Atos 19

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kʉ khabhalɨlo khanaakho khe ʉApoolo áamɨle pa Kolinso, ʉPaʉlo woope akhashʉʉlaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, akhafikha mʉ Efeeso. We alɨ pa Efeeso, akhakhomaana na bhalandati bha Yeesu bhamu,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwamwɨtɨkha uYeesu, bhʉlɨ, mwámʉposheleeye uMupepu uMufinjile?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, poope na kwɨmvwa kʉtɨ alɨɨpo, tutimvwizye naalumo.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishi, mwózeliilwe kʉ lwozyo lwoni?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twózeliilwe kʉ lwozyo ʉlwa Yookhani.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ɄPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UYookhani akhabhozyaga abhantʉ kʉlolesya kʉtɨ bhalaatile imbiibhi zyabho. Akhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhamwɨtɨshe we atɨlandate kʉlʉsalo kʉkwakwe, we wu Yeesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Abhantʉ bhaala, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhoope bhakhoozelwa kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ɄPaʉlo we abhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe, uMupepu uMufinjile akhabhiishila, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo izinji, na kufumwa uwukuwi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Abhantʉ bháfishiiye abhasakhaala ishumi na bhabhɨlɨ. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉtatʉ|alt="Paul's third journey" src="Malila HG-K-Paul-3 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="19:7" copy="HG" ref="18:23-21:17"
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Kʉ khabhalɨlo akha meezi gatatʉ, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhalongaga na bhantʉ ku wudandamazu we akʉzaabhana nabho kʉtɨ bhɨɨtɨshe ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ɨleelo bhamu bhakhakhaana kwɨtɨkha, bhakhanda kuziliga ɨmanyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ. Pe ʉPaʉlo akhabhalekha, akhabheega abhalandati, akhamanyɨzyaga insiku zyonti mu nyumba ɨya kʉmanyɨɨlɨla ye yáamɨle ya muntu we bhakhatɨnjɨ uTilano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ manha gabhɨlɨ, pe bhonti bhe bhakhɨkhalaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, aBhayahuudi peeka na Bhayunaani bhakhɨmvwa intumi zya Mwene uYeesu.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 ɄMʉlʉngʉ akhabhombaga amayele amapɨtɨ kʉshɨlɨla kwa Paʉlo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Abhantʉ bhakheegaga ɨvɨtambaala na menda aganjɨ agɨ mbombo ge ʉPaʉlo álemile, bhakhagatwalaga ku bhabhinu, bhakhaponaga uwubhinu waabho, khabhɨlɨ amapepu amabhiibhi gakhabhafumaga.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Páamɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhajendangaga uku nʉʉkwo, kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ. Bhakhabhombelaga ɨtaawa lya Mwene uYeesu kʉgabhʉʉzya amapepu amabhiibhi kʉtɨ, “Kwɨ taawa lya Yeesu we ʉPaʉlo akʉmʉlʉmbɨɨlɨla, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mufume mwa muntu ʉnʉ.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bhamu bhe bhakhabhombaga shɨnɨɨsho bháamɨle bhavʉlɨ saba abha muntu we bhakhatɨnjɨ uSikeewa, weeka mʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili abha Bhayahuudi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ɨleelo isiku limo, ipepu ibhiibhi lɨkhabhaamʉla lɨkhatɨ, “Imumanyile uYeesu, imumanyile nʉ Paʉlo, ɨleelo ɨmwe mwe bhanaanu?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Pe umuntu ʉla we ipepu ibhiibhi lyámulemile akhabhatomoshela bhonti, akhabhatola amakha. Akhabhakhoma nhaani, bhakhashɨmbɨla, bhakhafuma mu nyumba bhalɨ shitali, na mabhamba mʉ mʉbhɨlɨ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhamanyɨkha nhaani ku Bhayahuudi na Bhayunaani bhonti bhe bhakhɨkhalaga pa Efeeso. Bhonti ɨlyoga lɨkhabhalema, bhakhalɨpaala ɨtaawa lya Mwene uYeesu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhantʉ abhinji bhe bhámwitishile uYeesu bhakhalaata pɨlongolela pa bhantʉ imbiibhi zyabho zye bhábhombile.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhinji bhe bhakhabhombaga amayele aga wʉganga. Bhakhaleeta ivitaabu vwabho vwe bhakhabhombelaga amayele, bhakhavɨpemba mʉ mwoto pɨlongolela pa bhantʉ bhonti. We bhabhaazya ibeeyi ɨya vitaabu viila, bhakhaaga vikufisya ɨnhela ɨnsabhaazya ielufu amashumi gasaanʉ (50,000) kʉ nhela yaabho.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Shɨnɨɨsho she intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaata mʉ bhantʉ, na kwonjela kʉbha na makha.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 We zyashɨla zɨnɨɨzyo zyonti, ʉPaʉlo akhasɨɨbha kʉtɨ abhale ku Yelusaleemu kʉshɨlɨla mu Makedoniya, na mʉ Akaaya. Akhalonga akhatɨ, “We naafikha mu Yelusaleemu, yɨkʉtɨ imfishe na mu Luumi.