Atos 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Kʉ khabhalɨlo khanaakho khe ʉApoolo áamɨle pa Kolinso, ʉPaʉlo woope akhashʉʉlaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, akhafikha mʉ Efeeso. We alɨ pa Efeeso, akhakhomaana na bhalandati bha Yeesu bhamu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwamwɨtɨkha uYeesu, bhʉlɨ, mwámʉposheleeye uMupepu uMufinjile?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, poope na kwɨmvwa kʉtɨ alɨɨpo, tutimvwizye naalumo.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishi, mwózeliilwe kʉ lwozyo lwoni?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twózeliilwe kʉ lwozyo ʉlwa Yookhani.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ɄPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UYookhani akhabhozyaga abhantʉ kʉlolesya kʉtɨ bhalaatile imbiibhi zyabho. Akhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhamwɨtɨshe we atɨlandate kʉlʉsalo kʉkwakwe, we wu Yeesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Abhantʉ bhaala, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhoope bhakhoozelwa kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ɄPaʉlo we abhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe, uMupepu uMufinjile akhabhiishila, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo izinji, na kufumwa uwukuwi.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Abhantʉ bháfishiiye abhasakhaala ishumi na bhabhɨlɨ. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉtatʉ|alt="Paul's third journey" src="Malila HG-K-Paul-3 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="19:7" copy="HG" ref="18:23-21:17"
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kʉ khabhalɨlo akha meezi gatatʉ, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhalongaga na bhantʉ ku wudandamazu we akʉzaabhana nabho kʉtɨ bhɨɨtɨshe ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ɨleelo bhamu bhakhakhaana kwɨtɨkha, bhakhanda kuziliga ɨmanyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ. Pe ʉPaʉlo akhabhalekha, akhabheega abhalandati, akhamanyɨzyaga insiku zyonti mu nyumba ɨya kʉmanyɨɨlɨla ye yáamɨle ya muntu we bhakhatɨnjɨ uTilano.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ manha gabhɨlɨ, pe bhonti bhe bhakhɨkhalaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, aBhayahuudi peeka na Bhayunaani bhakhɨmvwa intumi zya Mwene uYeesu.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ɄMʉlʉngʉ akhabhombaga amayele amapɨtɨ kʉshɨlɨla kwa Paʉlo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Abhantʉ bhakheegaga ɨvɨtambaala na menda aganjɨ agɨ mbombo ge ʉPaʉlo álemile, bhakhagatwalaga ku bhabhinu, bhakhaponaga uwubhinu waabho, khabhɨlɨ amapepu amabhiibhi gakhabhafumaga.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Páamɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhajendangaga uku nʉʉkwo, kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ. Bhakhabhombelaga ɨtaawa lya Mwene uYeesu kʉgabhʉʉzya amapepu amabhiibhi kʉtɨ, “Kwɨ taawa lya Yeesu we ʉPaʉlo akʉmʉlʉmbɨɨlɨla, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mufume mwa muntu ʉnʉ.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Bhamu bhe bhakhabhombaga shɨnɨɨsho bháamɨle bhavʉlɨ saba abha muntu we bhakhatɨnjɨ uSikeewa, weeka mʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili abha Bhayahuudi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ɨleelo isiku limo, ipepu ibhiibhi lɨkhabhaamʉla lɨkhatɨ, “Imumanyile uYeesu, imumanyile nʉ Paʉlo, ɨleelo ɨmwe mwe bhanaanu?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Pe umuntu ʉla we ipepu ibhiibhi lyámulemile akhabhatomoshela bhonti, akhabhatola amakha. Akhabhakhoma nhaani, bhakhashɨmbɨla, bhakhafuma mu nyumba bhalɨ shitali, na mabhamba mʉ mʉbhɨlɨ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhamanyɨkha nhaani ku Bhayahuudi na Bhayunaani bhonti bhe bhakhɨkhalaga pa Efeeso. Bhonti ɨlyoga lɨkhabhalema, bhakhalɨpaala ɨtaawa lya Mwene uYeesu.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhantʉ abhinji bhe bhámwitishile uYeesu bhakhalaata pɨlongolela pa bhantʉ imbiibhi zyabho zye bhábhombile.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhinji bhe bhakhabhombaga amayele aga wʉganga. Bhakhaleeta ivitaabu vwabho vwe bhakhabhombelaga amayele, bhakhavɨpemba mʉ mwoto pɨlongolela pa bhantʉ bhonti. We bhabhaazya ibeeyi ɨya vitaabu viila, bhakhaaga vikufisya ɨnhela ɨnsabhaazya ielufu amashumi gasaanʉ (50,000) kʉ nhela yaabho.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Shɨnɨɨsho she intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaata mʉ bhantʉ, na kwonjela kʉbha na makha.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 We zyashɨla zɨnɨɨzyo zyonti, ʉPaʉlo akhasɨɨbha kʉtɨ abhale ku Yelusaleemu kʉshɨlɨla mu Makedoniya, na mʉ Akaaya. Akhalonga akhatɨ, “We naafikha mu Yelusaleemu, yɨkʉtɨ imfishe na mu Luumi.