨnga mʉlɨ nazyo izinji, mʉzɨtwale pa lʉbhʉngaano lwe lʉkwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ishi she twabhomba ʉmʉsanyʉʉnʉ yɨngatwazya bhatʉsɨtaake kʉtɨ twapela ibho ɨpɨtɨ. Ɨnga bhatʉsɨtaaka kwi bho liniili, tʉtalɨ ni zwi lye tʉngaamʉla, kʉnongwa ye ibho liniili lya khasa bhʉʉlo.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 We aamala kʉbhabhʉʉzya abhantʉ shɨnɨɨsho, akhatɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.