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pe akhabhasonteelezya abhantʉ bhabhɨlɨ mʉ bhaala bhe bhakhamwavwaga, uTiimoti nu Elaasito, kʉtɨ bhalongolele kʉbhala ku Makedoniya, ʉweene akhasyala mu Asiya kʉ khabhalɨlo khashe.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kʉ khabhalɨlo khanaakho pa Efeeso, pakhafumila ibho ɨpɨtɨ nhaani kʉnongwa yɨ manyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mwámɨle nu muntu ʉmo umusyani ʉwa vifwani ɨvwɨ nhela, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uDemetiliyo. Akhasyanaga ivifwani vwe vɨkʉkholana ni nyumba ya mʉlʉngʉ waabho ʉmwantanda uAlitemi, ɨmbombo yɨnɨɨyo yɨkhabhapanga abhasyani bhaakwe uwukabhi ʉwʉpɨtɨ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 UDemetiliyo akhabhabhʉngaanya abhasyani bhaakwe, peeka na bhabhomba mbombo abhanjɨ bhe bhakhabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨyo. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe, mumanyile akhinza kʉtɨ tʉkʉpata ɨnhela inyinji kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ɨleelo ishi mʉkwɨmvwa na kʉlola she ʉPaʉlo akʉbhagalʉlanya abhantʉ she bhakwɨtɨkha, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ivifwani vwe abhantʉ bhakʉgomba nɨ nyoobhe zyabho te bha bhamʉlʉngʉ bha nalyoli. Khabhɨlɨ abhasonganyiinye abhantʉ abhinji abha pa Efeeso ɨpa, peeka na bhantʉ abhinji abhɨ mbalɨ zyonti ɨzya mu Asiya.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ishi, ɨnkwogopa kʉtɨ ɨmbombo yɨɨtʉ yɨnɨɨnɨ bhatɨyɨshoolanye, te shɨnɨɨsho bhʉʉlo khaala, lyoli ni nyumba ya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ ʉmwantanda uAlitemi yoope, bhatɨyɨshoolanye. UAlitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, we bhakumupuuta mʉ nsɨ yonti ɨnɨ ɨya mu Asiya, na mʉ nsɨ ɨzyamwabho zyonti, ɨtogo lyakwe litisile.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Abhasyani abhamwabho we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhaviitwa nhaani. Bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ɨnhaaya yonti ɨya mʉ Efeeso yɨkhabha ni bho. Bhakhabhalema abhantʉ bhabhɨlɨ abha mu Makedoniya, ʉGaayo nu Alisitaaliko, bhe bhakhashʉʉlaga peeka nʉ Paʉlo. Bhakhabhala nabho pa shɨbhanje.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ abhale pa mpʉga ya bhantʉ bhaala, ɨleelo abhalandati abhamwabho bhakhamʉkhaana.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Poope na bhamu bhe bhamanyani bhaakwe mʉ bhapɨtɨ abha kʉnʉʉkwo ku Asiya, bhoope bhakhasonteelezya intumi ɨya kʉmʉsokha kʉtɨ atakhinjile pa shɨbhanje paala.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Pe abhantʉ bhe bhábhungaanile papaala bhakhasambagana nhaani. Bhakhadandɨzya amazi kʉlonga, bhamu bhakhalongaga ili, bhamu liila. Abhinji bhatámanyile zye bhabhʉnganɨɨye peeka.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ABhayahuudi bhakhamwɨmɨɨlɨsya umuntu we bhakhatɨnjɨ uAlekizanda pɨlongolela pa bhantʉ bhaala. Abhantʉ bhamu mʉ mpʉga yiila bhakhamʉsenshela ɨzya kʉlonga. Woope akhabhabhʉʉsɨzya ɨnyoobhe abhantʉ bhonti kʉtɨ bhapʉʉme, kʉnongwa ye akhanzaga kʉlamba.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ɨleelo we bhaamanya kʉtɨ Muyahuudi, bhonti bhakhazingulaga ɨshongo peeka kʉ saala zɨbhɨlɨ bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, umusimbi ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nhaaya yiila akhabhapʉmɨɨlɨzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha pa Efeeso, atalɨɨpo we atamanyile kʉtɨ ɨnhaaya yɨnɨɨnɨ ye yɨkʉsʉnga inyumba ya Alitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, peeka ni shifwani shaakwe she shálendile kufuma kʉmwanya.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nʉʉmo umuntu we angakhaana ɨnongwa ziniizi, ishi ɨmwe mʉkwanzɨwa mʉpʉʉme, mʉtakhabhombe lyolyonti nalʉbhɨlo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mubhaleetile ɨpa abhantʉ ɨbha, she poope bhatiibhile akhantʉ naakhamu mu nyumba zya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ, khabhɨlɨ bhatamusholanyiinye ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmwantanda.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 UDemetiliyo na bhasyani abhamwabho ɨnga bhalɨ nɨ nongwa zimo na bhantʉ ɨbha bhakwanzɨwa kʉbhasɨtaaka pɨlongolela pa bhaamuli abhɨ ndajɨzyo.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ɨnga mʉlɨ nazyo izinji, mʉzɨtwale pa lʉbhʉngaano lwe lʉkwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ishi she twabhomba ʉmʉsanyʉʉnʉ yɨngatwazya bhatʉsɨtaake kʉtɨ twapela ibho ɨpɨtɨ. Ɨnga bhatʉsɨtaaka kwi bho liniili, tʉtalɨ ni zwi lye tʉngaamʉla, kʉnongwa ye ibho liniili lya khasa bhʉʉlo.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 We aamala kʉbhabhʉʉzya abhantʉ shɨnɨɨsho, akhatɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.