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Pe akhabhasonteelezya abhantʉ bhabhɨlɨ mʉ bhaala bhe bhakhamwavwaga, uTiimoti nu Elaasito, kʉtɨ bhalongolele kʉbhala ku Makedoniya, ʉweene akhasyala mu Asiya kʉ khabhalɨlo khashe.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Kʉ khabhalɨlo khanaakho pa Efeeso, pakhafumila ibho ɨpɨtɨ nhaani kʉnongwa yɨ manyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mwámɨle nu muntu ʉmo umusyani ʉwa vifwani ɨvwɨ nhela, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uDemetiliyo. Akhasyanaga ivifwani vwe vɨkʉkholana ni nyumba ya mʉlʉngʉ waabho ʉmwantanda uAlitemi, ɨmbombo yɨnɨɨyo yɨkhabhapanga abhasyani bhaakwe uwukabhi ʉwʉpɨtɨ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 UDemetiliyo akhabhabhʉngaanya abhasyani bhaakwe, peeka na bhabhomba mbombo abhanjɨ bhe bhakhabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨyo. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe, mumanyile akhinza kʉtɨ tʉkʉpata ɨnhela inyinji kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ɨleelo ishi mʉkwɨmvwa na kʉlola she ʉPaʉlo akʉbhagalʉlanya abhantʉ she bhakwɨtɨkha, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ivifwani vwe abhantʉ bhakʉgomba nɨ nyoobhe zyabho te bha bhamʉlʉngʉ bha nalyoli. Khabhɨlɨ abhasonganyiinye abhantʉ abhinji abha pa Efeeso ɨpa, peeka na bhantʉ abhinji abhɨ mbalɨ zyonti ɨzya mu Asiya.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ishi, ɨnkwogopa kʉtɨ ɨmbombo yɨɨtʉ yɨnɨɨnɨ bhatɨyɨshoolanye, te shɨnɨɨsho bhʉʉlo khaala, lyoli ni nyumba ya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ ʉmwantanda uAlitemi yoope, bhatɨyɨshoolanye. UAlitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, we bhakumupuuta mʉ nsɨ yonti ɨnɨ ɨya mu Asiya, na mʉ nsɨ ɨzyamwabho zyonti, ɨtogo lyakwe litisile.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Abhasyani abhamwabho we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhaviitwa nhaani. Bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ɨnhaaya yonti ɨya mʉ Efeeso yɨkhabha ni bho. Bhakhabhalema abhantʉ bhabhɨlɨ abha mu Makedoniya, ʉGaayo nu Alisitaaliko, bhe bhakhashʉʉlaga peeka nʉ Paʉlo. Bhakhabhala nabho pa shɨbhanje.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ abhale pa mpʉga ya bhantʉ bhaala, ɨleelo abhalandati abhamwabho bhakhamʉkhaana.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Poope na bhamu bhe bhamanyani bhaakwe mʉ bhapɨtɨ abha kʉnʉʉkwo ku Asiya, bhoope bhakhasonteelezya intumi ɨya kʉmʉsokha kʉtɨ atakhinjile pa shɨbhanje paala.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Pe abhantʉ bhe bhábhungaanile papaala bhakhasambagana nhaani. Bhakhadandɨzya amazi kʉlonga, bhamu bhakhalongaga ili, bhamu liila. Abhinji bhatámanyile zye bhabhʉnganɨɨye peeka.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ABhayahuudi bhakhamwɨmɨɨlɨsya umuntu we bhakhatɨnjɨ uAlekizanda pɨlongolela pa bhantʉ bhaala. Abhantʉ bhamu mʉ mpʉga yiila bhakhamʉsenshela ɨzya kʉlonga. Woope akhabhabhʉʉsɨzya ɨnyoobhe abhantʉ bhonti kʉtɨ bhapʉʉme, kʉnongwa ye akhanzaga kʉlamba.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ɨleelo we bhaamanya kʉtɨ Muyahuudi, bhonti bhakhazingulaga ɨshongo peeka kʉ saala zɨbhɨlɨ bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, umusimbi ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nhaaya yiila akhabhapʉmɨɨlɨzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha pa Efeeso, atalɨɨpo we atamanyile kʉtɨ ɨnhaaya yɨnɨɨnɨ ye yɨkʉsʉnga inyumba ya Alitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, peeka ni shifwani shaakwe she shálendile kufuma kʉmwanya.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nʉʉmo umuntu we angakhaana ɨnongwa ziniizi, ishi ɨmwe mʉkwanzɨwa mʉpʉʉme, mʉtakhabhombe lyolyonti nalʉbhɨlo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mubhaleetile ɨpa abhantʉ ɨbha, she poope bhatiibhile akhantʉ naakhamu mu nyumba zya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ, khabhɨlɨ bhatamusholanyiinye ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmwantanda.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 UDemetiliyo na bhasyani abhamwabho ɨnga bhalɨ nɨ nongwa zimo na bhantʉ ɨbha bhakwanzɨwa kʉbhasɨtaaka pɨlongolela pa bhaamuli abhɨ ndajɨzyo.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ɨnga mʉlɨ nazyo izinji, mʉzɨtwale pa lʉbhʉngaano lwe lʉkwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ishi she twabhomba ʉmʉsanyʉʉnʉ yɨngatwazya bhatʉsɨtaake kʉtɨ twapela ibho ɨpɨtɨ. Ɨnga bhatʉsɨtaaka kwi bho liniili, tʉtalɨ ni zwi lye tʉngaamʉla, kʉnongwa ye ibho liniili lya khasa bhʉʉlo.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 We aamala kʉbhabhʉʉzya abhantʉ shɨnɨɨsho, akhatɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.